Lucas 23
fag (FAG) vs ARA
1 A fatege, ama tobole asinen bubusapmi filisik fengge waloge Yesu amambotge Pailat ginang kugung.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 A toge man ginang kamatge gideng yufutkong aninggung, “Ama giga te ina Yuda taba Lom tenen kamatni ginang fatkaning, dalapte imambotge kupmip aningge fafat ta yangake. A tohong nindi Sisa ta takis nangami ta niningkasa tanga. A tohong aninta gigedeng yake, ‘Nok a kupmip Klisto.’ ”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ate Pailat te Yesu gideng aningkaguk, “Gok a Yuda taba tenen kupmip fo?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 A yangale Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia amaibe gideng iningguk, “No ama gige ginang kukuluk kobo nomong kayet.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Age andi kafinkong gideng yugung, “Ina Yudia kome fengge katmehong amaibe ginang inisefele fe tohong benefe wa sinik ifisalonga, Galili gudi dabotege bongak asinen boge ninin kasat ginang gige fisikanga.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat te man a nandege, gideng iniyabongkaguk, “Ama giga ina Galili nanik fo?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 A fatege Pailat te Yesu ina kome Elot tenen kamatni ginang fatguk a ginang nanik, adaning kayufulefeguk. Ate Elot ina kaninen a ginang Yelusalem age fatguk ka aningkalengale in ginang kuguk.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Kaninen Elot te Yesu kaguk a ginang manani bom aningge kobo tuguk. Mamon ta andi ina Yesu tenen bingam nandehong, andi kalen kobo tangale kangaleng ka, kome kolohomeng sinik nandesanganta tege fatoboguk.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Anta tege Elot te Yesu man membele membele aningkaguk, age Yesu te kata man kobo nomong aningguk.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama andi Yesu ina tete wameng tangahe aninggung. A tohong waloge kafet age fontofoge kafinkong yugung.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 A fatege Elot kot amik amani kot te anintenkong anintabaka tugung. A tege tek bambam kobo te tanamkangamboge, Pailat ginang aningkadit aningkaleguk.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kaninen a ginang Elot kot Pailat kot ben mendenta fatgumuk, age a ginang aina kukuyak tugumuk.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yaboyan kot amaibe kot fengge iniwodege ifitukaleguk.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 A tege gideng iningguk, “Sindi ama giga amambotge nok ginang boge, ina amaibe ifisalohong kupmip kobo ontofoengsak naninggung. Ate no sinin tenen amsin ginang anta aningkage in ginang kukuluk kobo nomong tabaning kangkalamanggut. Ate sindi in yufutkong bilinga man ginang kamatkang giga kadit kobo nomong kayet.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Elot ina adengge in ginang kukuluk kobo nomong kage nin ginang afini aningkalengak. Ge nandeut. In ginang kukuluk kobo fatge, a ginang tofongange kohomo ta ibo no yengkalama sit.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Nomong anta no fefelep kak ke ilangi nangaminga fesele tebeset.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Bua bua tukale bom ginang Pailat te ina ama kobolak tangi it ginang nanik kakat ta feseleimi sahe.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Age amaibe te mene mene yesolombene tohong mimbik gideng yugung, “Ama giga kohomo ginang kamatge, Balabas aningkalenimi teng.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Balabas ina Lom ontofoengka anin tenen kupmip kot amik dabotege, amingge ama kobo utkomongguk. Ate bilige tangi it ginang dasengkamatgung.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailat te ina Yesu feseleimi ta yege man afini iningguk.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Age ina yongolo tohong kaing sigalak sigalak gideng yugung, “Utkomo tubut! Utkomo tubut! Fop ginang utkomo tubut!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ate Pailat te tami a ginang iningkasa waka tangale, yalekobo adeng tuguk. Ate inihong gideng yuguk, “Mamon membele ta? Mamon wameng tangak ka utnentamon? No fop ginang utkomo tenen membeleni kobo nomong kayet. Anta fefelep kak alak tefela kamatele tebeset.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Age andi ina sigalak yongolohong fop ginang utkomo ta tobole aningangung. Anin tenen kaing ate Pailat tenen mani kata galak utge ontofongale yewaka tuguk.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 A tangkage Pailat te ina nandeimingge amik ama te fop ginang kohomo ta aningkaleimi tuguk.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pailat te ina ama Lom tenen kupmip kot amingge, ama utkomongale tangi it ginang kamatgung, aninta yangale nandeimingge kamatele imingguk. A tege anin tenen nandek tange Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Mendenta te Yesu amambotge kuge, kaditmi Saimon kasat mangin Sailini nanik Yelusalem kasat ginang olongale, bumdenengambogung. Ate andi in titkasage bung baga bilige afa ginang kamatele, dabilige Yesu tanguk.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ate amaibe wa sinik ke ina in tangung, wia ibe komolok ke ina bitage inte yohong konom bitage wa tugung.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ate Yesu te ayunge gideng iningguk, “Ibe Yelusalem nanik kadek sina konom bitage nok ka anengge teneng. Sin sinin kot nanaksin kot ta mot tubut.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ge nandeut. Kaninen kobo boengkok a ginang mambe te gideng yenengkonge, ‘Ibe nanak nomong bagung, wia ibe kafilang katkong nanak mom nomong tabaning ina usu kot anta manani tenengkonge.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Kaninen a ginang komembo inihong gideng yenengkonge, ‘Mangge falasinimbi tubut.’ Wia komembobo ta yenengkonge, ‘Dalusinimbi tubut.’
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Wap ama te tete adaning fop sala giyonge si fatele tang ginang, menden kubita tebek ginang neneng tenengkonge?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ate man utket ama ilambok ina adengge Yesu kot fengge dofongkomoneng imambotge kugung.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 A kuge kasat kobo utangi “Kaligubang Sabut” yange, a ginang fisikagung. Ate gelem a ginang Yesu bilige biling ke bungbaga ginang utgung. Wia wameng tete ilambok aina kobo Yesu tenen kaili amani kadit ginang, wia kobo aina woni kadit ginang adeng kage fengge dofogung.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ate Yesu te gideng yuguk, “Nen, nomong nandenga tang anta tumi beimi teng.” Ate amik ama te ina tekngi ani ginang daningkalege baneng yege satu tugung.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ate amaibe te fontofoge defele fatele, benyele te ina anintabaka tohong gideng aninggung, “Ina mambe dodofon ibo koseyabotahe. Biliningge ina Klisto Ibot te amaibe teimambotkong bayabo ta ani ulen tuguk ginang, anin tenen gifi adengge kohose nam tangka tebe.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Wia amik ama te ina kafet age boge adengge anintengung. A tohong wain ame kabung a nangaminggung.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 A tohong gideng aninggung, “Go Yuda taba tenen kupmip fatang ginang, gok ga gupka kohose nam tangka teng!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ate bungbaga dodofon kanigubang ginang wasing, a ginang man kobo gideng yufutge gedengkamatgung: “Ama giga ina Yuda taba tenen Kupmip.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Wameng tete fengge tebembengale fatgung, asinen koboni te Yesu bekolong man gideng aningguk, “Go Klisto fatang ginang, gupka ganin a kosege, nik adengge kosenimbi teng.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Age koboni te nandege sanganihong gideng aningguk, “Tetenik wameng ka tanga kohomo ami kobolak ama giga te bilitak, adengge bilihong Ibot ta amunta age fo sang?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Nik nindofongang, a ma kobo nomong. Mamon ta nik a tetenik wameng asinen tuani bilingale fenggelak ibo sak. Age ama giga ina tete wameng kobo nomong tabaning.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 A yege gideng aningguk, “Yesu, go kupmip ayung gelem ka kot ginang fisikaeng a ginang, a nok nandenambo mot tebeng.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu bungbaga ginang utele komongguk|alt="Jesus crucified" src="087_tif.tif" size="span" loc="Luk 23:28-43" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 23:28-43" Ate Yesu te kata gideng aningguk, “No amaningge sinik ganitet, wap fe tete ga ginang nok kot fili fe ginang fatnentamok.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 A fatege mele kupmip adeng bilingale, mele anggone a kubita tuguk. A tangale kome kubit te kome fengge daboteme tuguk. A dabotege fatele kuge yalekobo kilok bisinta biliguk.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Mele nomong diguk ka tek aningge it ginang wodege fatkaning, a binifinge witge kusani kusani kugumuk.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ate Yesu te mimbik tangige gideng yuguk, “Nen, wonga kaitka ginang kamatet.” Adeng yege, kakat kamatguk.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ate amik ama tenen benyeleni te ma adaning kangange, Ibot aningkongkom tohong gideng yuguk, “Ama giga ina amaningge sinik damenambaning.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Wia, mambe filisik ma ani dafili te kanganeng boge a tukalegung, andi ina adaning kage bitage ginang koponge dofohong itni ginang bitage talak kugung.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Age mambe Yesu nandengambo tabaning filisik, wia ibe Galili nanik in tange bugung, ina aningge bantabage fatkong ma a salentangale kangangung.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ama andi ina Pailat ginang kuge Yesu tenen betek ka aningka tuguk.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 A nandengamingale betek a tibitelege, tek fa te figidige bilige sup dagunak dibigung, ama kobo nomong sibianing, a ginang ilingkamatguk.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Kaninen awo aina Sabat tenen tengkuhuni kaninen, ate Sabat kaninen aina agege kole tibidondonomye tuguk.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Wia, ibe tomon kadek Galili nanik Yesu kot bugung andi ina Yosep tange kugung. A kuge sup dagunak kangankong yugung, Yosep tenen fe amani te Yesu tenen betek neneng neneng ilingkamatgung, a kangan tugung.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 A kole kage kasat ginang aningkadit kuge, ma betek ginang sefele tenen a kot malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung. Ate yangkasa man te yak anta tege Sabat ginang fatgafunta tugung.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.