Lucas 1

fag (FAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mambe komolok ke aina Yesu tenen kakatni binifin nin ginang gige katkong tuguk, asinin komolok yufut koden tugunge, age salentangkumunta nomong tuguk. Ma Ibot te aningguk andi tibime tuguk.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Mambe tomon kadek ma memelem dabotege salentangale, ani katkong dafili te kayufulefe tugung. Andi Ibot man tenen fe nanak katgung ka bingam ga toboge nininggung.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tiofilus, utangka bingam ololoni, nok a ma dabote ginang gumu salentagung, yeudihong ama tenen man filisik yabondaningkalehong, banga tang ginang walage behong yufutgamitet.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Ate man neneng ganisefeleaning, aina go indanihong gideng nandesang, man a biliningge sinik.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Kaninen Elot te Yudia taba tenen kupmip fatguk, a ginang dum sese ama kobo a fatguk utangi Sekalaia. Ina dum sese ama alung tang Abiya fuap tenen ginang nanik, wia tamene Elisabet ina Alon tenen kangkaning ginang nanik.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ate mambe yale ina Ibot tenen ami ginang damenambaning katgumuk, a tohong Ibot tenen man tangi wia, danggidi man filisik walatege yankumunta tagumuk, kukuluk kot nomong.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Age mambe yale ina ilini kot nomong, mamon ta Elisabet ina kafilang katguk. Ate mambe yale fengge adengge kole tongkaning kamenggumuk.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Kaninen kadegifi kabonge olone sese tenen ate bongale, ama alung sinik ina kasapmi guma yesasa tohong fatgunge.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 A tangale Benyele tenen man baba ama te fisikangamingge dum sese gelem ma kabonge olone seaning, a sinin amani kadit ginang fontofoguk.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ate Sekalaia te kangange kumunkong amunta tuguk.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Andi a tangale man baba ama te gideng aningguk, “Sekalaia amunta anengge tebeng, Ibot te ganin yesasaka kole nandenggamingak. Tamunka Elisabet te nanak amani kobo banggamisak, ate utangi Yon mot nangaming.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 In ginang aina benep olone wia, manaka adeng fatgamisak, ate komolok ke aina anin tenen salentani anta yengkongkom yenentang,
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 mamon ta andi aina Benyele tenen ami ginang utangi bingam kot falesak. Ate ina wain fo nomong ame kabung fo kobo nomong nambek, age ina mi tenen ko ginang fatele, Aningge Wong ke in ginang tibitongale adeng fatingko.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Andi aina Islael amaibe komolok imambola Benyelenin Ibot ginang aningkadit besak.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Andi aina teteni wia, tangini Ilaiya tenen adaning ate Benyele te bobo tenen ben kuesak. Andi aina nen kadek kanen benefe ifiyuntele nanai kot benep kobolak tenentang, wia tomon kadek man utket tang aina teifitagangale, damenambaning kakat tenen nandek bambam a bilinentang. A tohong Benyele te amaibe ginang bobo tenen kadit tentibitaga tebesak.”
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ate Sekalaia te man baba ama gideng aningguk, “Neneng kadit ginang aina no ganin man a biliningge yang adeng nandeset? Nok a kole ge tongkaningkayet, wia tamuna adengge kole ge tongkaningkayak.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 A yangale kata man baba ama te aningguk, “Nok a Gabliel, ate nok a Ibot tenen ami ginang sinik fontofotele. Ate andi gok ganifi ta naningkalengale gok ka bingam olone man ga bilinggaminga botet.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ma awo kuge kanineni ginang bilini salenta tebengkok. Age gok a nanin man nomong nandengkumunsang, anta gok a donomka tangkasa tangale man kobo nomong yeng, kuge ma bilini salenta tebengkok a ginang go man yengkonge.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Kaninen agege mambe te Sekalaia ga aningge it ginang olonga kome kolohomeng neneng awa sak, a yohong falemende waka tohong nandembede tugunge.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 A fatge kaninen olongofo tuguk a ginang Ibot te donome tangkasa tuguk. A tangale aningge it ginang ologe dafun wolang nima fek kangalak yohong, a ginang nandengkalentagung, mamon ta Ibot te donome tangkasa tangale, man yangka kot nomong tohong ani kait tontong alak tengkatguk.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Sekalaia ina fatge kaninen dum sese fe anin tenen a meme tangale ani ilan ku tuguk.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 A fatge mendene ginang tamene Elisabet aina nanak kok bedege imak menggonggom kabop anilak dufihong fatguk.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 A fatkong gideng yuguk, “Benyele te tongkaning flana ginang fatele, anin tenen nandenggiliptani te amaibe tenen binifini ginang mehena utket sak.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Kaninen imak 6 a bilingale, Ibot te man baba amani Gabliel aningkalengale, Galili kome ginang kasat utangi Nasalet a kuguhe.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 A kuge, ibe yomang tomon te Yosep, Dewit tenen tang ginang nanik, a bibili ta yaning, in ginang fisikaguk. Ibe yomang awo utangi Malia.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ate man baba ama andi kuge fisikangamingge anihong gideng yuguk, “Malia, benep gafuni gok kot fale, Ibot tenen nandenggiliptani aina gok ginang fatak. Ate Benyele gok kot fatak.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ate Malia aina man a yuguk, ate ina bosonge tobole sinik nangamingguk. A tohong, nandek alung alung nandehong gideng dufiguk, “Mamon membele ta aina man adaning sinik nanitak?”
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ate Ibot tenen man baba ama te anihong gideng yuguk, “Amunta anengge tebeng, Malia, Ibot tenen nandenggiliptani te gok kot fatkumunta sak.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ge nandeng; gok a nanak kok bedenga nanak amani baesang, ate nanak a utangi Yesu yesang.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ate ina gideng anianengkonge; Ibot Ololoni Tangini Wa Sinik anin tenen Anonge utangi bingam kot. Ibot Benyele te nani tenen kupmip gelem a bilinga aninta nangamisak.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ate andi aina Yakobo tenen tang ginang kupmip feni tangale tangita falesak. Anin tenen ayungi aina memeni kot nomong falek.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Man baba ama te a yangale, Malia te gideng aningguk, “Ma awo aina neneng ginang kadit salentaesak, mamon ta nok a ibe yomang giga?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Andi a yangale man baba ama te gideng aningguk, “Aningge Wong ke bonga gok ginang olongale, Ibot Ololoni tenen tangini te alipmanggabo tebesak. Membele adeng anta tanga aningge nanak a salentaesak, aina Ibot tenen Anonge adeng anianengkonge.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ate gehang, nemeha Elisabet aina tongkaning flani ginang nanak amani baesak. Ibe kafilang anihang, aina wap nanak kok kot fatele, imak 6 kole bilitak.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Mamon ta Ibot ginang ma kobo te bosonge nomong fatak.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ate Malia te gideng yuguk, “I adeng sinik fo! Nok a Benyele tenen fe ibe. Man go yang, nok ginang adeng mot salentaengkok.” Ate man baba ama aina kamatge ku tuguk.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Kaninen a ginang Malia ina tengkuhuningge yuguk, kakung alak sinik Yuda kome tenen komembobo ginang kasat kobo a kuguk.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 A kuge Sekalaia tenen itni ginang minditge ologe Elisabet benep olone aningguk.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Kaninen Elisabet te Malia tenen benep oloneni a nandeguk a ginang, nanak mi tenen ko ginang fatguk, a fefelet tuguk. A tangale Aningge Wong ke aina Elisabet ginang tibitoguk.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ate ina kaing bom yege manani konom talak gideng yuguk, “Ibe filisik kanen binifini ginang Ibot tenen usu gok kot fatak, ate nanak go baesang aina usu kot!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ate nok a ibe didaning sinik anta nandenggilipta nok ginang fatele, Benyelena tenen mi te nok ginang adeng botang?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kaninen ganin benep olone man te mangge nanin duna ginang ofongale, agege nanak kokngami ginang giga fletkong manani sak.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Gok a ina usu kot falesang mamon ta gok a Benyele te neneng tebeng yege yentangkaguk, a nandengkumunta sang anta.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Ate Malia te gideng yuguk,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 wia walana kotok ke aina nanin kohosena Ibot ginang yengkongkom yak,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 mamon ta andi
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Mamon ta Ibot Tangini Wa Sinik andi aina nok ginang ma ololoni sinik tenaminga,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Mambe tomon kadek aninta amunta tohong kamatni ginang fatkang,
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Anin tenen kaili ate aina fe tangini kot sinik tuguk;
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Andi aina kupmip tangini kot kupmip gelemi ginang fatele bage onsofo ifa tuguk,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Andi aina mambe nak komong fatkaning aina ma olone olone te ifitoyabo tuguk,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Malia ina Elisabet kot imak yalekobo adeng fatge kasatni ginang aningkadit ku tuguk.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Kaninen Elisabet te nanakngi salenta tenen a bilingale, ina nanakngi ama nanak baguk.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Kukuyak wia anin tenen tang andi aina Benyele te Elisabet ta adeng sinik fo nandewotak yohong kangange in kot yengkongkom fengge yugung.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Fe tete 8 a ginang nanak a gifi dibingamineng ka bilige bugung, a tohong nani Sekalaia tenen utangi agege bilige kamatneng tugung.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Age mi te gideng inihong yuguk, “Adeng nomong! Nanak a utangi Yon yenentamon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Andi a yangale gideng aninggung, “Tang sinin tenen binifin sin ginang kobo te nima utangi adaning kobo nomong yaning.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Adeng yege yugung nani te nanak a utangi neneng nangamisak asinen in ginang nandek bilineng yege kait tontong tohong aningkagung.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 A tangale fop sansali ta iningkangale bilingaminggung. Ate donome taba telege kantitge fatele, “Nanak a utangi Yon” adeng yufutguk.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Kaninen agege man nomong yohong fatguk, a donome angangge membene gonggolongka tuguk, a tohong dabotege man yohong Ibot animbamta tuguk.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Kukuyak fengge a fatgung a ma dafun gituani a kangange geng tetele tohong amunta tugung. A tohong mambe kasat Yudia tenen komembobo ginang a fatgung, a ma a salentaguk asinen bingam fengge yefikume tugunge.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mambe filisik ke bingam a nandege nandek alung alung nandegung. A tohong gideng yugung, “Nanak giga aina tagage menden ama kobo sinik falengkohe?” Mamon ta Benyele tenen tangini aina biliningge in ginang fatak.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ate nanak asinen nani Sekalaia ina Aningge Wong ke in ginang tibitongale sagua man gideng yesauntaguk:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Benyele Islael tenen Ibotni aina utangi bingam yentalo tena,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Andi aina Kohosenin tangini wa sinik fe nanakngi Dewit tenen tang ginang nanik tibisalensak.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Andi aningge ama sagua amani ben gumu fatgung, asinen donome ginang yentobogung adenggege,
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 andi aina mendentanin, wia mambe filisik tomom kadek ke nimbiwaka tang.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Aina mamon ta afa fuapnin kadek ka nandewot imihong,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Yentangka man afa fuapnin Ablaham kot gumu tuguk aina wap biliningge nin ginang salensak.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Andi aina mendentanin tenen kaili ginang afini banimbingale,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 A tohong kaninen kaninen kadit kakatnin ginang anin tenen ami ginang aningge fatkong damenambaning kakat.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ate gok, aina nanin anonga, Ibot Wasing Ololoni Sinik kanen sagua ama adeng ganihanengkonge,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 A tohong amaibe anin tenen andi tumi yesefelehong,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Mamon ta Ibotnin te anin tenen nandewotni ginang,
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 A bonga tomon kadek kome kubit ginang fatkang,
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ate nanak a tagage teteni olone ginang tangigomon fontofoguk. Ate ina aningge kome somok ginang a fatge fatge kanineni a bilingale, boge Islael amaibe tenen ami ginang damafak salentaguk.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.