Lucas 22

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wia Sanak Bom Blet Yis kot Nomong, kaninen awo Ilefet yange, asinen fagatni a kole bongkafeta tuguk.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 A tangale, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia amun man tenen inisefele, ina neneng kadit ginang tenenemenga Yesu kohomo ginang kakamat ta kadit ta udigung. Mamon ta ina amaibe ta amuntage tugung.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 A tangale, Sadang ke ina iningkaleaning 12 a ginang nanik, koboni Yudas Iskaliot aniange, in ginang minditguk.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ate Yudas ina kuge dum sese ama tenen kupmip filisik kot aningge it danggidi tenen benyeleni, a ginang fisikaguk. Ate andi neneng kadit ginang aina Yesu bilinga kaili ginang kakamat tenen asinen yohong nandegung.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ate ama awo benefe ginang manani tege tibitongale, kongkolem nangamineng benep kobolak tugung.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ate Yudas ina Yesu bilige anin tenen kaili ginang kamaleng yege, mani nandengkalamaimi tuguk. A tege, neneng kadit ginang aina amaibe komolok nomong anilak fatele, a ginang bilingambo ta amongkatguk.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 A tohong fatele, kaninen Sanak Bom Blet Yis kot Nomong ate buguk. Ate kaninen a ginang aina but gafuni Ilefet tenen a dodofo tenen.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Anta tege Yesu te Pita kot Yon kot gideng inihong iningkaleguk, “Ilefet asinen nak ame tengkuhuni tun kuge.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Adeng iningale gideng aningkagumuk, “Go nindi kunga ditak tengkuhuni ta nandetang?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 A yangale gideng iningguk, “Ge nandeun, kunga kasat ginang minditnentamok a ginang, ama kobo ame kabot kot bonga bumdenesaboesak. A tange kuge andi it ditak mindilisak, a ginang mot kuge mindilun.
10 Jesus respondeu:
11 A ologe it tani gideng mot aniun, ‘Inisefele ina ganingka tohong gideng yak: “It benefe golong ditak ginang aina no nantongkatnai kot Ilefet, a dufihong nak ame asinen tenentamon?” ’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Adeng aningale it benefe golong tobole wasing kole tengkungkuningge kamatkaning a sanisefelesak. Nak ame a ginang mot tengkuhuniun.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 A iningale, ama yale ina kuge man andi yuguk, ma adaningge sinik yabogumuk. Ate but gafuni kot nak ame kot Ilefet tenen a tengkuhuni tugumuk.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nak ame nak kanen kanineni a bongale, Yesu ina nak gelem ginang iningkaleaning kot fengge bubuatni matgung.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 A tege inihong gideng yuguk, “No ilangi ginang wafi oloengka Ilefet nak ame sin kot tete ta aningge kobo sinik nandetet.
15 e lhes disse:
16 Ate gideng sanitet, no nak giga afini kobo nomong nangale kuge ma bilini Ibot tenen kupmip ayungi ginang salenta tebengkok.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Yesu te wain kap a kole bilige yuguk, Ibot usak aningguk. A tege gideng yuguk, “Wain giga bilige binifin sin ginang selen tubut.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Mamon ta, no gideng sanitet, nok a wain afini kobo nomong nangale kuge aina Ibot tenen kupmip ayungi bobo tebengkok.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ate Yesu te blet bilige, Ibot usak aningge, bindage naimihong gideng iningguk, “Giga ina nanin tusatna sinin ta bitisamitet. Sindi adeng nahong aina nok ka mot dufiahot.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Nak a kole nangge, wain kap a bilige, adenggege tuguk. A tohong gideng yuguk, “Wain kap giga ina nanin biknga sinin ta kosanesamitet. Bik ate aina totofo kaik set.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Age ama kaili tomon te nok bilinga mendenta tenen kaili ginang nafaesak, ina nok kot nak gelem ginang gage kobak fatak.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ama tenen Anonge ina ibo kaditni Ibot te neneng kamatguk, a ginang ge kunga komoesak. Age ama tomon bilinga mendenta tenen kaili ginang kamalesak, ina bosonge tobole bilisak.”
22 Pois o
23 Tantongkatni ina man a nandege, “Tomon te ina adeng sinik tebesak?” A yohong, binifini ginang yeudi tugung.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 A fatege, in ginang nanik tomon ina mambe tenen ami ginang kangale, ololoni ben faimi ta binifini ginang man amik salentaguk.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 A tangale Yesu te gideng iningguk, “Kupmip Mambe Tang Dodofon asinen te ina bubusapmi anin tenen kamatni ginang fatkange. Ate kupmip andi ina bubusap ibo yaboyankamon yohong bosonge tobole kasenganyaboange.
25 Então Jesus disse:
26 Age sina adeng sinik anengge teneng. Sin ginang nanik ama ololoni aina menden ama te nam mot fati. Wia, benyelesin aina fe nanak tesamambot tenen te nam mot fati.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ge nandengka, ama nak nambeng ka matge fatak, ina ololoni fo nomong, ama getge nangamisak ina ololoni? Ama nak kabengka matge fatak, ina mambe te kangantele ololoni adeng sahe. Nok a ololoni age binifin sin ginang fe nanak alak adeng fatkong gela nasamset.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 No bosonge membele membele ginang olongkatele, sina nok kot katkange.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Anta Nen te kupmip ayung bilige nok ginang malantengak, agege no bilinga sin ginang malantesabotet.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Anta sina nanin nak gelema kupmip ayunga ginang fatak, a ginang matkong nak ame tenengkonge. A tohong, kupmip gelem ginang matkong, Islael taba tang 12 a yabondaningkalenengkonge.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Wia Yesu te gideng yuguk, “Saimon, Saimon, Sadang ina Ibot te yengkalamangami tete ta, aningkangale ama te wit wameng fefelensama tang adeng tebesak. A tohong daningkalesabo tebesak.
31 Jesus continuou:
32 Age nok a ina nandengkumuntaka nomong mama ta yesasanggam tangale. Ate afini ayunge bobo tebeng aina kuyakai ifitangkayabo mot tege beng.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Age Pita te gideng aningguk, “Benyele, nok a gok kot tangi it ginang fengge ku ta, wia gok kot fengge kohomo ta tengkuhuni set.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Pita, no ganitet, wap tami ga ginang bobon kaing nomong yangale, go ‘Nok a Yesu nomong nandetet,’ adeng yangale yalekobo tebesak.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Yesu te a yege tantongkatni gideng iningguk, “Kaninen no kongkolem yek, o tek yek, o kolong dabo, a kot nomong saningkalegut, a ginang ma kobo ta udi age fo tugunge?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 A yangale gideng iningguk, “Age wap gok kongkolem yeka kot fatang ginang, a bibili mot teng. Wia teka yek kot fatang ginang, a adengge bibili mot teng. Wia gok paip mene kusani kusani a kot nomong fatang ginang, a teka tuangale kongkolem a bilige kobo mot tuang.
36 Então Jesus disse:
37 Mamon ta, Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak: ‘Amaibe te ama man utketkaning yohong kagung.’ No sanitet, amaibe te aina tete awo nok ginang tenengkong. Mamon ta Ibot tenen temek ke ma filisik nok ginang salentaesak ka yak, aina biliningge salenta tebesak.”
37 Pois as
38 A yangale tantongkatni te aninggung, “Benyele, ge yabong, giga ina paip mene kusani kusani asinen ilambok fatkamok.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesu te kasat a kamatge kadit kakat ani katkaning a ginang mangge Olif Komembo ginang kuguk. Ate tantongkatni ina in tange kobak kugung.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 A ologe fisikage gideng iningguk, “Sina itige inisumun ginang mama tenengkang anta yesasa mot tubut.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 A yege wodendenengge sup tefetele kuge dikayak, adeng kuge mangge kangkalingi bige yesasa tuguk,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Nen, go ganin nandentan ginang nima, ilangi kap nok ginang giga tibitelenam. Nanin nandentan nomong, ganin nandentan ginang adeng mot salentaengkok.”
42 dizendo:
43 Adeng yangale gubam ginang nanik man baba ama kobo te fisikage tibitangkangambo tuguk.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesu ina nandembosongka tege, yesasa tangingge tuguk. A tangale wong gifi ginang bik ke nam kome ginang dikamanggung.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yesasa kole yege yemengge waloge tantongkatni ginang aningkadit kuguk. A kuge yaboguk ina bitage te tobole ifigafunta yabongale bosongkage difige fatgung.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Adaning yaboge gideng iningguk, “Sina dofon mamon ta difinga fatkang? Waloge yesasa tubut. Itige inisumun sin ginang salentangale mama tenengkang anta.”
46 E disse:
47 Yesu te man si fayangale ama alung wa sinik ke manam tege age fisikagung. Ama iningkaleaning 12 a ginang nanik koboni utangi Yudas andi ben yeleimambotge fisikagung. Andi Yesu nandembamtangami tege duduk sungaming yege in ginang kafet age andukuguk.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesu te gideng aningkaguk, “Yudas, go Ama tenen Anonge duduk sungamihong tete a ginang bilinga mendenta tenen kaili ginang kole fek a kamatang?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ate Yesu tenen tantongkatni ina ma adeng salentaeng sak kole kage, Yesu gideng aningkagung, “Benyele go yangale nindi paip mene kusani kusani giga te yandofoneng?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ate in ginang nanik koboni te dum sese ama tenen toboleni, asinen fe nanak utge duni amani kadit udikantamangguk.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Age Yesu te adaning kage gideng iningguk, “Kole kakamat tubut!” A yege duni titfalafo tangale suandumu tuguk.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 A tege Yesu te dum sese ama tenen toboleni filisik, aningge it danggidi tenen benyeleni, wia yaboyan tomon kadek in titneng bugung, gideng inihong yuguk, “No amaibe ifisalohong kupmip kobo ula ontofo ta nomong bongat. Ate amik kanen tanamka kot mamon ta boang?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Kaninen kaninen no aningge it tenen gelem ginang sin kot fatigut, a ginang sindi kaitsin nok ginang kobo nomong kamatkagung. Age wap kome kome kubit te alipma sabongale kaninen sinin tenen bilitak.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 A fatege, Yesu ofongkantitge amambotge dum sese ama tenen ama tobole filisik asinen it ginang ologung. Wia Pita ina bantabage menden fatyanguk.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ate ama dodofon te it asinen domon binifin kadep sege matge fatele, Pita ina in kot matguk.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ate fe ibe kobo te ina kadep ginang a matele, gitekge kantitge fatge gideng yuguk, “Ama giga ina Yesu kot katahe.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ibe, no in nomong nandengambotet.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Sinahobo fatge ama kobo te kayufulefege adengge aningguk, “Gok a alung asinen koboni.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Sinahobo fatkongkolong tege afini ama kobo te kafinkong gideng yuguk, “Ama giga ina Galili nanik, ina amaningge in kot katahe.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ama, man go ga yang a no nomong sisinik nandetet!” Andi man yangale yangale, agege bobon amani te kaing yuguk.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ate Benyele te ayunge Pita gitekge kantitge fatguk. A tangale Pita te man Benyele te gumu aningguk a dufiguk. Gideng aningguk, “Wap tami gegedeta bobon te kaing nomong yangale go nok nomong nandenambotang adeng yenomota yalekobo tebesang.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ate Pita te kasapmi olongofoge konom bitage aningge kobo tuguk.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Ama Yesu titbilige kugung andi Yesu utkong anintenkong anintabaka tugung.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 A tohong tek ke dafili tangkasahong gideng aningangung, “Go sagua ama katang ka, ama tomon te gutak utangi yeng?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 A tohong man wakwa komolok aninggung.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kome fakangale, bubusap tenen yaboyan, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama ina fengge tukalegung. A tege Yesu amambotge tukaleni ginang kugung.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 A kuge gideng aninggung, “Go Klisto katang ginang, wap ninisele teng.”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Wia no sanisabongka tebeset, a kata sindi nomong nanineng.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Age wap nanik kuge menden, Ama tenen Anonge ina Ibot tangini ololoni asinen kaili amani kadit ginang gelem ololoni malengkok.”
69 Mas de agora em diante o
70 Ate ama filisik ke aningkagung, “Ate gok a Ibot tenen Anonge fo?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 A yangale gideng yugung, “Nindi ama kobo te bonga ama giga sinin membeleni yesaunta tangale nomong nandenemen. Anin tenen donome ginang ani kole yangale nandeamon adeng.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.