Lucas 22
fag (FAG) vs VC
1 Wia Sanak Bom Blet Yis kot Nomong, kaninen awo Ilefet yange, asinen fagatni a kole bongkafeta tuguk.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 A tangale, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia amun man tenen inisefele, ina neneng kadit ginang tenenemenga Yesu kohomo ginang kakamat ta kadit ta udigung. Mamon ta ina amaibe ta amuntage tugung.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 A tangale, Sadang ke ina iningkaleaning 12 a ginang nanik, koboni Yudas Iskaliot aniange, in ginang minditguk.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ate Yudas ina kuge dum sese ama tenen kupmip filisik kot aningge it danggidi tenen benyeleni, a ginang fisikaguk. Ate andi neneng kadit ginang aina Yesu bilinga kaili ginang kakamat tenen asinen yohong nandegung.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ate ama awo benefe ginang manani tege tibitongale, kongkolem nangamineng benep kobolak tugung.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ate Yudas ina Yesu bilige anin tenen kaili ginang kamaleng yege, mani nandengkalamaimi tuguk. A tege, neneng kadit ginang aina amaibe komolok nomong anilak fatele, a ginang bilingambo ta amongkatguk.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 A tohong fatele, kaninen Sanak Bom Blet Yis kot Nomong ate buguk. Ate kaninen a ginang aina but gafuni Ilefet tenen a dodofo tenen.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Anta tege Yesu te Pita kot Yon kot gideng inihong iningkaleguk, “Ilefet asinen nak ame tengkuhuni tun kuge.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Adeng iningale gideng aningkagumuk, “Go nindi kunga ditak tengkuhuni ta nandetang?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A yangale gideng iningguk, “Ge nandeun, kunga kasat ginang minditnentamok a ginang, ama kobo ame kabot kot bonga bumdenesaboesak. A tange kuge andi it ditak mindilisak, a ginang mot kuge mindilun.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 A ologe it tani gideng mot aniun, ‘Inisefele ina ganingka tohong gideng yak: “It benefe golong ditak ginang aina no nantongkatnai kot Ilefet, a dufihong nak ame asinen tenentamon?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Adeng aningale it benefe golong tobole wasing kole tengkungkuningge kamatkaning a sanisefelesak. Nak ame a ginang mot tengkuhuniun.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 A iningale, ama yale ina kuge man andi yuguk, ma adaningge sinik yabogumuk. Ate but gafuni kot nak ame kot Ilefet tenen a tengkuhuni tugumuk.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nak ame nak kanen kanineni a bongale, Yesu ina nak gelem ginang iningkaleaning kot fengge bubuatni matgung.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A tege inihong gideng yuguk, “No ilangi ginang wafi oloengka Ilefet nak ame sin kot tete ta aningge kobo sinik nandetet.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ate gideng sanitet, no nak giga afini kobo nomong nangale kuge ma bilini Ibot tenen kupmip ayungi ginang salenta tebengkok.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Yesu te wain kap a kole bilige yuguk, Ibot usak aningguk. A tege gideng yuguk, “Wain giga bilige binifin sin ginang selen tubut.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Mamon ta, no gideng sanitet, nok a wain afini kobo nomong nangale kuge aina Ibot tenen kupmip ayungi bobo tebengkok.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ate Yesu te blet bilige, Ibot usak aningge, bindage naimihong gideng iningguk, “Giga ina nanin tusatna sinin ta bitisamitet. Sindi adeng nahong aina nok ka mot dufiahot.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nak a kole nangge, wain kap a bilige, adenggege tuguk. A tohong gideng yuguk, “Wain kap giga ina nanin biknga sinin ta kosanesamitet. Bik ate aina totofo kaik set.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Age ama kaili tomon te nok bilinga mendenta tenen kaili ginang nafaesak, ina nok kot nak gelem ginang gage kobak fatak.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ama tenen Anonge ina ibo kaditni Ibot te neneng kamatguk, a ginang ge kunga komoesak. Age ama tomon bilinga mendenta tenen kaili ginang kamalesak, ina bosonge tobole bilisak.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tantongkatni ina man a nandege, “Tomon te ina adeng sinik tebesak?” A yohong, binifini ginang yeudi tugung.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 A fatege, in ginang nanik tomon ina mambe tenen ami ginang kangale, ololoni ben faimi ta binifini ginang man amik salentaguk.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 A tangale Yesu te gideng iningguk, “Kupmip Mambe Tang Dodofon asinen te ina bubusapmi anin tenen kamatni ginang fatkange. Ate kupmip andi ina bubusap ibo yaboyankamon yohong bosonge tobole kasenganyaboange.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Age sina adeng sinik anengge teneng. Sin ginang nanik ama ololoni aina menden ama te nam mot fati. Wia, benyelesin aina fe nanak tesamambot tenen te nam mot fati.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ge nandengka, ama nak nambeng ka matge fatak, ina ololoni fo nomong, ama getge nangamisak ina ololoni? Ama nak kabengka matge fatak, ina mambe te kangantele ololoni adeng sahe. Nok a ololoni age binifin sin ginang fe nanak alak adeng fatkong gela nasamset.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 No bosonge membele membele ginang olongkatele, sina nok kot katkange.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Anta Nen te kupmip ayung bilige nok ginang malantengak, agege no bilinga sin ginang malantesabotet.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Anta sina nanin nak gelema kupmip ayunga ginang fatak, a ginang matkong nak ame tenengkonge. A tohong, kupmip gelem ginang matkong, Islael taba tang 12 a yabondaningkalenengkonge.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Wia Yesu te gideng yuguk, “Saimon, Saimon, Sadang ina Ibot te yengkalamangami tete ta, aningkangale ama te wit wameng fefelensama tang adeng tebesak. A tohong daningkalesabo tebesak.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Age nok a ina nandengkumuntaka nomong mama ta yesasanggam tangale. Ate afini ayunge bobo tebeng aina kuyakai ifitangkayabo mot tege beng.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Age Pita te gideng aningguk, “Benyele, nok a gok kot tangi it ginang fengge ku ta, wia gok kot fengge kohomo ta tengkuhuni set.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Pita, no ganitet, wap tami ga ginang bobon kaing nomong yangale, go ‘Nok a Yesu nomong nandetet,’ adeng yangale yalekobo tebesak.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yesu te a yege tantongkatni gideng iningguk, “Kaninen no kongkolem yek, o tek yek, o kolong dabo, a kot nomong saningkalegut, a ginang ma kobo ta udi age fo tugunge?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A yangale gideng iningguk, “Age wap gok kongkolem yeka kot fatang ginang, a bibili mot teng. Wia teka yek kot fatang ginang, a adengge bibili mot teng. Wia gok paip mene kusani kusani a kot nomong fatang ginang, a teka tuangale kongkolem a bilige kobo mot tuang.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Mamon ta, Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak: ‘Amaibe te ama man utketkaning yohong kagung.’ No sanitet, amaibe te aina tete awo nok ginang tenengkong. Mamon ta Ibot tenen temek ke ma filisik nok ginang salentaesak ka yak, aina biliningge salenta tebesak.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 A yangale tantongkatni te aninggung, “Benyele, ge yabong, giga ina paip mene kusani kusani asinen ilambok fatkamok.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu te kasat a kamatge kadit kakat ani katkaning a ginang mangge Olif Komembo ginang kuguk. Ate tantongkatni ina in tange kobak kugung.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 A ologe fisikage gideng iningguk, “Sina itige inisumun ginang mama tenengkang anta yesasa mot tubut.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 A yege wodendenengge sup tefetele kuge dikayak, adeng kuge mangge kangkalingi bige yesasa tuguk,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Nen, go ganin nandentan ginang nima, ilangi kap nok ginang giga tibitelenam. Nanin nandentan nomong, ganin nandentan ginang adeng mot salentaengkok.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Adeng yangale gubam ginang nanik man baba ama kobo te fisikage tibitangkangambo tuguk.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesu ina nandembosongka tege, yesasa tangingge tuguk. A tangale wong gifi ginang bik ke nam kome ginang dikamanggung.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesasa kole yege yemengge waloge tantongkatni ginang aningkadit kuguk. A kuge yaboguk ina bitage te tobole ifigafunta yabongale bosongkage difige fatgung.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Adaning yaboge gideng iningguk, “Sina dofon mamon ta difinga fatkang? Waloge yesasa tubut. Itige inisumun sin ginang salentangale mama tenengkang anta.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu te man si fayangale ama alung wa sinik ke manam tege age fisikagung. Ama iningkaleaning 12 a ginang nanik koboni utangi Yudas andi ben yeleimambotge fisikagung. Andi Yesu nandembamtangami tege duduk sungaming yege in ginang kafet age andukuguk.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu te gideng aningkaguk, “Yudas, go Ama tenen Anonge duduk sungamihong tete a ginang bilinga mendenta tenen kaili ginang kole fek a kamatang?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ate Yesu tenen tantongkatni ina ma adeng salentaeng sak kole kage, Yesu gideng aningkagung, “Benyele go yangale nindi paip mene kusani kusani giga te yandofoneng?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ate in ginang nanik koboni te dum sese ama tenen toboleni, asinen fe nanak utge duni amani kadit udikantamangguk.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Age Yesu te adaning kage gideng iningguk, “Kole kakamat tubut!” A yege duni titfalafo tangale suandumu tuguk.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 A tege Yesu te dum sese ama tenen toboleni filisik, aningge it danggidi tenen benyeleni, wia yaboyan tomon kadek in titneng bugung, gideng inihong yuguk, “No amaibe ifisalohong kupmip kobo ula ontofo ta nomong bongat. Ate amik kanen tanamka kot mamon ta boang?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kaninen kaninen no aningge it tenen gelem ginang sin kot fatigut, a ginang sindi kaitsin nok ginang kobo nomong kamatkagung. Age wap kome kome kubit te alipma sabongale kaninen sinin tenen bilitak.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 A fatege, Yesu ofongkantitge amambotge dum sese ama tenen ama tobole filisik asinen it ginang ologung. Wia Pita ina bantabage menden fatyanguk.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ate ama dodofon te it asinen domon binifin kadep sege matge fatele, Pita ina in kot matguk.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ate fe ibe kobo te ina kadep ginang a matele, gitekge kantitge fatge gideng yuguk, “Ama giga ina Yesu kot katahe.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ibe, no in nomong nandengambotet.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Sinahobo fatge ama kobo te kayufulefege adengge aningguk, “Gok a alung asinen koboni.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Sinahobo fatkongkolong tege afini ama kobo te kafinkong gideng yuguk, “Ama giga ina Galili nanik, ina amaningge in kot katahe.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ama, man go ga yang a no nomong sisinik nandetet!” Andi man yangale yangale, agege bobon amani te kaing yuguk.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ate Benyele te ayunge Pita gitekge kantitge fatguk. A tangale Pita te man Benyele te gumu aningguk a dufiguk. Gideng aningguk, “Wap tami gegedeta bobon te kaing nomong yangale go nok nomong nandenambotang adeng yenomota yalekobo tebesang.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ate Pita te kasapmi olongofoge konom bitage aningge kobo tuguk.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ama Yesu titbilige kugung andi Yesu utkong anintenkong anintabaka tugung.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 A tohong tek ke dafili tangkasahong gideng aningangung, “Go sagua ama katang ka, ama tomon te gutak utangi yeng?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 A tohong man wakwa komolok aninggung.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kome fakangale, bubusap tenen yaboyan, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama ina fengge tukalegung. A tege Yesu amambotge tukaleni ginang kugung.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 A kuge gideng aninggung, “Go Klisto katang ginang, wap ninisele teng.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Wia no sanisabongka tebeset, a kata sindi nomong nanineng.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Age wap nanik kuge menden, Ama tenen Anonge ina Ibot tangini ololoni asinen kaili amani kadit ginang gelem ololoni malengkok.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ate ama filisik ke aningkagung, “Ate gok a Ibot tenen Anonge fo?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 A yangale gideng yugung, “Nindi ama kobo te bonga ama giga sinin membeleni yesaunta tangale nomong nandenemen. Anin tenen donome ginang ani kole yangale nandeamon adeng.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.