Lucas 22

fag (FAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wia Sanak Bom Blet Yis kot Nomong, kaninen awo Ilefet yange, asinen fagatni a kole bongkafeta tuguk.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 A tangale, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia amun man tenen inisefele, ina neneng kadit ginang tenenemenga Yesu kohomo ginang kakamat ta kadit ta udigung. Mamon ta ina amaibe ta amuntage tugung.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 A tangale, Sadang ke ina iningkaleaning 12 a ginang nanik, koboni Yudas Iskaliot aniange, in ginang minditguk.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ate Yudas ina kuge dum sese ama tenen kupmip filisik kot aningge it danggidi tenen benyeleni, a ginang fisikaguk. Ate andi neneng kadit ginang aina Yesu bilinga kaili ginang kakamat tenen asinen yohong nandegung.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ate ama awo benefe ginang manani tege tibitongale, kongkolem nangamineng benep kobolak tugung.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ate Yudas ina Yesu bilige anin tenen kaili ginang kamaleng yege, mani nandengkalamaimi tuguk. A tege, neneng kadit ginang aina amaibe komolok nomong anilak fatele, a ginang bilingambo ta amongkatguk.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 A tohong fatele, kaninen Sanak Bom Blet Yis kot Nomong ate buguk. Ate kaninen a ginang aina but gafuni Ilefet tenen a dodofo tenen.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Anta tege Yesu te Pita kot Yon kot gideng inihong iningkaleguk, “Ilefet asinen nak ame tengkuhuni tun kuge.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Adeng iningale gideng aningkagumuk, “Go nindi kunga ditak tengkuhuni ta nandetang?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 A yangale gideng iningguk, “Ge nandeun, kunga kasat ginang minditnentamok a ginang, ama kobo ame kabot kot bonga bumdenesaboesak. A tange kuge andi it ditak mindilisak, a ginang mot kuge mindilun.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 A ologe it tani gideng mot aniun, ‘Inisefele ina ganingka tohong gideng yak: “It benefe golong ditak ginang aina no nantongkatnai kot Ilefet, a dufihong nak ame asinen tenentamon?” ’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Adeng aningale it benefe golong tobole wasing kole tengkungkuningge kamatkaning a sanisefelesak. Nak ame a ginang mot tengkuhuniun.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 A iningale, ama yale ina kuge man andi yuguk, ma adaningge sinik yabogumuk. Ate but gafuni kot nak ame kot Ilefet tenen a tengkuhuni tugumuk.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Nak ame nak kanen kanineni a bongale, Yesu ina nak gelem ginang iningkaleaning kot fengge bubuatni matgung.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 A tege inihong gideng yuguk, “No ilangi ginang wafi oloengka Ilefet nak ame sin kot tete ta aningge kobo sinik nandetet.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Ate gideng sanitet, no nak giga afini kobo nomong nangale kuge ma bilini Ibot tenen kupmip ayungi ginang salenta tebengkok.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesu te wain kap a kole bilige yuguk, Ibot usak aningguk. A tege gideng yuguk, “Wain giga bilige binifin sin ginang selen tubut.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Mamon ta, no gideng sanitet, nok a wain afini kobo nomong nangale kuge aina Ibot tenen kupmip ayungi bobo tebengkok.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ate Yesu te blet bilige, Ibot usak aningge, bindage naimihong gideng iningguk, “Giga ina nanin tusatna sinin ta bitisamitet. Sindi adeng nahong aina nok ka mot dufiahot.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Nak a kole nangge, wain kap a bilige, adenggege tuguk. A tohong gideng yuguk, “Wain kap giga ina nanin biknga sinin ta kosanesamitet. Bik ate aina totofo kaik set.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Age ama kaili tomon te nok bilinga mendenta tenen kaili ginang nafaesak, ina nok kot nak gelem ginang gage kobak fatak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ama tenen Anonge ina ibo kaditni Ibot te neneng kamatguk, a ginang ge kunga komoesak. Age ama tomon bilinga mendenta tenen kaili ginang kamalesak, ina bosonge tobole bilisak.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tantongkatni ina man a nandege, “Tomon te ina adeng sinik tebesak?” A yohong, binifini ginang yeudi tugung.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 A fatege, in ginang nanik tomon ina mambe tenen ami ginang kangale, ololoni ben faimi ta binifini ginang man amik salentaguk.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A tangale Yesu te gideng iningguk, “Kupmip Mambe Tang Dodofon asinen te ina bubusapmi anin tenen kamatni ginang fatkange. Ate kupmip andi ina bubusap ibo yaboyankamon yohong bosonge tobole kasenganyaboange.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Age sina adeng sinik anengge teneng. Sin ginang nanik ama ololoni aina menden ama te nam mot fati. Wia, benyelesin aina fe nanak tesamambot tenen te nam mot fati.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ge nandengka, ama nak nambeng ka matge fatak, ina ololoni fo nomong, ama getge nangamisak ina ololoni? Ama nak kabengka matge fatak, ina mambe te kangantele ololoni adeng sahe. Nok a ololoni age binifin sin ginang fe nanak alak adeng fatkong gela nasamset.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 No bosonge membele membele ginang olongkatele, sina nok kot katkange.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Anta Nen te kupmip ayung bilige nok ginang malantengak, agege no bilinga sin ginang malantesabotet.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Anta sina nanin nak gelema kupmip ayunga ginang fatak, a ginang matkong nak ame tenengkonge. A tohong, kupmip gelem ginang matkong, Islael taba tang 12 a yabondaningkalenengkonge.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wia Yesu te gideng yuguk, “Saimon, Saimon, Sadang ina Ibot te yengkalamangami tete ta, aningkangale ama te wit wameng fefelensama tang adeng tebesak. A tohong daningkalesabo tebesak.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Age nok a ina nandengkumuntaka nomong mama ta yesasanggam tangale. Ate afini ayunge bobo tebeng aina kuyakai ifitangkayabo mot tege beng.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Age Pita te gideng aningguk, “Benyele, nok a gok kot tangi it ginang fengge ku ta, wia gok kot fengge kohomo ta tengkuhuni set.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Pita, no ganitet, wap tami ga ginang bobon kaing nomong yangale, go ‘Nok a Yesu nomong nandetet,’ adeng yangale yalekobo tebesak.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Yesu te a yege tantongkatni gideng iningguk, “Kaninen no kongkolem yek, o tek yek, o kolong dabo, a kot nomong saningkalegut, a ginang ma kobo ta udi age fo tugunge?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A yangale gideng iningguk, “Age wap gok kongkolem yeka kot fatang ginang, a bibili mot teng. Wia teka yek kot fatang ginang, a adengge bibili mot teng. Wia gok paip mene kusani kusani a kot nomong fatang ginang, a teka tuangale kongkolem a bilige kobo mot tuang.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Mamon ta, Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak: ‘Amaibe te ama man utketkaning yohong kagung.’ No sanitet, amaibe te aina tete awo nok ginang tenengkong. Mamon ta Ibot tenen temek ke ma filisik nok ginang salentaesak ka yak, aina biliningge salenta tebesak.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 A yangale tantongkatni te aninggung, “Benyele, ge yabong, giga ina paip mene kusani kusani asinen ilambok fatkamok.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Yesu te kasat a kamatge kadit kakat ani katkaning a ginang mangge Olif Komembo ginang kuguk. Ate tantongkatni ina in tange kobak kugung.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 A ologe fisikage gideng iningguk, “Sina itige inisumun ginang mama tenengkang anta yesasa mot tubut.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A yege wodendenengge sup tefetele kuge dikayak, adeng kuge mangge kangkalingi bige yesasa tuguk,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Nen, go ganin nandentan ginang nima, ilangi kap nok ginang giga tibitelenam. Nanin nandentan nomong, ganin nandentan ginang adeng mot salentaengkok.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Adeng yangale gubam ginang nanik man baba ama kobo te fisikage tibitangkangambo tuguk.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesu ina nandembosongka tege, yesasa tangingge tuguk. A tangale wong gifi ginang bik ke nam kome ginang dikamanggung.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Yesasa kole yege yemengge waloge tantongkatni ginang aningkadit kuguk. A kuge yaboguk ina bitage te tobole ifigafunta yabongale bosongkage difige fatgung.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Adaning yaboge gideng iningguk, “Sina dofon mamon ta difinga fatkang? Waloge yesasa tubut. Itige inisumun sin ginang salentangale mama tenengkang anta.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu te man si fayangale ama alung wa sinik ke manam tege age fisikagung. Ama iningkaleaning 12 a ginang nanik koboni utangi Yudas andi ben yeleimambotge fisikagung. Andi Yesu nandembamtangami tege duduk sungaming yege in ginang kafet age andukuguk.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu te gideng aningkaguk, “Yudas, go Ama tenen Anonge duduk sungamihong tete a ginang bilinga mendenta tenen kaili ginang kole fek a kamatang?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ate Yesu tenen tantongkatni ina ma adeng salentaeng sak kole kage, Yesu gideng aningkagung, “Benyele go yangale nindi paip mene kusani kusani giga te yandofoneng?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ate in ginang nanik koboni te dum sese ama tenen toboleni, asinen fe nanak utge duni amani kadit udikantamangguk.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Age Yesu te adaning kage gideng iningguk, “Kole kakamat tubut!” A yege duni titfalafo tangale suandumu tuguk.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 A tege Yesu te dum sese ama tenen toboleni filisik, aningge it danggidi tenen benyeleni, wia yaboyan tomon kadek in titneng bugung, gideng inihong yuguk, “No amaibe ifisalohong kupmip kobo ula ontofo ta nomong bongat. Ate amik kanen tanamka kot mamon ta boang?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kaninen kaninen no aningge it tenen gelem ginang sin kot fatigut, a ginang sindi kaitsin nok ginang kobo nomong kamatkagung. Age wap kome kome kubit te alipma sabongale kaninen sinin tenen bilitak.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 A fatege, Yesu ofongkantitge amambotge dum sese ama tenen ama tobole filisik asinen it ginang ologung. Wia Pita ina bantabage menden fatyanguk.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ate ama dodofon te it asinen domon binifin kadep sege matge fatele, Pita ina in kot matguk.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ate fe ibe kobo te ina kadep ginang a matele, gitekge kantitge fatge gideng yuguk, “Ama giga ina Yesu kot katahe.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ibe, no in nomong nandengambotet.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sinahobo fatge ama kobo te kayufulefege adengge aningguk, “Gok a alung asinen koboni.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Sinahobo fatkongkolong tege afini ama kobo te kafinkong gideng yuguk, “Ama giga ina Galili nanik, ina amaningge in kot katahe.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ama, man go ga yang a no nomong sisinik nandetet!” Andi man yangale yangale, agege bobon amani te kaing yuguk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ate Benyele te ayunge Pita gitekge kantitge fatguk. A tangale Pita te man Benyele te gumu aningguk a dufiguk. Gideng aningguk, “Wap tami gegedeta bobon te kaing nomong yangale go nok nomong nandenambotang adeng yenomota yalekobo tebesang.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ate Pita te kasapmi olongofoge konom bitage aningge kobo tuguk.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ama Yesu titbilige kugung andi Yesu utkong anintenkong anintabaka tugung.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 A tohong tek ke dafili tangkasahong gideng aningangung, “Go sagua ama katang ka, ama tomon te gutak utangi yeng?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 A tohong man wakwa komolok aninggung.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kome fakangale, bubusap tenen yaboyan, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama ina fengge tukalegung. A tege Yesu amambotge tukaleni ginang kugung.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 A kuge gideng aninggung, “Go Klisto katang ginang, wap ninisele teng.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Wia no sanisabongka tebeset, a kata sindi nomong nanineng.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Age wap nanik kuge menden, Ama tenen Anonge ina Ibot tangini ololoni asinen kaili amani kadit ginang gelem ololoni malengkok.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ate ama filisik ke aningkagung, “Ate gok a Ibot tenen Anonge fo?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 A yangale gideng yugung, “Nindi ama kobo te bonga ama giga sinin membeleni yesaunta tangale nomong nandenemen. Anin tenen donome ginang ani kole yangale nandeamon adeng.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.