Lucas 21
fag (FAG) vs NVI
1 Yesu te dologe dafili tege fatele, kangasa ama dodofon te ma nangami tenen, a sobohong aningge it tenen malingkubit ginang dasengale yabonsitge fatguk.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ate ibe kaot kobo ofofoni sinik ina adengge boge kongkolem bisalami sinik ilambok soboge dasengale kanganguk.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Adaning kage Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sinik sanitet, ibe kaot ofofoni giga te kongkolem andi betak a dodofon ilefetmesak.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Mambe filisik giga te andi aina yelengkalamani ginang sobohong nangamiang. Age kaot giga te ina teudini ginang nanik, atita sinik kantangkage fatak, a tobonga nangamitak.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Mambe dodofon te aningge it a kangankong gideng yugung, “It giga sup bambam bambam olone sinik, wia ma olone olone amaibe te Ibot ta nangami tugung, ate aina tembambam sinik tege kamatgung.” A yangale Yesu te gideng yuguk,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ma sindi wap yabohong yang giga, kaninen bengkok a ginang sup kobo kamatele kobo talak kobo nomong falek. Fengge wenggapmema tenengkong.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 A yangale gideng aningkagung, “Inisefele, mamon kaninen ginang aina ma a salentanengkonge? Kalen didaning kangange, aina ma awo kole salenta tebeng sak adeng nandenengkomone?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Walatege amomo mot tege falut. Itige sanisumun tenengkang anta. Komolok ke aina nanin utanga ginang bohong, ‘Ama Ibot tenen tangi ginang amaibe bayabo ta ulentaning,’ ama ina nok adeng yohong, ‘Kaninen kole tibidondonomye sak,’ adeng saninentang. Adeng saningale nandehong yayan anengge teneng.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 A tohong amik bom kome kobo kot kobo kot amik, wia ama te kupmipmi ta mendentahong amingale, nandehong amunta anengge teneng. Ma adaning ate aina ben salentanengkonge, age kaninen atita aina kole manam nomong boek.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 A yege yufulefege gideng iningguk, “Ama alung kusani nanik ke aina walohong ama alung kusani nanik kot mendentahong aminengkonge. Wia kupmip ayung kobo ginang aina anilak aminsonengkonge.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Kome dodofon ginang aina ambip bom bom salentanengkonge. A tohong nak ulam bom salentahong, kam ilangi wameng ate salentantonengkonge. A tohong fululu ginang tengkungkulin bom amuli amuli salentangale yabonengkonge.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Age ma filisik ate nomong salentangale, ben sitkasa sabohong dofo safaka tenengkonge. A tohong, ama tobole wia kupmip, asinen ami ginang wodetele sabohong, soge tukale it ginang safanengkong. A tohong, man ginang safahong soge tangi it ginang dase safanengkonge. Nanin utanga kot katnengkong anta tohong adeng tesabonengkonge.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Tete ate aina sindi in ginang bingam man yesaunta tenen kaditsin adeng falesak.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Age sina man ginang kata domon teteta nandek fe tohong nandembede anengge teneng.
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Mamon ta nok na nandek bambam nasamihong, man neneng ye tenen, a donomsin ginang kamaleset. Ate mendentasin te kata yeutketsam tohong onsofosafa teneng tewaka tenengkonge.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Ate dodofon te galak nomong mendenta samineng, mengsin nensin, kuyaksin, tangsin wia kukuyaksin ina adengge mendenta samihong bage mendenta ginang safanengkonge. A tohong sin ginang nanik dodofon aina kohomo ginang safanengkonge.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Ate nanin utanga kot katnengkong anta tohong mambe filisik ke sabowaka tenengkonge.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Age kansin sala kobo kansin gubang ginang suluta nomong tebek.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Tangige fontofoge fatnengkong ate aina kakat olone a bilinengkonge.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Kaninen amik ama te boge Yelusalem fatgidingayun tege fatele kangange, aina kasat tibiambunkume tenen kaninen kole kafetsak adeng mot nandeneng.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Kaninen a ginang tomon kadek Yudia fatkaning aina miyatkong komembo ginang kut. Wia tomon kadek kasat ginang fatkaning aina olongofohong kasat a kakamat tut. Wia tomon kadek kasat gingginang fatkaning ke, a kasat a anengge minditneng.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Kaninen a ginang aina Ibot te wameng kata binda tete ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden tugung fatak, aina biliningge salenta tebesak.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Ibe nanak kok kot, wia ibe nanak mom ginang fatkang, kaninen wameng a ginang, ina bitage sinik. Mamon ta bosonge tobole sinik ate aina kome ginang salentaesak, ate Ibot tenen benep kadep aina Yuda ginang kosanesak.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Dodofon aina paip mene ginang komongale, dodofon imambotkong tangi it ginang ifaneng kome kome a kuntonengkonge. A tangale, Mambe Tang Dodofon te aina Yelusalem dofoge yelenggedeyabo tenengkonge. Atege andi kasat a kantitge fatele kuge kuge, kaninen asinen Ibot te kamatguk, a ginang mengkohe.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Kaninen a ginang aina mele ginang wia, imak ginang wia, dabigok ginang kalen ami kobo salentanengkonge. Ate kome ginang gige aina tep bom te walohong simitele, mumuni ate kome kome nandek ifisulutangale, nandembedehong amunta tenengkonge.”
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 “Ate kome ga neneng a sak yohong, amaibe te dafun kuhusi adaning yabohong amunta bom tenengkonge. Mamon ta ma fululu ginang tangi fatkaning aina yufusangale detkong ku tenengkonge.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Kaninen a ginang Ama tenen Anonge ina muhung ginang sofietni ololoni, a kot tangini kot bongale kanganengkonge.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Kaninen ma adaning ke salentangale, amunta anengge teneng. Waloge falatkuhong fontofo mot tubut. Mamon ta Ibot te kosesabo tenen kanineni aina kole tibidondonomye sak.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 — ausente —
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 — ausente —
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 “No biliningge sinik saning, amaibe tang wap gegedeta ge fatkang, andi nomong komongale aina ma filisik ate salenta tebesak.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kome gubam a ibo meme tenengkong, age nanin man a meme nomong tebek.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Kakatsin ginang walatege mot amongge falut. Ame kabung nanggunggung yohong kakatsin ta nandembede tenen nomong. Adeng tohong benepsin tibibosongka anengge teneng. Itige tete adaning ginang kumbubulu tohong katge, kaninen atita ate boge klik alak sifikumunge sitsaboengkak.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Mamon ta kaninen awo amaibe filisik kome bom giga sinin benefe ginang fatkang, a fengge salentaimingkok.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Kaninen kaninen amomo tohong tangi ta Ibot ginang yesasa mot tut. Ate tangi a ginang ma filisik a salentaek, a ibo ilefetge Ama tenen Anonge tenen ami ginang dafalange fontofonengkonge.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Mele fetete kobolak kobolak Yesu ina aningge it ginang inisefele fe tohong katiguk. A tohong, tami tami olohong Olif Komembo ginang a difitiguk.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ate amaibe te aina sisage dep dep walohong bohong, aningge it ginang ama andi man a yangale nandegung.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.