Lucas 23
fag (FAG) vs BKJ
1 A fatege, ama tobole asinen bubusapmi filisik fengge waloge Yesu amambotge Pailat ginang kugung.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 A toge man ginang kamatge gideng yufutkong aninggung, “Ama giga te ina Yuda taba Lom tenen kamatni ginang fatkaning, dalapte imambotge kupmip aningge fafat ta yangake. A tohong nindi Sisa ta takis nangami ta niningkasa tanga. A tohong aninta gigedeng yake, ‘Nok a kupmip Klisto.’ ”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ate Pailat te Yesu gideng aningkaguk, “Gok a Yuda taba tenen kupmip fo?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 A yangale Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia amaibe gideng iningguk, “No ama gige ginang kukuluk kobo nomong kayet.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Age andi kafinkong gideng yugung, “Ina Yudia kome fengge katmehong amaibe ginang inisefele fe tohong benefe wa sinik ifisalonga, Galili gudi dabotege bongak asinen boge ninin kasat ginang gige fisikanga.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pailat te man a nandege, gideng iniyabongkaguk, “Ama giga ina Galili nanik fo?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 A fatege Pailat te Yesu ina kome Elot tenen kamatni ginang fatguk a ginang nanik, adaning kayufulefeguk. Ate Elot ina kaninen a ginang Yelusalem age fatguk ka aningkalengale in ginang kuguk.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Kaninen Elot te Yesu kaguk a ginang manani bom aningge kobo tuguk. Mamon ta andi ina Yesu tenen bingam nandehong, andi kalen kobo tangale kangaleng ka, kome kolohomeng sinik nandesanganta tege fatoboguk.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Anta tege Elot te Yesu man membele membele aningkaguk, age Yesu te kata man kobo nomong aningguk.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama andi Yesu ina tete wameng tangahe aninggung. A tohong waloge kafet age fontofoge kafinkong yugung.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 A fatege Elot kot amik amani kot te anintenkong anintabaka tugung. A tege tek bambam kobo te tanamkangamboge, Pailat ginang aningkadit aningkaleguk.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Kaninen a ginang Elot kot Pailat kot ben mendenta fatgumuk, age a ginang aina kukuyak tugumuk.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yaboyan kot amaibe kot fengge iniwodege ifitukaleguk.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 A tege gideng iningguk, “Sindi ama giga amambotge nok ginang boge, ina amaibe ifisalohong kupmip kobo ontofoengsak naninggung. Ate no sinin tenen amsin ginang anta aningkage in ginang kukuluk kobo nomong tabaning kangkalamanggut. Ate sindi in yufutkong bilinga man ginang kamatkang giga kadit kobo nomong kayet.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Elot ina adengge in ginang kukuluk kobo nomong kage nin ginang afini aningkalengak. Ge nandeut. In ginang kukuluk kobo fatge, a ginang tofongange kohomo ta ibo no yengkalama sit.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Nomong anta no fefelep kak ke ilangi nangaminga fesele tebeset.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Bua bua tukale bom ginang Pailat te ina ama kobolak tangi it ginang nanik kakat ta feseleimi sahe.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Age amaibe te mene mene yesolombene tohong mimbik gideng yugung, “Ama giga kohomo ginang kamatge, Balabas aningkalenimi teng.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Balabas ina Lom ontofoengka anin tenen kupmip kot amik dabotege, amingge ama kobo utkomongguk. Ate bilige tangi it ginang dasengkamatgung.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pailat te ina Yesu feseleimi ta yege man afini iningguk.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Age ina yongolo tohong kaing sigalak sigalak gideng yugung, “Utkomo tubut! Utkomo tubut! Fop ginang utkomo tubut!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ate Pailat te tami a ginang iningkasa waka tangale, yalekobo adeng tuguk. Ate inihong gideng yuguk, “Mamon membele ta? Mamon wameng tangak ka utnentamon? No fop ginang utkomo tenen membeleni kobo nomong kayet. Anta fefelep kak alak tefela kamatele tebeset.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Age andi ina sigalak yongolohong fop ginang utkomo ta tobole aningangung. Anin tenen kaing ate Pailat tenen mani kata galak utge ontofongale yewaka tuguk.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 A tangkage Pailat te ina nandeimingge amik ama te fop ginang kohomo ta aningkaleimi tuguk.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Pailat te ina ama Lom tenen kupmip kot amingge, ama utkomongale tangi it ginang kamatgung, aninta yangale nandeimingge kamatele imingguk. A tege anin tenen nandek tange Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mendenta te Yesu amambotge kuge, kaditmi Saimon kasat mangin Sailini nanik Yelusalem kasat ginang olongale, bumdenengambogung. Ate andi in titkasage bung baga bilige afa ginang kamatele, dabilige Yesu tanguk.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ate amaibe wa sinik ke ina in tangung, wia ibe komolok ke ina bitage inte yohong konom bitage wa tugung.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ate Yesu te ayunge gideng iningguk, “Ibe Yelusalem nanik kadek sina konom bitage nok ka anengge teneng. Sin sinin kot nanaksin kot ta mot tubut.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ge nandeut. Kaninen kobo boengkok a ginang mambe te gideng yenengkonge, ‘Ibe nanak nomong bagung, wia ibe kafilang katkong nanak mom nomong tabaning ina usu kot anta manani tenengkonge.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Kaninen a ginang komembo inihong gideng yenengkonge, ‘Mangge falasinimbi tubut.’ Wia komembobo ta yenengkonge, ‘Dalusinimbi tubut.’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Wap ama te tete adaning fop sala giyonge si fatele tang ginang, menden kubita tebek ginang neneng tenengkonge?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ate man utket ama ilambok ina adengge Yesu kot fengge dofongkomoneng imambotge kugung.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 A kuge kasat kobo utangi “Kaligubang Sabut” yange, a ginang fisikagung. Ate gelem a ginang Yesu bilige biling ke bungbaga ginang utgung. Wia wameng tete ilambok aina kobo Yesu tenen kaili amani kadit ginang, wia kobo aina woni kadit ginang adeng kage fengge dofogung.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ate Yesu te gideng yuguk, “Nen, nomong nandenga tang anta tumi beimi teng.” Ate amik ama te ina tekngi ani ginang daningkalege baneng yege satu tugung.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ate amaibe te fontofoge defele fatele, benyele te ina anintabaka tohong gideng aninggung, “Ina mambe dodofon ibo koseyabotahe. Biliningge ina Klisto Ibot te amaibe teimambotkong bayabo ta ani ulen tuguk ginang, anin tenen gifi adengge kohose nam tangka tebe.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wia amik ama te ina kafet age boge adengge anintengung. A tohong wain ame kabung a nangaminggung.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 A tohong gideng aninggung, “Go Yuda taba tenen kupmip fatang ginang, gok ga gupka kohose nam tangka teng!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ate bungbaga dodofon kanigubang ginang wasing, a ginang man kobo gideng yufutge gedengkamatgung: “Ama giga ina Yuda taba tenen Kupmip.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Wameng tete fengge tebembengale fatgung, asinen koboni te Yesu bekolong man gideng aningguk, “Go Klisto fatang ginang, gupka ganin a kosege, nik adengge kosenimbi teng.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Age koboni te nandege sanganihong gideng aningguk, “Tetenik wameng ka tanga kohomo ami kobolak ama giga te bilitak, adengge bilihong Ibot ta amunta age fo sang?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nik nindofongang, a ma kobo nomong. Mamon ta nik a tetenik wameng asinen tuani bilingale fenggelak ibo sak. Age ama giga ina tete wameng kobo nomong tabaning.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 A yege gideng aningguk, “Yesu, go kupmip ayung gelem ka kot ginang fisikaeng a ginang, a nok nandenambo mot tebeng.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Yesu bungbaga ginang utele komongguk|alt="Jesus crucified" src="087_tif.tif" size="span" loc="Luk 23:28-43" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 23:28-43" Ate Yesu te kata gideng aningguk, “No amaningge sinik ganitet, wap fe tete ga ginang nok kot fili fe ginang fatnentamok.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 A fatege mele kupmip adeng bilingale, mele anggone a kubita tuguk. A tangale kome kubit te kome fengge daboteme tuguk. A dabotege fatele kuge yalekobo kilok bisinta biliguk.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Mele nomong diguk ka tek aningge it ginang wodege fatkaning, a binifinge witge kusani kusani kugumuk.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ate Yesu te mimbik tangige gideng yuguk, “Nen, wonga kaitka ginang kamatet.” Adeng yege, kakat kamatguk.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ate amik ama tenen benyeleni te ma adaning kangange, Ibot aningkongkom tohong gideng yuguk, “Ama giga ina amaningge sinik damenambaning.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Wia, mambe filisik ma ani dafili te kanganeng boge a tukalegung, andi ina adaning kage bitage ginang koponge dofohong itni ginang bitage talak kugung.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Age mambe Yesu nandengambo tabaning filisik, wia ibe Galili nanik in tange bugung, ina aningge bantabage fatkong ma a salentangale kangangung.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ama andi ina Pailat ginang kuge Yesu tenen betek ka aningka tuguk.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 A nandengamingale betek a tibitelege, tek fa te figidige bilige sup dagunak dibigung, ama kobo nomong sibianing, a ginang ilingkamatguk.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Kaninen awo aina Sabat tenen tengkuhuni kaninen, ate Sabat kaninen aina agege kole tibidondonomye tuguk.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Wia, ibe tomon kadek Galili nanik Yesu kot bugung andi ina Yosep tange kugung. A kuge sup dagunak kangankong yugung, Yosep tenen fe amani te Yesu tenen betek neneng neneng ilingkamatgung, a kangan tugung.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 A kole kage kasat ginang aningkadit kuge, ma betek ginang sefele tenen a kot malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung. Ate yangkasa man te yak anta tege Sabat ginang fatgafunta tugung.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.