Lucas 22

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wia Sanak Bom Blet Yis kot Nomong, kaninen awo Ilefet yange, asinen fagatni a kole bongkafeta tuguk.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 A tangale, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia amun man tenen inisefele, ina neneng kadit ginang tenenemenga Yesu kohomo ginang kakamat ta kadit ta udigung. Mamon ta ina amaibe ta amuntage tugung.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 A tangale, Sadang ke ina iningkaleaning 12 a ginang nanik, koboni Yudas Iskaliot aniange, in ginang minditguk.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ate Yudas ina kuge dum sese ama tenen kupmip filisik kot aningge it danggidi tenen benyeleni, a ginang fisikaguk. Ate andi neneng kadit ginang aina Yesu bilinga kaili ginang kakamat tenen asinen yohong nandegung.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ate ama awo benefe ginang manani tege tibitongale, kongkolem nangamineng benep kobolak tugung.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ate Yudas ina Yesu bilige anin tenen kaili ginang kamaleng yege, mani nandengkalamaimi tuguk. A tege, neneng kadit ginang aina amaibe komolok nomong anilak fatele, a ginang bilingambo ta amongkatguk.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 A tohong fatele, kaninen Sanak Bom Blet Yis kot Nomong ate buguk. Ate kaninen a ginang aina but gafuni Ilefet tenen a dodofo tenen.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Anta tege Yesu te Pita kot Yon kot gideng inihong iningkaleguk, “Ilefet asinen nak ame tengkuhuni tun kuge.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Adeng iningale gideng aningkagumuk, “Go nindi kunga ditak tengkuhuni ta nandetang?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 A yangale gideng iningguk, “Ge nandeun, kunga kasat ginang minditnentamok a ginang, ama kobo ame kabot kot bonga bumdenesaboesak. A tange kuge andi it ditak mindilisak, a ginang mot kuge mindilun.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 A ologe it tani gideng mot aniun, ‘Inisefele ina ganingka tohong gideng yak: “It benefe golong ditak ginang aina no nantongkatnai kot Ilefet, a dufihong nak ame asinen tenentamon?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Adeng aningale it benefe golong tobole wasing kole tengkungkuningge kamatkaning a sanisefelesak. Nak ame a ginang mot tengkuhuniun.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 A iningale, ama yale ina kuge man andi yuguk, ma adaningge sinik yabogumuk. Ate but gafuni kot nak ame kot Ilefet tenen a tengkuhuni tugumuk.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nak ame nak kanen kanineni a bongale, Yesu ina nak gelem ginang iningkaleaning kot fengge bubuatni matgung.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 A tege inihong gideng yuguk, “No ilangi ginang wafi oloengka Ilefet nak ame sin kot tete ta aningge kobo sinik nandetet.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ate gideng sanitet, no nak giga afini kobo nomong nangale kuge ma bilini Ibot tenen kupmip ayungi ginang salenta tebengkok.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Yesu te wain kap a kole bilige yuguk, Ibot usak aningguk. A tege gideng yuguk, “Wain giga bilige binifin sin ginang selen tubut.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Mamon ta, no gideng sanitet, nok a wain afini kobo nomong nangale kuge aina Ibot tenen kupmip ayungi bobo tebengkok.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ate Yesu te blet bilige, Ibot usak aningge, bindage naimihong gideng iningguk, “Giga ina nanin tusatna sinin ta bitisamitet. Sindi adeng nahong aina nok ka mot dufiahot.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Nak a kole nangge, wain kap a bilige, adenggege tuguk. A tohong gideng yuguk, “Wain kap giga ina nanin biknga sinin ta kosanesamitet. Bik ate aina totofo kaik set.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Age ama kaili tomon te nok bilinga mendenta tenen kaili ginang nafaesak, ina nok kot nak gelem ginang gage kobak fatak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ama tenen Anonge ina ibo kaditni Ibot te neneng kamatguk, a ginang ge kunga komoesak. Age ama tomon bilinga mendenta tenen kaili ginang kamalesak, ina bosonge tobole bilisak.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tantongkatni ina man a nandege, “Tomon te ina adeng sinik tebesak?” A yohong, binifini ginang yeudi tugung.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 A fatege, in ginang nanik tomon ina mambe tenen ami ginang kangale, ololoni ben faimi ta binifini ginang man amik salentaguk.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 A tangale Yesu te gideng iningguk, “Kupmip Mambe Tang Dodofon asinen te ina bubusapmi anin tenen kamatni ginang fatkange. Ate kupmip andi ina bubusap ibo yaboyankamon yohong bosonge tobole kasenganyaboange.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Age sina adeng sinik anengge teneng. Sin ginang nanik ama ololoni aina menden ama te nam mot fati. Wia, benyelesin aina fe nanak tesamambot tenen te nam mot fati.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ge nandengka, ama nak nambeng ka matge fatak, ina ololoni fo nomong, ama getge nangamisak ina ololoni? Ama nak kabengka matge fatak, ina mambe te kangantele ololoni adeng sahe. Nok a ololoni age binifin sin ginang fe nanak alak adeng fatkong gela nasamset.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 No bosonge membele membele ginang olongkatele, sina nok kot katkange.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Anta Nen te kupmip ayung bilige nok ginang malantengak, agege no bilinga sin ginang malantesabotet.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Anta sina nanin nak gelema kupmip ayunga ginang fatak, a ginang matkong nak ame tenengkonge. A tohong, kupmip gelem ginang matkong, Islael taba tang 12 a yabondaningkalenengkonge.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wia Yesu te gideng yuguk, “Saimon, Saimon, Sadang ina Ibot te yengkalamangami tete ta, aningkangale ama te wit wameng fefelensama tang adeng tebesak. A tohong daningkalesabo tebesak.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Age nok a ina nandengkumuntaka nomong mama ta yesasanggam tangale. Ate afini ayunge bobo tebeng aina kuyakai ifitangkayabo mot tege beng.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Age Pita te gideng aningguk, “Benyele, nok a gok kot tangi it ginang fengge ku ta, wia gok kot fengge kohomo ta tengkuhuni set.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Pita, no ganitet, wap tami ga ginang bobon kaing nomong yangale, go ‘Nok a Yesu nomong nandetet,’ adeng yangale yalekobo tebesak.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Yesu te a yege tantongkatni gideng iningguk, “Kaninen no kongkolem yek, o tek yek, o kolong dabo, a kot nomong saningkalegut, a ginang ma kobo ta udi age fo tugunge?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 A yangale gideng iningguk, “Age wap gok kongkolem yeka kot fatang ginang, a bibili mot teng. Wia teka yek kot fatang ginang, a adengge bibili mot teng. Wia gok paip mene kusani kusani a kot nomong fatang ginang, a teka tuangale kongkolem a bilige kobo mot tuang.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Mamon ta, Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak: ‘Amaibe te ama man utketkaning yohong kagung.’ No sanitet, amaibe te aina tete awo nok ginang tenengkong. Mamon ta Ibot tenen temek ke ma filisik nok ginang salentaesak ka yak, aina biliningge salenta tebesak.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 A yangale tantongkatni te aninggung, “Benyele, ge yabong, giga ina paip mene kusani kusani asinen ilambok fatkamok.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu te kasat a kamatge kadit kakat ani katkaning a ginang mangge Olif Komembo ginang kuguk. Ate tantongkatni ina in tange kobak kugung.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 A ologe fisikage gideng iningguk, “Sina itige inisumun ginang mama tenengkang anta yesasa mot tubut.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A yege wodendenengge sup tefetele kuge dikayak, adeng kuge mangge kangkalingi bige yesasa tuguk,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Nen, go ganin nandentan ginang nima, ilangi kap nok ginang giga tibitelenam. Nanin nandentan nomong, ganin nandentan ginang adeng mot salentaengkok.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Adeng yangale gubam ginang nanik man baba ama kobo te fisikage tibitangkangambo tuguk.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesu ina nandembosongka tege, yesasa tangingge tuguk. A tangale wong gifi ginang bik ke nam kome ginang dikamanggung.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Yesasa kole yege yemengge waloge tantongkatni ginang aningkadit kuguk. A kuge yaboguk ina bitage te tobole ifigafunta yabongale bosongkage difige fatgung.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Adaning yaboge gideng iningguk, “Sina dofon mamon ta difinga fatkang? Waloge yesasa tubut. Itige inisumun sin ginang salentangale mama tenengkang anta.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu te man si fayangale ama alung wa sinik ke manam tege age fisikagung. Ama iningkaleaning 12 a ginang nanik koboni utangi Yudas andi ben yeleimambotge fisikagung. Andi Yesu nandembamtangami tege duduk sungaming yege in ginang kafet age andukuguk.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu te gideng aningkaguk, “Yudas, go Ama tenen Anonge duduk sungamihong tete a ginang bilinga mendenta tenen kaili ginang kole fek a kamatang?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ate Yesu tenen tantongkatni ina ma adeng salentaeng sak kole kage, Yesu gideng aningkagung, “Benyele go yangale nindi paip mene kusani kusani giga te yandofoneng?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ate in ginang nanik koboni te dum sese ama tenen toboleni, asinen fe nanak utge duni amani kadit udikantamangguk.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Age Yesu te adaning kage gideng iningguk, “Kole kakamat tubut!” A yege duni titfalafo tangale suandumu tuguk.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 A tege Yesu te dum sese ama tenen toboleni filisik, aningge it danggidi tenen benyeleni, wia yaboyan tomon kadek in titneng bugung, gideng inihong yuguk, “No amaibe ifisalohong kupmip kobo ula ontofo ta nomong bongat. Ate amik kanen tanamka kot mamon ta boang?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Kaninen kaninen no aningge it tenen gelem ginang sin kot fatigut, a ginang sindi kaitsin nok ginang kobo nomong kamatkagung. Age wap kome kome kubit te alipma sabongale kaninen sinin tenen bilitak.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 A fatege, Yesu ofongkantitge amambotge dum sese ama tenen ama tobole filisik asinen it ginang ologung. Wia Pita ina bantabage menden fatyanguk.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ate ama dodofon te it asinen domon binifin kadep sege matge fatele, Pita ina in kot matguk.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ate fe ibe kobo te ina kadep ginang a matele, gitekge kantitge fatge gideng yuguk, “Ama giga ina Yesu kot katahe.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ibe, no in nomong nandengambotet.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Sinahobo fatge ama kobo te kayufulefege adengge aningguk, “Gok a alung asinen koboni.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Sinahobo fatkongkolong tege afini ama kobo te kafinkong gideng yuguk, “Ama giga ina Galili nanik, ina amaningge in kot katahe.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ama, man go ga yang a no nomong sisinik nandetet!” Andi man yangale yangale, agege bobon amani te kaing yuguk.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ate Benyele te ayunge Pita gitekge kantitge fatguk. A tangale Pita te man Benyele te gumu aningguk a dufiguk. Gideng aningguk, “Wap tami gegedeta bobon te kaing nomong yangale go nok nomong nandenambotang adeng yenomota yalekobo tebesang.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ate Pita te kasapmi olongofoge konom bitage aningge kobo tuguk.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ama Yesu titbilige kugung andi Yesu utkong anintenkong anintabaka tugung.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 A tohong tek ke dafili tangkasahong gideng aningangung, “Go sagua ama katang ka, ama tomon te gutak utangi yeng?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 A tohong man wakwa komolok aninggung.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kome fakangale, bubusap tenen yaboyan, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama ina fengge tukalegung. A tege Yesu amambotge tukaleni ginang kugung.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 A kuge gideng aninggung, “Go Klisto katang ginang, wap ninisele teng.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Wia no sanisabongka tebeset, a kata sindi nomong nanineng.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Age wap nanik kuge menden, Ama tenen Anonge ina Ibot tangini ololoni asinen kaili amani kadit ginang gelem ololoni malengkok.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ate ama filisik ke aningkagung, “Ate gok a Ibot tenen Anonge fo?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 A yangale gideng yugung, “Nindi ama kobo te bonga ama giga sinin membeleni yesaunta tangale nomong nandenemen. Anin tenen donome ginang ani kole yangale nandeamon adeng.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.