Lucas 1

fag (FAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mambe komolok ke aina Yesu tenen kakatni binifin nin ginang gige katkong tuguk, asinin komolok yufut koden tugunge, age salentangkumunta nomong tuguk. Ma Ibot te aningguk andi tibime tuguk.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Mambe tomon kadek ma memelem dabotege salentangale, ani katkong dafili te kayufulefe tugung. Andi Ibot man tenen fe nanak katgung ka bingam ga toboge nininggung.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Tiofilus, utangka bingam ololoni, nok a ma dabote ginang gumu salentagung, yeudihong ama tenen man filisik yabondaningkalehong, banga tang ginang walage behong yufutgamitet.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ate man neneng ganisefeleaning, aina go indanihong gideng nandesang, man a biliningge sinik.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Kaninen Elot te Yudia taba tenen kupmip fatguk, a ginang dum sese ama kobo a fatguk utangi Sekalaia. Ina dum sese ama alung tang Abiya fuap tenen ginang nanik, wia tamene Elisabet ina Alon tenen kangkaning ginang nanik.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ate mambe yale ina Ibot tenen ami ginang damenambaning katgumuk, a tohong Ibot tenen man tangi wia, danggidi man filisik walatege yankumunta tagumuk, kukuluk kot nomong.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Age mambe yale ina ilini kot nomong, mamon ta Elisabet ina kafilang katguk. Ate mambe yale fengge adengge kole tongkaning kamenggumuk.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 — ausente —
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Kaninen kadegifi kabonge olone sese tenen ate bongale, ama alung sinik ina kasapmi guma yesasa tohong fatgunge.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 A tangale Benyele tenen man baba ama te fisikangamingge dum sese gelem ma kabonge olone seaning, a sinin amani kadit ginang fontofoguk.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ate Sekalaia te kangange kumunkong amunta tuguk.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Andi a tangale man baba ama te gideng aningguk, “Sekalaia amunta anengge tebeng, Ibot te ganin yesasaka kole nandenggamingak. Tamunka Elisabet te nanak amani kobo banggamisak, ate utangi Yon mot nangaming.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 In ginang aina benep olone wia, manaka adeng fatgamisak, ate komolok ke aina anin tenen salentani anta yengkongkom yenentang,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 mamon ta andi aina Benyele tenen ami ginang utangi bingam kot falesak. Ate ina wain fo nomong ame kabung fo kobo nomong nambek, age ina mi tenen ko ginang fatele, Aningge Wong ke in ginang tibitongale adeng fatingko.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Andi aina Islael amaibe komolok imambola Benyelenin Ibot ginang aningkadit besak.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Andi aina teteni wia, tangini Ilaiya tenen adaning ate Benyele te bobo tenen ben kuesak. Andi aina nen kadek kanen benefe ifiyuntele nanai kot benep kobolak tenentang, wia tomon kadek man utket tang aina teifitagangale, damenambaning kakat tenen nandek bambam a bilinentang. A tohong Benyele te amaibe ginang bobo tenen kadit tentibitaga tebesak.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ate Sekalaia te man baba ama gideng aningguk, “Neneng kadit ginang aina no ganin man a biliningge yang adeng nandeset? Nok a kole ge tongkaningkayet, wia tamuna adengge kole ge tongkaningkayak.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 A yangale kata man baba ama te aningguk, “Nok a Gabliel, ate nok a Ibot tenen ami ginang sinik fontofotele. Ate andi gok ganifi ta naningkalengale gok ka bingam olone man ga bilinggaminga botet.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ma awo kuge kanineni ginang bilini salenta tebengkok. Age gok a nanin man nomong nandengkumunsang, anta gok a donomka tangkasa tangale man kobo nomong yeng, kuge ma bilini salenta tebengkok a ginang go man yengkonge.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Kaninen agege mambe te Sekalaia ga aningge it ginang olonga kome kolohomeng neneng awa sak, a yohong falemende waka tohong nandembede tugunge.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 A fatge kaninen olongofo tuguk a ginang Ibot te donome tangkasa tuguk. A tangale aningge it ginang ologe dafun wolang nima fek kangalak yohong, a ginang nandengkalentagung, mamon ta Ibot te donome tangkasa tangale, man yangka kot nomong tohong ani kait tontong alak tengkatguk.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Sekalaia ina fatge kaninen dum sese fe anin tenen a meme tangale ani ilan ku tuguk.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 A fatge mendene ginang tamene Elisabet aina nanak kok bedege imak menggonggom kabop anilak dufihong fatguk.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 A fatkong gideng yuguk, “Benyele te tongkaning flana ginang fatele, anin tenen nandenggiliptani te amaibe tenen binifini ginang mehena utket sak.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Kaninen imak 6 a bilingale, Ibot te man baba amani Gabliel aningkalengale, Galili kome ginang kasat utangi Nasalet a kuguhe.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 A kuge, ibe yomang tomon te Yosep, Dewit tenen tang ginang nanik, a bibili ta yaning, in ginang fisikaguk. Ibe yomang awo utangi Malia.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ate man baba ama andi kuge fisikangamingge anihong gideng yuguk, “Malia, benep gafuni gok kot fale, Ibot tenen nandenggiliptani aina gok ginang fatak. Ate Benyele gok kot fatak.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Ate Malia aina man a yuguk, ate ina bosonge tobole sinik nangamingguk. A tohong, nandek alung alung nandehong gideng dufiguk, “Mamon membele ta aina man adaning sinik nanitak?”
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ate Ibot tenen man baba ama te anihong gideng yuguk, “Amunta anengge tebeng, Malia, Ibot tenen nandenggiliptani te gok kot fatkumunta sak.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ge nandeng; gok a nanak kok bedenga nanak amani baesang, ate nanak a utangi Yesu yesang.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ate ina gideng anianengkonge; Ibot Ololoni Tangini Wa Sinik anin tenen Anonge utangi bingam kot. Ibot Benyele te nani tenen kupmip gelem a bilinga aninta nangamisak.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ate andi aina Yakobo tenen tang ginang kupmip feni tangale tangita falesak. Anin tenen ayungi aina memeni kot nomong falek.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Man baba ama te a yangale, Malia te gideng aningguk, “Ma awo aina neneng ginang kadit salentaesak, mamon ta nok a ibe yomang giga?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Andi a yangale man baba ama te gideng aningguk, “Aningge Wong ke bonga gok ginang olongale, Ibot Ololoni tenen tangini te alipmanggabo tebesak. Membele adeng anta tanga aningge nanak a salentaesak, aina Ibot tenen Anonge adeng anianengkonge.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ate gehang, nemeha Elisabet aina tongkaning flani ginang nanak amani baesak. Ibe kafilang anihang, aina wap nanak kok kot fatele, imak 6 kole bilitak.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Mamon ta Ibot ginang ma kobo te bosonge nomong fatak.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ate Malia te gideng yuguk, “I adeng sinik fo! Nok a Benyele tenen fe ibe. Man go yang, nok ginang adeng mot salentaengkok.” Ate man baba ama aina kamatge ku tuguk.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kaninen a ginang Malia ina tengkuhuningge yuguk, kakung alak sinik Yuda kome tenen komembobo ginang kasat kobo a kuguk.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 A kuge Sekalaia tenen itni ginang minditge ologe Elisabet benep olone aningguk.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Kaninen Elisabet te Malia tenen benep oloneni a nandeguk a ginang, nanak mi tenen ko ginang fatguk, a fefelet tuguk. A tangale Aningge Wong ke aina Elisabet ginang tibitoguk.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ate ina kaing bom yege manani konom talak gideng yuguk, “Ibe filisik kanen binifini ginang Ibot tenen usu gok kot fatak, ate nanak go baesang aina usu kot!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ate nok a ibe didaning sinik anta nandenggilipta nok ginang fatele, Benyelena tenen mi te nok ginang adeng botang?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kaninen ganin benep olone man te mangge nanin duna ginang ofongale, agege nanak kokngami ginang giga fletkong manani sak.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Gok a ina usu kot falesang mamon ta gok a Benyele te neneng tebeng yege yentangkaguk, a nandengkumunta sang anta.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ate Malia te gideng yuguk,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 wia walana kotok ke aina nanin kohosena Ibot ginang yengkongkom yak,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 mamon ta andi
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Mamon ta Ibot Tangini Wa Sinik andi aina nok ginang ma ololoni sinik tenaminga,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Mambe tomon kadek aninta amunta tohong kamatni ginang fatkang,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Anin tenen kaili ate aina fe tangini kot sinik tuguk;
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Andi aina kupmip tangini kot kupmip gelemi ginang fatele bage onsofo ifa tuguk,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Andi aina mambe nak komong fatkaning aina ma olone olone te ifitoyabo tuguk,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Malia ina Elisabet kot imak yalekobo adeng fatge kasatni ginang aningkadit ku tuguk.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Kaninen Elisabet te nanakngi salenta tenen a bilingale, ina nanakngi ama nanak baguk.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kukuyak wia anin tenen tang andi aina Benyele te Elisabet ta adeng sinik fo nandewotak yohong kangange in kot yengkongkom fengge yugung.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Fe tete 8 a ginang nanak a gifi dibingamineng ka bilige bugung, a tohong nani Sekalaia tenen utangi agege bilige kamatneng tugung.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Age mi te gideng inihong yuguk, “Adeng nomong! Nanak a utangi Yon yenentamon.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Andi a yangale gideng aninggung, “Tang sinin tenen binifin sin ginang kobo te nima utangi adaning kobo nomong yaning.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Adeng yege yugung nani te nanak a utangi neneng nangamisak asinen in ginang nandek bilineng yege kait tontong tohong aningkagung.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 A tangale fop sansali ta iningkangale bilingaminggung. Ate donome taba telege kantitge fatele, “Nanak a utangi Yon” adeng yufutguk.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Kaninen agege man nomong yohong fatguk, a donome angangge membene gonggolongka tuguk, a tohong dabotege man yohong Ibot animbamta tuguk.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Kukuyak fengge a fatgung a ma dafun gituani a kangange geng tetele tohong amunta tugung. A tohong mambe kasat Yudia tenen komembobo ginang a fatgung, a ma a salentaguk asinen bingam fengge yefikume tugunge.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mambe filisik ke bingam a nandege nandek alung alung nandegung. A tohong gideng yugung, “Nanak giga aina tagage menden ama kobo sinik falengkohe?” Mamon ta Benyele tenen tangini aina biliningge in ginang fatak.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ate nanak asinen nani Sekalaia ina Aningge Wong ke in ginang tibitongale sagua man gideng yesauntaguk:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Benyele Islael tenen Ibotni aina utangi bingam yentalo tena,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Andi aina Kohosenin tangini wa sinik fe nanakngi Dewit tenen tang ginang nanik tibisalensak.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Andi aningge ama sagua amani ben gumu fatgung, asinen donome ginang yentobogung adenggege,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 andi aina mendentanin, wia mambe filisik tomom kadek ke nimbiwaka tang.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Aina mamon ta afa fuapnin kadek ka nandewot imihong,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Yentangka man afa fuapnin Ablaham kot gumu tuguk aina wap biliningge nin ginang salensak.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Andi aina mendentanin tenen kaili ginang afini banimbingale,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 A tohong kaninen kaninen kadit kakatnin ginang anin tenen ami ginang aningge fatkong damenambaning kakat.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ate gok, aina nanin anonga, Ibot Wasing Ololoni Sinik kanen sagua ama adeng ganihanengkonge,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 A tohong amaibe anin tenen andi tumi yesefelehong,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Mamon ta Ibotnin te anin tenen nandewotni ginang,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 A bonga tomon kadek kome kubit ginang fatkang,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ate nanak a tagage teteni olone ginang tangigomon fontofoguk. Ate ina aningge kome somok ginang a fatge fatge kanineni a bilingale, boge Islael amaibe tenen ami ginang damafak salentaguk.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.