Lucas 22

fag (FAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wia Sanak Bom Blet Yis kot Nomong, kaninen awo Ilefet yange, asinen fagatni a kole bongkafeta tuguk.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 A tangale, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia amun man tenen inisefele, ina neneng kadit ginang tenenemenga Yesu kohomo ginang kakamat ta kadit ta udigung. Mamon ta ina amaibe ta amuntage tugung.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 A tangale, Sadang ke ina iningkaleaning 12 a ginang nanik, koboni Yudas Iskaliot aniange, in ginang minditguk.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ate Yudas ina kuge dum sese ama tenen kupmip filisik kot aningge it danggidi tenen benyeleni, a ginang fisikaguk. Ate andi neneng kadit ginang aina Yesu bilinga kaili ginang kakamat tenen asinen yohong nandegung.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ate ama awo benefe ginang manani tege tibitongale, kongkolem nangamineng benep kobolak tugung.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ate Yudas ina Yesu bilige anin tenen kaili ginang kamaleng yege, mani nandengkalamaimi tuguk. A tege, neneng kadit ginang aina amaibe komolok nomong anilak fatele, a ginang bilingambo ta amongkatguk.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 A tohong fatele, kaninen Sanak Bom Blet Yis kot Nomong ate buguk. Ate kaninen a ginang aina but gafuni Ilefet tenen a dodofo tenen.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Anta tege Yesu te Pita kot Yon kot gideng inihong iningkaleguk, “Ilefet asinen nak ame tengkuhuni tun kuge.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Adeng iningale gideng aningkagumuk, “Go nindi kunga ditak tengkuhuni ta nandetang?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 A yangale gideng iningguk, “Ge nandeun, kunga kasat ginang minditnentamok a ginang, ama kobo ame kabot kot bonga bumdenesaboesak. A tange kuge andi it ditak mindilisak, a ginang mot kuge mindilun.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 A ologe it tani gideng mot aniun, ‘Inisefele ina ganingka tohong gideng yak: “It benefe golong ditak ginang aina no nantongkatnai kot Ilefet, a dufihong nak ame asinen tenentamon?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Adeng aningale it benefe golong tobole wasing kole tengkungkuningge kamatkaning a sanisefelesak. Nak ame a ginang mot tengkuhuniun.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 A iningale, ama yale ina kuge man andi yuguk, ma adaningge sinik yabogumuk. Ate but gafuni kot nak ame kot Ilefet tenen a tengkuhuni tugumuk.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nak ame nak kanen kanineni a bongale, Yesu ina nak gelem ginang iningkaleaning kot fengge bubuatni matgung.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 A tege inihong gideng yuguk, “No ilangi ginang wafi oloengka Ilefet nak ame sin kot tete ta aningge kobo sinik nandetet.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ate gideng sanitet, no nak giga afini kobo nomong nangale kuge ma bilini Ibot tenen kupmip ayungi ginang salenta tebengkok.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Yesu te wain kap a kole bilige yuguk, Ibot usak aningguk. A tege gideng yuguk, “Wain giga bilige binifin sin ginang selen tubut.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Mamon ta, no gideng sanitet, nok a wain afini kobo nomong nangale kuge aina Ibot tenen kupmip ayungi bobo tebengkok.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ate Yesu te blet bilige, Ibot usak aningge, bindage naimihong gideng iningguk, “Giga ina nanin tusatna sinin ta bitisamitet. Sindi adeng nahong aina nok ka mot dufiahot.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nak a kole nangge, wain kap a bilige, adenggege tuguk. A tohong gideng yuguk, “Wain kap giga ina nanin biknga sinin ta kosanesamitet. Bik ate aina totofo kaik set.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Age ama kaili tomon te nok bilinga mendenta tenen kaili ginang nafaesak, ina nok kot nak gelem ginang gage kobak fatak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ama tenen Anonge ina ibo kaditni Ibot te neneng kamatguk, a ginang ge kunga komoesak. Age ama tomon bilinga mendenta tenen kaili ginang kamalesak, ina bosonge tobole bilisak.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Tantongkatni ina man a nandege, “Tomon te ina adeng sinik tebesak?” A yohong, binifini ginang yeudi tugung.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 A fatege, in ginang nanik tomon ina mambe tenen ami ginang kangale, ololoni ben faimi ta binifini ginang man amik salentaguk.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 A tangale Yesu te gideng iningguk, “Kupmip Mambe Tang Dodofon asinen te ina bubusapmi anin tenen kamatni ginang fatkange. Ate kupmip andi ina bubusap ibo yaboyankamon yohong bosonge tobole kasenganyaboange.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Age sina adeng sinik anengge teneng. Sin ginang nanik ama ololoni aina menden ama te nam mot fati. Wia, benyelesin aina fe nanak tesamambot tenen te nam mot fati.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ge nandengka, ama nak nambeng ka matge fatak, ina ololoni fo nomong, ama getge nangamisak ina ololoni? Ama nak kabengka matge fatak, ina mambe te kangantele ololoni adeng sahe. Nok a ololoni age binifin sin ginang fe nanak alak adeng fatkong gela nasamset.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 No bosonge membele membele ginang olongkatele, sina nok kot katkange.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Anta Nen te kupmip ayung bilige nok ginang malantengak, agege no bilinga sin ginang malantesabotet.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Anta sina nanin nak gelema kupmip ayunga ginang fatak, a ginang matkong nak ame tenengkonge. A tohong, kupmip gelem ginang matkong, Islael taba tang 12 a yabondaningkalenengkonge.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wia Yesu te gideng yuguk, “Saimon, Saimon, Sadang ina Ibot te yengkalamangami tete ta, aningkangale ama te wit wameng fefelensama tang adeng tebesak. A tohong daningkalesabo tebesak.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Age nok a ina nandengkumuntaka nomong mama ta yesasanggam tangale. Ate afini ayunge bobo tebeng aina kuyakai ifitangkayabo mot tege beng.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Age Pita te gideng aningguk, “Benyele, nok a gok kot tangi it ginang fengge ku ta, wia gok kot fengge kohomo ta tengkuhuni set.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Pita, no ganitet, wap tami ga ginang bobon kaing nomong yangale, go ‘Nok a Yesu nomong nandetet,’ adeng yangale yalekobo tebesak.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yesu te a yege tantongkatni gideng iningguk, “Kaninen no kongkolem yek, o tek yek, o kolong dabo, a kot nomong saningkalegut, a ginang ma kobo ta udi age fo tugunge?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 A yangale gideng iningguk, “Age wap gok kongkolem yeka kot fatang ginang, a bibili mot teng. Wia teka yek kot fatang ginang, a adengge bibili mot teng. Wia gok paip mene kusani kusani a kot nomong fatang ginang, a teka tuangale kongkolem a bilige kobo mot tuang.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Mamon ta, Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak: ‘Amaibe te ama man utketkaning yohong kagung.’ No sanitet, amaibe te aina tete awo nok ginang tenengkong. Mamon ta Ibot tenen temek ke ma filisik nok ginang salentaesak ka yak, aina biliningge salenta tebesak.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 A yangale tantongkatni te aninggung, “Benyele, ge yabong, giga ina paip mene kusani kusani asinen ilambok fatkamok.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Yesu te kasat a kamatge kadit kakat ani katkaning a ginang mangge Olif Komembo ginang kuguk. Ate tantongkatni ina in tange kobak kugung.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 A ologe fisikage gideng iningguk, “Sina itige inisumun ginang mama tenengkang anta yesasa mot tubut.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 A yege wodendenengge sup tefetele kuge dikayak, adeng kuge mangge kangkalingi bige yesasa tuguk,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Nen, go ganin nandentan ginang nima, ilangi kap nok ginang giga tibitelenam. Nanin nandentan nomong, ganin nandentan ginang adeng mot salentaengkok.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Adeng yangale gubam ginang nanik man baba ama kobo te fisikage tibitangkangambo tuguk.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesu ina nandembosongka tege, yesasa tangingge tuguk. A tangale wong gifi ginang bik ke nam kome ginang dikamanggung.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yesasa kole yege yemengge waloge tantongkatni ginang aningkadit kuguk. A kuge yaboguk ina bitage te tobole ifigafunta yabongale bosongkage difige fatgung.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Adaning yaboge gideng iningguk, “Sina dofon mamon ta difinga fatkang? Waloge yesasa tubut. Itige inisumun sin ginang salentangale mama tenengkang anta.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu te man si fayangale ama alung wa sinik ke manam tege age fisikagung. Ama iningkaleaning 12 a ginang nanik koboni utangi Yudas andi ben yeleimambotge fisikagung. Andi Yesu nandembamtangami tege duduk sungaming yege in ginang kafet age andukuguk.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesu te gideng aningkaguk, “Yudas, go Ama tenen Anonge duduk sungamihong tete a ginang bilinga mendenta tenen kaili ginang kole fek a kamatang?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ate Yesu tenen tantongkatni ina ma adeng salentaeng sak kole kage, Yesu gideng aningkagung, “Benyele go yangale nindi paip mene kusani kusani giga te yandofoneng?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ate in ginang nanik koboni te dum sese ama tenen toboleni, asinen fe nanak utge duni amani kadit udikantamangguk.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Age Yesu te adaning kage gideng iningguk, “Kole kakamat tubut!” A yege duni titfalafo tangale suandumu tuguk.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 A tege Yesu te dum sese ama tenen toboleni filisik, aningge it danggidi tenen benyeleni, wia yaboyan tomon kadek in titneng bugung, gideng inihong yuguk, “No amaibe ifisalohong kupmip kobo ula ontofo ta nomong bongat. Ate amik kanen tanamka kot mamon ta boang?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kaninen kaninen no aningge it tenen gelem ginang sin kot fatigut, a ginang sindi kaitsin nok ginang kobo nomong kamatkagung. Age wap kome kome kubit te alipma sabongale kaninen sinin tenen bilitak.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 A fatege, Yesu ofongkantitge amambotge dum sese ama tenen ama tobole filisik asinen it ginang ologung. Wia Pita ina bantabage menden fatyanguk.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ate ama dodofon te it asinen domon binifin kadep sege matge fatele, Pita ina in kot matguk.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ate fe ibe kobo te ina kadep ginang a matele, gitekge kantitge fatge gideng yuguk, “Ama giga ina Yesu kot katahe.”
56 — ausente —
57 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ibe, no in nomong nandengambotet.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Sinahobo fatge ama kobo te kayufulefege adengge aningguk, “Gok a alung asinen koboni.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Sinahobo fatkongkolong tege afini ama kobo te kafinkong gideng yuguk, “Ama giga ina Galili nanik, ina amaningge in kot katahe.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Age Pita te yenomota tohong gideng yuguk, “Ama, man go ga yang a no nomong sisinik nandetet!” Andi man yangale yangale, agege bobon amani te kaing yuguk.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ate Benyele te ayunge Pita gitekge kantitge fatguk. A tangale Pita te man Benyele te gumu aningguk a dufiguk. Gideng aningguk, “Wap tami gegedeta bobon te kaing nomong yangale go nok nomong nandenambotang adeng yenomota yalekobo tebesang.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ate Pita te kasapmi olongofoge konom bitage aningge kobo tuguk.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ama Yesu titbilige kugung andi Yesu utkong anintenkong anintabaka tugung.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 A tohong tek ke dafili tangkasahong gideng aningangung, “Go sagua ama katang ka, ama tomon te gutak utangi yeng?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 A tohong man wakwa komolok aninggung.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kome fakangale, bubusap tenen yaboyan, dum sese ama tenen ama kupmip filisik, wia yangkasa man tenen nandek ama ina fengge tukalegung. A tege Yesu amambotge tukaleni ginang kugung.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 A kuge gideng aninggung, “Go Klisto katang ginang, wap ninisele teng.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Wia no sanisabongka tebeset, a kata sindi nomong nanineng.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Age wap nanik kuge menden, Ama tenen Anonge ina Ibot tangini ololoni asinen kaili amani kadit ginang gelem ololoni malengkok.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ate ama filisik ke aningkagung, “Ate gok a Ibot tenen Anonge fo?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 A yangale gideng yugung, “Nindi ama kobo te bonga ama giga sinin membeleni yesaunta tangale nomong nandenemen. Anin tenen donome ginang ani kole yangale nandeamon adeng.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.