Lucas 21

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu te dologe dafili tege fatele, kangasa ama dodofon te ma nangami tenen, a sobohong aningge it tenen malingkubit ginang dasengale yabonsitge fatguk.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Ate ibe kaot kobo ofofoni sinik ina adengge boge kongkolem bisalami sinik ilambok soboge dasengale kanganguk.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Adaning kage Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sinik sanitet, ibe kaot ofofoni giga te kongkolem andi betak a dodofon ilefetmesak.
3 Então ele disse:
4 Mambe filisik giga te andi aina yelengkalamani ginang sobohong nangamiang. Age kaot giga te ina teudini ginang nanik, atita sinik kantangkage fatak, a tobonga nangamitak.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Mambe dodofon te aningge it a kangankong gideng yugung, “It giga sup bambam bambam olone sinik, wia ma olone olone amaibe te Ibot ta nangami tugung, ate aina tembambam sinik tege kamatgung.” A yangale Yesu te gideng yuguk,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ma sindi wap yabohong yang giga, kaninen bengkok a ginang sup kobo kamatele kobo talak kobo nomong falek. Fengge wenggapmema tenengkong.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 A yangale gideng aningkagung, “Inisefele, mamon kaninen ginang aina ma a salentanengkonge? Kalen didaning kangange, aina ma awo kole salenta tebeng sak adeng nandenengkomone?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Walatege amomo mot tege falut. Itige sanisumun tenengkang anta. Komolok ke aina nanin utanga ginang bohong, ‘Ama Ibot tenen tangi ginang amaibe bayabo ta ulentaning,’ ama ina nok adeng yohong, ‘Kaninen kole tibidondonomye sak,’ adeng saninentang. Adeng saningale nandehong yayan anengge teneng.
8 Jesus respondeu:
9 A tohong amik bom kome kobo kot kobo kot amik, wia ama te kupmipmi ta mendentahong amingale, nandehong amunta anengge teneng. Ma adaning ate aina ben salentanengkonge, age kaninen atita aina kole manam nomong boek.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 A yege yufulefege gideng iningguk, “Ama alung kusani nanik ke aina walohong ama alung kusani nanik kot mendentahong aminengkonge. Wia kupmip ayung kobo ginang aina anilak aminsonengkonge.
10 E continuou:
11 Kome dodofon ginang aina ambip bom bom salentanengkonge. A tohong nak ulam bom salentahong, kam ilangi wameng ate salentantonengkonge. A tohong fululu ginang tengkungkulin bom amuli amuli salentangale yabonengkonge.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Age ma filisik ate nomong salentangale, ben sitkasa sabohong dofo safaka tenengkonge. A tohong, ama tobole wia kupmip, asinen ami ginang wodetele sabohong, soge tukale it ginang safanengkong. A tohong, man ginang safahong soge tangi it ginang dase safanengkonge. Nanin utanga kot katnengkong anta tohong adeng tesabonengkonge.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Tete ate aina sindi in ginang bingam man yesaunta tenen kaditsin adeng falesak.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Age sina man ginang kata domon teteta nandek fe tohong nandembede anengge teneng.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Mamon ta nok na nandek bambam nasamihong, man neneng ye tenen, a donomsin ginang kamaleset. Ate mendentasin te kata yeutketsam tohong onsofosafa teneng tewaka tenengkonge.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ate dodofon te galak nomong mendenta samineng, mengsin nensin, kuyaksin, tangsin wia kukuyaksin ina adengge mendenta samihong bage mendenta ginang safanengkonge. A tohong sin ginang nanik dodofon aina kohomo ginang safanengkonge.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ate nanin utanga kot katnengkong anta tohong mambe filisik ke sabowaka tenengkonge.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Age kansin sala kobo kansin gubang ginang suluta nomong tebek.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Tangige fontofoge fatnengkong ate aina kakat olone a bilinengkonge.”
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Kaninen amik ama te boge Yelusalem fatgidingayun tege fatele kangange, aina kasat tibiambunkume tenen kaninen kole kafetsak adeng mot nandeneng.
20 Jesus disse ainda:
21 Kaninen a ginang tomon kadek Yudia fatkaning aina miyatkong komembo ginang kut. Wia tomon kadek kasat ginang fatkaning aina olongofohong kasat a kakamat tut. Wia tomon kadek kasat gingginang fatkaning ke, a kasat a anengge minditneng.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kaninen a ginang aina Ibot te wameng kata binda tete ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden tugung fatak, aina biliningge salenta tebesak.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ibe nanak kok kot, wia ibe nanak mom ginang fatkang, kaninen wameng a ginang, ina bitage sinik. Mamon ta bosonge tobole sinik ate aina kome ginang salentaesak, ate Ibot tenen benep kadep aina Yuda ginang kosanesak.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Dodofon aina paip mene ginang komongale, dodofon imambotkong tangi it ginang ifaneng kome kome a kuntonengkonge. A tangale, Mambe Tang Dodofon te aina Yelusalem dofoge yelenggedeyabo tenengkonge. Atege andi kasat a kantitge fatele kuge kuge, kaninen asinen Ibot te kamatguk, a ginang mengkohe.”
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Kaninen a ginang aina mele ginang wia, imak ginang wia, dabigok ginang kalen ami kobo salentanengkonge. Ate kome ginang gige aina tep bom te walohong simitele, mumuni ate kome kome nandek ifisulutangale, nandembedehong amunta tenengkonge.”
25 E Jesus continuou:
26 “Ate kome ga neneng a sak yohong, amaibe te dafun kuhusi adaning yabohong amunta bom tenengkonge. Mamon ta ma fululu ginang tangi fatkaning aina yufusangale detkong ku tenengkonge.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Kaninen a ginang Ama tenen Anonge ina muhung ginang sofietni ololoni, a kot tangini kot bongale kanganengkonge.
27 Então o
28 Kaninen ma adaning ke salentangale, amunta anengge teneng. Waloge falatkuhong fontofo mot tubut. Mamon ta Ibot te kosesabo tenen kanineni aina kole tibidondonomye sak.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 — ausente —
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “No biliningge sinik saning, amaibe tang wap gegedeta ge fatkang, andi nomong komongale aina ma filisik ate salenta tebesak.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kome gubam a ibo meme tenengkong, age nanin man a meme nomong tebek.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Kakatsin ginang walatege mot amongge falut. Ame kabung nanggunggung yohong kakatsin ta nandembede tenen nomong. Adeng tohong benepsin tibibosongka anengge teneng. Itige tete adaning ginang kumbubulu tohong katge, kaninen atita ate boge klik alak sifikumunge sitsaboengkak.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Mamon ta kaninen awo amaibe filisik kome bom giga sinin benefe ginang fatkang, a fengge salentaimingkok.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Kaninen kaninen amomo tohong tangi ta Ibot ginang yesasa mot tut. Ate tangi a ginang ma filisik a salentaek, a ibo ilefetge Ama tenen Anonge tenen ami ginang dafalange fontofonengkonge.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Mele fetete kobolak kobolak Yesu ina aningge it ginang inisefele fe tohong katiguk. A tohong, tami tami olohong Olif Komembo ginang a difitiguk.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Ate amaibe te aina sisage dep dep walohong bohong, aningge it ginang ama andi man a yangale nandegung.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.