Lucas 1
fag (FAG) vs BKJ
1 Mambe komolok ke aina Yesu tenen kakatni binifin nin ginang gige katkong tuguk, asinin komolok yufut koden tugunge, age salentangkumunta nomong tuguk. Ma Ibot te aningguk andi tibime tuguk.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Mambe tomon kadek ma memelem dabotege salentangale, ani katkong dafili te kayufulefe tugung. Andi Ibot man tenen fe nanak katgung ka bingam ga toboge nininggung.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tiofilus, utangka bingam ololoni, nok a ma dabote ginang gumu salentagung, yeudihong ama tenen man filisik yabondaningkalehong, banga tang ginang walage behong yufutgamitet.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ate man neneng ganisefeleaning, aina go indanihong gideng nandesang, man a biliningge sinik.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Kaninen Elot te Yudia taba tenen kupmip fatguk, a ginang dum sese ama kobo a fatguk utangi Sekalaia. Ina dum sese ama alung tang Abiya fuap tenen ginang nanik, wia tamene Elisabet ina Alon tenen kangkaning ginang nanik.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ate mambe yale ina Ibot tenen ami ginang damenambaning katgumuk, a tohong Ibot tenen man tangi wia, danggidi man filisik walatege yankumunta tagumuk, kukuluk kot nomong.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Age mambe yale ina ilini kot nomong, mamon ta Elisabet ina kafilang katguk. Ate mambe yale fengge adengge kole tongkaning kamenggumuk.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kaninen kadegifi kabonge olone sese tenen ate bongale, ama alung sinik ina kasapmi guma yesasa tohong fatgunge.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 A tangale Benyele tenen man baba ama te fisikangamingge dum sese gelem ma kabonge olone seaning, a sinin amani kadit ginang fontofoguk.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ate Sekalaia te kangange kumunkong amunta tuguk.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Andi a tangale man baba ama te gideng aningguk, “Sekalaia amunta anengge tebeng, Ibot te ganin yesasaka kole nandenggamingak. Tamunka Elisabet te nanak amani kobo banggamisak, ate utangi Yon mot nangaming.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 In ginang aina benep olone wia, manaka adeng fatgamisak, ate komolok ke aina anin tenen salentani anta yengkongkom yenentang,
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 mamon ta andi aina Benyele tenen ami ginang utangi bingam kot falesak. Ate ina wain fo nomong ame kabung fo kobo nomong nambek, age ina mi tenen ko ginang fatele, Aningge Wong ke in ginang tibitongale adeng fatingko.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Andi aina Islael amaibe komolok imambola Benyelenin Ibot ginang aningkadit besak.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Andi aina teteni wia, tangini Ilaiya tenen adaning ate Benyele te bobo tenen ben kuesak. Andi aina nen kadek kanen benefe ifiyuntele nanai kot benep kobolak tenentang, wia tomon kadek man utket tang aina teifitagangale, damenambaning kakat tenen nandek bambam a bilinentang. A tohong Benyele te amaibe ginang bobo tenen kadit tentibitaga tebesak.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ate Sekalaia te man baba ama gideng aningguk, “Neneng kadit ginang aina no ganin man a biliningge yang adeng nandeset? Nok a kole ge tongkaningkayet, wia tamuna adengge kole ge tongkaningkayak.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 A yangale kata man baba ama te aningguk, “Nok a Gabliel, ate nok a Ibot tenen ami ginang sinik fontofotele. Ate andi gok ganifi ta naningkalengale gok ka bingam olone man ga bilinggaminga botet.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ma awo kuge kanineni ginang bilini salenta tebengkok. Age gok a nanin man nomong nandengkumunsang, anta gok a donomka tangkasa tangale man kobo nomong yeng, kuge ma bilini salenta tebengkok a ginang go man yengkonge.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Kaninen agege mambe te Sekalaia ga aningge it ginang olonga kome kolohomeng neneng awa sak, a yohong falemende waka tohong nandembede tugunge.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 A fatge kaninen olongofo tuguk a ginang Ibot te donome tangkasa tuguk. A tangale aningge it ginang ologe dafun wolang nima fek kangalak yohong, a ginang nandengkalentagung, mamon ta Ibot te donome tangkasa tangale, man yangka kot nomong tohong ani kait tontong alak tengkatguk.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Sekalaia ina fatge kaninen dum sese fe anin tenen a meme tangale ani ilan ku tuguk.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 A fatge mendene ginang tamene Elisabet aina nanak kok bedege imak menggonggom kabop anilak dufihong fatguk.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 A fatkong gideng yuguk, “Benyele te tongkaning flana ginang fatele, anin tenen nandenggiliptani te amaibe tenen binifini ginang mehena utket sak.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kaninen imak 6 a bilingale, Ibot te man baba amani Gabliel aningkalengale, Galili kome ginang kasat utangi Nasalet a kuguhe.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 A kuge, ibe yomang tomon te Yosep, Dewit tenen tang ginang nanik, a bibili ta yaning, in ginang fisikaguk. Ibe yomang awo utangi Malia.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ate man baba ama andi kuge fisikangamingge anihong gideng yuguk, “Malia, benep gafuni gok kot fale, Ibot tenen nandenggiliptani aina gok ginang fatak. Ate Benyele gok kot fatak.”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ate Malia aina man a yuguk, ate ina bosonge tobole sinik nangamingguk. A tohong, nandek alung alung nandehong gideng dufiguk, “Mamon membele ta aina man adaning sinik nanitak?”
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ate Ibot tenen man baba ama te anihong gideng yuguk, “Amunta anengge tebeng, Malia, Ibot tenen nandenggiliptani te gok kot fatkumunta sak.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ge nandeng; gok a nanak kok bedenga nanak amani baesang, ate nanak a utangi Yesu yesang.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ate ina gideng anianengkonge; Ibot Ololoni Tangini Wa Sinik anin tenen Anonge utangi bingam kot. Ibot Benyele te nani tenen kupmip gelem a bilinga aninta nangamisak.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ate andi aina Yakobo tenen tang ginang kupmip feni tangale tangita falesak. Anin tenen ayungi aina memeni kot nomong falek.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Man baba ama te a yangale, Malia te gideng aningguk, “Ma awo aina neneng ginang kadit salentaesak, mamon ta nok a ibe yomang giga?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Andi a yangale man baba ama te gideng aningguk, “Aningge Wong ke bonga gok ginang olongale, Ibot Ololoni tenen tangini te alipmanggabo tebesak. Membele adeng anta tanga aningge nanak a salentaesak, aina Ibot tenen Anonge adeng anianengkonge.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ate gehang, nemeha Elisabet aina tongkaning flani ginang nanak amani baesak. Ibe kafilang anihang, aina wap nanak kok kot fatele, imak 6 kole bilitak.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Mamon ta Ibot ginang ma kobo te bosonge nomong fatak.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ate Malia te gideng yuguk, “I adeng sinik fo! Nok a Benyele tenen fe ibe. Man go yang, nok ginang adeng mot salentaengkok.” Ate man baba ama aina kamatge ku tuguk.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Kaninen a ginang Malia ina tengkuhuningge yuguk, kakung alak sinik Yuda kome tenen komembobo ginang kasat kobo a kuguk.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 A kuge Sekalaia tenen itni ginang minditge ologe Elisabet benep olone aningguk.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Kaninen Elisabet te Malia tenen benep oloneni a nandeguk a ginang, nanak mi tenen ko ginang fatguk, a fefelet tuguk. A tangale Aningge Wong ke aina Elisabet ginang tibitoguk.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ate ina kaing bom yege manani konom talak gideng yuguk, “Ibe filisik kanen binifini ginang Ibot tenen usu gok kot fatak, ate nanak go baesang aina usu kot!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ate nok a ibe didaning sinik anta nandenggilipta nok ginang fatele, Benyelena tenen mi te nok ginang adeng botang?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kaninen ganin benep olone man te mangge nanin duna ginang ofongale, agege nanak kokngami ginang giga fletkong manani sak.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Gok a ina usu kot falesang mamon ta gok a Benyele te neneng tebeng yege yentangkaguk, a nandengkumunta sang anta.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Ate Malia te gideng yuguk,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 wia walana kotok ke aina nanin kohosena Ibot ginang yengkongkom yak,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 mamon ta andi
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Mamon ta Ibot Tangini Wa Sinik andi aina nok ginang ma ololoni sinik tenaminga,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mambe tomon kadek aninta amunta tohong kamatni ginang fatkang,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Anin tenen kaili ate aina fe tangini kot sinik tuguk;
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Andi aina kupmip tangini kot kupmip gelemi ginang fatele bage onsofo ifa tuguk,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Andi aina mambe nak komong fatkaning aina ma olone olone te ifitoyabo tuguk,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Malia ina Elisabet kot imak yalekobo adeng fatge kasatni ginang aningkadit ku tuguk.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kaninen Elisabet te nanakngi salenta tenen a bilingale, ina nanakngi ama nanak baguk.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Kukuyak wia anin tenen tang andi aina Benyele te Elisabet ta adeng sinik fo nandewotak yohong kangange in kot yengkongkom fengge yugung.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Fe tete 8 a ginang nanak a gifi dibingamineng ka bilige bugung, a tohong nani Sekalaia tenen utangi agege bilige kamatneng tugung.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Age mi te gideng inihong yuguk, “Adeng nomong! Nanak a utangi Yon yenentamon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Andi a yangale gideng aninggung, “Tang sinin tenen binifin sin ginang kobo te nima utangi adaning kobo nomong yaning.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Adeng yege yugung nani te nanak a utangi neneng nangamisak asinen in ginang nandek bilineng yege kait tontong tohong aningkagung.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 A tangale fop sansali ta iningkangale bilingaminggung. Ate donome taba telege kantitge fatele, “Nanak a utangi Yon” adeng yufutguk.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Kaninen agege man nomong yohong fatguk, a donome angangge membene gonggolongka tuguk, a tohong dabotege man yohong Ibot animbamta tuguk.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Kukuyak fengge a fatgung a ma dafun gituani a kangange geng tetele tohong amunta tugung. A tohong mambe kasat Yudia tenen komembobo ginang a fatgung, a ma a salentaguk asinen bingam fengge yefikume tugunge.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Mambe filisik ke bingam a nandege nandek alung alung nandegung. A tohong gideng yugung, “Nanak giga aina tagage menden ama kobo sinik falengkohe?” Mamon ta Benyele tenen tangini aina biliningge in ginang fatak.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ate nanak asinen nani Sekalaia ina Aningge Wong ke in ginang tibitongale sagua man gideng yesauntaguk:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Benyele Islael tenen Ibotni aina utangi bingam yentalo tena,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Andi aina Kohosenin tangini wa sinik fe nanakngi Dewit tenen tang ginang nanik tibisalensak.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Andi aningge ama sagua amani ben gumu fatgung, asinen donome ginang yentobogung adenggege,
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 andi aina mendentanin, wia mambe filisik tomom kadek ke nimbiwaka tang.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aina mamon ta afa fuapnin kadek ka nandewot imihong,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Yentangka man afa fuapnin Ablaham kot gumu tuguk aina wap biliningge nin ginang salensak.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Andi aina mendentanin tenen kaili ginang afini banimbingale,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 A tohong kaninen kaninen kadit kakatnin ginang anin tenen ami ginang aningge fatkong damenambaning kakat.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ate gok, aina nanin anonga, Ibot Wasing Ololoni Sinik kanen sagua ama adeng ganihanengkonge,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 A tohong amaibe anin tenen andi tumi yesefelehong,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Mamon ta Ibotnin te anin tenen nandewotni ginang,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 A bonga tomon kadek kome kubit ginang fatkang,
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ate nanak a tagage teteni olone ginang tangigomon fontofoguk. Ate ina aningge kome somok ginang a fatge fatge kanineni a bilingale, boge Islael amaibe tenen ami ginang damafak salentaguk.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.