Lucas 21

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu te dologe dafili tege fatele, kangasa ama dodofon te ma nangami tenen, a sobohong aningge it tenen malingkubit ginang dasengale yabonsitge fatguk.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ate ibe kaot kobo ofofoni sinik ina adengge boge kongkolem bisalami sinik ilambok soboge dasengale kanganguk.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Adaning kage Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sinik sanitet, ibe kaot ofofoni giga te kongkolem andi betak a dodofon ilefetmesak.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Mambe filisik giga te andi aina yelengkalamani ginang sobohong nangamiang. Age kaot giga te ina teudini ginang nanik, atita sinik kantangkage fatak, a tobonga nangamitak.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Mambe dodofon te aningge it a kangankong gideng yugung, “It giga sup bambam bambam olone sinik, wia ma olone olone amaibe te Ibot ta nangami tugung, ate aina tembambam sinik tege kamatgung.” A yangale Yesu te gideng yuguk,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Ma sindi wap yabohong yang giga, kaninen bengkok a ginang sup kobo kamatele kobo talak kobo nomong falek. Fengge wenggapmema tenengkong.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 A yangale gideng aningkagung, “Inisefele, mamon kaninen ginang aina ma a salentanengkonge? Kalen didaning kangange, aina ma awo kole salenta tebeng sak adeng nandenengkomone?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Walatege amomo mot tege falut. Itige sanisumun tenengkang anta. Komolok ke aina nanin utanga ginang bohong, ‘Ama Ibot tenen tangi ginang amaibe bayabo ta ulentaning,’ ama ina nok adeng yohong, ‘Kaninen kole tibidondonomye sak,’ adeng saninentang. Adeng saningale nandehong yayan anengge teneng.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 A tohong amik bom kome kobo kot kobo kot amik, wia ama te kupmipmi ta mendentahong amingale, nandehong amunta anengge teneng. Ma adaning ate aina ben salentanengkonge, age kaninen atita aina kole manam nomong boek.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 A yege yufulefege gideng iningguk, “Ama alung kusani nanik ke aina walohong ama alung kusani nanik kot mendentahong aminengkonge. Wia kupmip ayung kobo ginang aina anilak aminsonengkonge.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Kome dodofon ginang aina ambip bom bom salentanengkonge. A tohong nak ulam bom salentahong, kam ilangi wameng ate salentantonengkonge. A tohong fululu ginang tengkungkulin bom amuli amuli salentangale yabonengkonge.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Age ma filisik ate nomong salentangale, ben sitkasa sabohong dofo safaka tenengkonge. A tohong, ama tobole wia kupmip, asinen ami ginang wodetele sabohong, soge tukale it ginang safanengkong. A tohong, man ginang safahong soge tangi it ginang dase safanengkonge. Nanin utanga kot katnengkong anta tohong adeng tesabonengkonge.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Tete ate aina sindi in ginang bingam man yesaunta tenen kaditsin adeng falesak.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Age sina man ginang kata domon teteta nandek fe tohong nandembede anengge teneng.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Mamon ta nok na nandek bambam nasamihong, man neneng ye tenen, a donomsin ginang kamaleset. Ate mendentasin te kata yeutketsam tohong onsofosafa teneng tewaka tenengkonge.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ate dodofon te galak nomong mendenta samineng, mengsin nensin, kuyaksin, tangsin wia kukuyaksin ina adengge mendenta samihong bage mendenta ginang safanengkonge. A tohong sin ginang nanik dodofon aina kohomo ginang safanengkonge.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Ate nanin utanga kot katnengkong anta tohong mambe filisik ke sabowaka tenengkonge.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Age kansin sala kobo kansin gubang ginang suluta nomong tebek.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tangige fontofoge fatnengkong ate aina kakat olone a bilinengkonge.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Kaninen amik ama te boge Yelusalem fatgidingayun tege fatele kangange, aina kasat tibiambunkume tenen kaninen kole kafetsak adeng mot nandeneng.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Kaninen a ginang tomon kadek Yudia fatkaning aina miyatkong komembo ginang kut. Wia tomon kadek kasat ginang fatkaning aina olongofohong kasat a kakamat tut. Wia tomon kadek kasat gingginang fatkaning ke, a kasat a anengge minditneng.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Kaninen a ginang aina Ibot te wameng kata binda tete ta Ibot tenen temek ginang yufutkoden tugung fatak, aina biliningge salenta tebesak.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ibe nanak kok kot, wia ibe nanak mom ginang fatkang, kaninen wameng a ginang, ina bitage sinik. Mamon ta bosonge tobole sinik ate aina kome ginang salentaesak, ate Ibot tenen benep kadep aina Yuda ginang kosanesak.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Dodofon aina paip mene ginang komongale, dodofon imambotkong tangi it ginang ifaneng kome kome a kuntonengkonge. A tangale, Mambe Tang Dodofon te aina Yelusalem dofoge yelenggedeyabo tenengkonge. Atege andi kasat a kantitge fatele kuge kuge, kaninen asinen Ibot te kamatguk, a ginang mengkohe.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Kaninen a ginang aina mele ginang wia, imak ginang wia, dabigok ginang kalen ami kobo salentanengkonge. Ate kome ginang gige aina tep bom te walohong simitele, mumuni ate kome kome nandek ifisulutangale, nandembedehong amunta tenengkonge.”
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 “Ate kome ga neneng a sak yohong, amaibe te dafun kuhusi adaning yabohong amunta bom tenengkonge. Mamon ta ma fululu ginang tangi fatkaning aina yufusangale detkong ku tenengkonge.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Kaninen a ginang Ama tenen Anonge ina muhung ginang sofietni ololoni, a kot tangini kot bongale kanganengkonge.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Kaninen ma adaning ke salentangale, amunta anengge teneng. Waloge falatkuhong fontofo mot tubut. Mamon ta Ibot te kosesabo tenen kanineni aina kole tibidondonomye sak.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 — ausente —
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 — ausente —
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 — ausente —
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “No biliningge sinik saning, amaibe tang wap gegedeta ge fatkang, andi nomong komongale aina ma filisik ate salenta tebesak.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Kome gubam a ibo meme tenengkong, age nanin man a meme nomong tebek.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Kakatsin ginang walatege mot amongge falut. Ame kabung nanggunggung yohong kakatsin ta nandembede tenen nomong. Adeng tohong benepsin tibibosongka anengge teneng. Itige tete adaning ginang kumbubulu tohong katge, kaninen atita ate boge klik alak sifikumunge sitsaboengkak.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Mamon ta kaninen awo amaibe filisik kome bom giga sinin benefe ginang fatkang, a fengge salentaimingkok.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Kaninen kaninen amomo tohong tangi ta Ibot ginang yesasa mot tut. Ate tangi a ginang ma filisik a salentaek, a ibo ilefetge Ama tenen Anonge tenen ami ginang dafalange fontofonengkonge.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Mele fetete kobolak kobolak Yesu ina aningge it ginang inisefele fe tohong katiguk. A tohong, tami tami olohong Olif Komembo ginang a difitiguk.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ate amaibe te aina sisage dep dep walohong bohong, aningge it ginang ama andi man a yangale nandegung.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.