Lucas 23

fag (FAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A fatege, ama tobole asinen bubusapmi filisik fengge waloge Yesu amambotge Pailat ginang kugung.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 A toge man ginang kamatge gideng yufutkong aninggung, “Ama giga te ina Yuda taba Lom tenen kamatni ginang fatkaning, dalapte imambotge kupmip aningge fafat ta yangake. A tohong nindi Sisa ta takis nangami ta niningkasa tanga. A tohong aninta gigedeng yake, ‘Nok a kupmip Klisto.’ ”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ate Pailat te Yesu gideng aningkaguk, “Gok a Yuda taba tenen kupmip fo?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 A yangale Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia amaibe gideng iningguk, “No ama gige ginang kukuluk kobo nomong kayet.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Age andi kafinkong gideng yugung, “Ina Yudia kome fengge katmehong amaibe ginang inisefele fe tohong benefe wa sinik ifisalonga, Galili gudi dabotege bongak asinen boge ninin kasat ginang gige fisikanga.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat te man a nandege, gideng iniyabongkaguk, “Ama giga ina Galili nanik fo?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 A fatege Pailat te Yesu ina kome Elot tenen kamatni ginang fatguk a ginang nanik, adaning kayufulefeguk. Ate Elot ina kaninen a ginang Yelusalem age fatguk ka aningkalengale in ginang kuguk.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kaninen Elot te Yesu kaguk a ginang manani bom aningge kobo tuguk. Mamon ta andi ina Yesu tenen bingam nandehong, andi kalen kobo tangale kangaleng ka, kome kolohomeng sinik nandesanganta tege fatoboguk.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Anta tege Elot te Yesu man membele membele aningkaguk, age Yesu te kata man kobo nomong aningguk.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama andi Yesu ina tete wameng tangahe aninggung. A tohong waloge kafet age fontofoge kafinkong yugung.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 A fatege Elot kot amik amani kot te anintenkong anintabaka tugung. A tege tek bambam kobo te tanamkangamboge, Pailat ginang aningkadit aningkaleguk.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kaninen a ginang Elot kot Pailat kot ben mendenta fatgumuk, age a ginang aina kukuyak tugumuk.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat te dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yaboyan kot amaibe kot fengge iniwodege ifitukaleguk.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 A tege gideng iningguk, “Sindi ama giga amambotge nok ginang boge, ina amaibe ifisalohong kupmip kobo ontofoengsak naninggung. Ate no sinin tenen amsin ginang anta aningkage in ginang kukuluk kobo nomong tabaning kangkalamanggut. Ate sindi in yufutkong bilinga man ginang kamatkang giga kadit kobo nomong kayet.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Elot ina adengge in ginang kukuluk kobo nomong kage nin ginang afini aningkalengak. Ge nandeut. In ginang kukuluk kobo fatge, a ginang tofongange kohomo ta ibo no yengkalama sit.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Nomong anta no fefelep kak ke ilangi nangaminga fesele tebeset.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Bua bua tukale bom ginang Pailat te ina ama kobolak tangi it ginang nanik kakat ta feseleimi sahe.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Age amaibe te mene mene yesolombene tohong mimbik gideng yugung, “Ama giga kohomo ginang kamatge, Balabas aningkalenimi teng.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Balabas ina Lom ontofoengka anin tenen kupmip kot amik dabotege, amingge ama kobo utkomongguk. Ate bilige tangi it ginang dasengkamatgung.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat te ina Yesu feseleimi ta yege man afini iningguk.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Age ina yongolo tohong kaing sigalak sigalak gideng yugung, “Utkomo tubut! Utkomo tubut! Fop ginang utkomo tubut!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ate Pailat te tami a ginang iningkasa waka tangale, yalekobo adeng tuguk. Ate inihong gideng yuguk, “Mamon membele ta? Mamon wameng tangak ka utnentamon? No fop ginang utkomo tenen membeleni kobo nomong kayet. Anta fefelep kak alak tefela kamatele tebeset.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Age andi ina sigalak yongolohong fop ginang utkomo ta tobole aningangung. Anin tenen kaing ate Pailat tenen mani kata galak utge ontofongale yewaka tuguk.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 A tangkage Pailat te ina nandeimingge amik ama te fop ginang kohomo ta aningkaleimi tuguk.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pailat te ina ama Lom tenen kupmip kot amingge, ama utkomongale tangi it ginang kamatgung, aninta yangale nandeimingge kamatele imingguk. A tege anin tenen nandek tange Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Mendenta te Yesu amambotge kuge, kaditmi Saimon kasat mangin Sailini nanik Yelusalem kasat ginang olongale, bumdenengambogung. Ate andi in titkasage bung baga bilige afa ginang kamatele, dabilige Yesu tanguk.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ate amaibe wa sinik ke ina in tangung, wia ibe komolok ke ina bitage inte yohong konom bitage wa tugung.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ate Yesu te ayunge gideng iningguk, “Ibe Yelusalem nanik kadek sina konom bitage nok ka anengge teneng. Sin sinin kot nanaksin kot ta mot tubut.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ge nandeut. Kaninen kobo boengkok a ginang mambe te gideng yenengkonge, ‘Ibe nanak nomong bagung, wia ibe kafilang katkong nanak mom nomong tabaning ina usu kot anta manani tenengkonge.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kaninen a ginang komembo inihong gideng yenengkonge, ‘Mangge falasinimbi tubut.’ Wia komembobo ta yenengkonge, ‘Dalusinimbi tubut.’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Wap ama te tete adaning fop sala giyonge si fatele tang ginang, menden kubita tebek ginang neneng tenengkonge?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Ate man utket ama ilambok ina adengge Yesu kot fengge dofongkomoneng imambotge kugung.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 A kuge kasat kobo utangi “Kaligubang Sabut” yange, a ginang fisikagung. Ate gelem a ginang Yesu bilige biling ke bungbaga ginang utgung. Wia wameng tete ilambok aina kobo Yesu tenen kaili amani kadit ginang, wia kobo aina woni kadit ginang adeng kage fengge dofogung.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ate Yesu te gideng yuguk, “Nen, nomong nandenga tang anta tumi beimi teng.” Ate amik ama te ina tekngi ani ginang daningkalege baneng yege satu tugung.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ate amaibe te fontofoge defele fatele, benyele te ina anintabaka tohong gideng aninggung, “Ina mambe dodofon ibo koseyabotahe. Biliningge ina Klisto Ibot te amaibe teimambotkong bayabo ta ani ulen tuguk ginang, anin tenen gifi adengge kohose nam tangka tebe.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Wia amik ama te ina kafet age boge adengge anintengung. A tohong wain ame kabung a nangaminggung.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 A tohong gideng aninggung, “Go Yuda taba tenen kupmip fatang ginang, gok ga gupka kohose nam tangka teng!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ate bungbaga dodofon kanigubang ginang wasing, a ginang man kobo gideng yufutge gedengkamatgung: “Ama giga ina Yuda taba tenen Kupmip.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Wameng tete fengge tebembengale fatgung, asinen koboni te Yesu bekolong man gideng aningguk, “Go Klisto fatang ginang, gupka ganin a kosege, nik adengge kosenimbi teng.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Age koboni te nandege sanganihong gideng aningguk, “Tetenik wameng ka tanga kohomo ami kobolak ama giga te bilitak, adengge bilihong Ibot ta amunta age fo sang?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Nik nindofongang, a ma kobo nomong. Mamon ta nik a tetenik wameng asinen tuani bilingale fenggelak ibo sak. Age ama giga ina tete wameng kobo nomong tabaning.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 A yege gideng aningguk, “Yesu, go kupmip ayung gelem ka kot ginang fisikaeng a ginang, a nok nandenambo mot tebeng.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yesu bungbaga ginang utele komongguk|alt="Jesus crucified" src="087_tif.tif" size="span" loc="Luk 23:28-43" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 23:28-43" Ate Yesu te kata gideng aningguk, “No amaningge sinik ganitet, wap fe tete ga ginang nok kot fili fe ginang fatnentamok.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 A fatege mele kupmip adeng bilingale, mele anggone a kubita tuguk. A tangale kome kubit te kome fengge daboteme tuguk. A dabotege fatele kuge yalekobo kilok bisinta biliguk.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Mele nomong diguk ka tek aningge it ginang wodege fatkaning, a binifinge witge kusani kusani kugumuk.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ate Yesu te mimbik tangige gideng yuguk, “Nen, wonga kaitka ginang kamatet.” Adeng yege, kakat kamatguk.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Ate amik ama tenen benyeleni te ma adaning kangange, Ibot aningkongkom tohong gideng yuguk, “Ama giga ina amaningge sinik damenambaning.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Wia, mambe filisik ma ani dafili te kanganeng boge a tukalegung, andi ina adaning kage bitage ginang koponge dofohong itni ginang bitage talak kugung.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Age mambe Yesu nandengambo tabaning filisik, wia ibe Galili nanik in tange bugung, ina aningge bantabage fatkong ma a salentangale kangangung.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ama andi ina Pailat ginang kuge Yesu tenen betek ka aningka tuguk.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 A nandengamingale betek a tibitelege, tek fa te figidige bilige sup dagunak dibigung, ama kobo nomong sibianing, a ginang ilingkamatguk.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kaninen awo aina Sabat tenen tengkuhuni kaninen, ate Sabat kaninen aina agege kole tibidondonomye tuguk.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Wia, ibe tomon kadek Galili nanik Yesu kot bugung andi ina Yosep tange kugung. A kuge sup dagunak kangankong yugung, Yosep tenen fe amani te Yesu tenen betek neneng neneng ilingkamatgung, a kangan tugung.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 A kole kage kasat ginang aningkadit kuge, ma betek ginang sefele tenen a kot malaneng kabonge olone a tengkuhuninggung. Ate yangkasa man te yak anta tege Sabat ginang fatgafunta tugung.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.