Lucas 1
fag (FAG) vs NTLH
1 Mambe komolok ke aina Yesu tenen kakatni binifin nin ginang gige katkong tuguk, asinin komolok yufut koden tugunge, age salentangkumunta nomong tuguk. Ma Ibot te aningguk andi tibime tuguk.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Mambe tomon kadek ma memelem dabotege salentangale, ani katkong dafili te kayufulefe tugung. Andi Ibot man tenen fe nanak katgung ka bingam ga toboge nininggung.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Tiofilus, utangka bingam ololoni, nok a ma dabote ginang gumu salentagung, yeudihong ama tenen man filisik yabondaningkalehong, banga tang ginang walage behong yufutgamitet.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Ate man neneng ganisefeleaning, aina go indanihong gideng nandesang, man a biliningge sinik.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Kaninen Elot te Yudia taba tenen kupmip fatguk, a ginang dum sese ama kobo a fatguk utangi Sekalaia. Ina dum sese ama alung tang Abiya fuap tenen ginang nanik, wia tamene Elisabet ina Alon tenen kangkaning ginang nanik.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ate mambe yale ina Ibot tenen ami ginang damenambaning katgumuk, a tohong Ibot tenen man tangi wia, danggidi man filisik walatege yankumunta tagumuk, kukuluk kot nomong.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Age mambe yale ina ilini kot nomong, mamon ta Elisabet ina kafilang katguk. Ate mambe yale fengge adengge kole tongkaning kamenggumuk.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Kaninen kadegifi kabonge olone sese tenen ate bongale, ama alung sinik ina kasapmi guma yesasa tohong fatgunge.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 A tangale Benyele tenen man baba ama te fisikangamingge dum sese gelem ma kabonge olone seaning, a sinin amani kadit ginang fontofoguk.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ate Sekalaia te kangange kumunkong amunta tuguk.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Andi a tangale man baba ama te gideng aningguk, “Sekalaia amunta anengge tebeng, Ibot te ganin yesasaka kole nandenggamingak. Tamunka Elisabet te nanak amani kobo banggamisak, ate utangi Yon mot nangaming.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 In ginang aina benep olone wia, manaka adeng fatgamisak, ate komolok ke aina anin tenen salentani anta yengkongkom yenentang,
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 mamon ta andi aina Benyele tenen ami ginang utangi bingam kot falesak. Ate ina wain fo nomong ame kabung fo kobo nomong nambek, age ina mi tenen ko ginang fatele, Aningge Wong ke in ginang tibitongale adeng fatingko.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Andi aina Islael amaibe komolok imambola Benyelenin Ibot ginang aningkadit besak.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Andi aina teteni wia, tangini Ilaiya tenen adaning ate Benyele te bobo tenen ben kuesak. Andi aina nen kadek kanen benefe ifiyuntele nanai kot benep kobolak tenentang, wia tomon kadek man utket tang aina teifitagangale, damenambaning kakat tenen nandek bambam a bilinentang. A tohong Benyele te amaibe ginang bobo tenen kadit tentibitaga tebesak.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ate Sekalaia te man baba ama gideng aningguk, “Neneng kadit ginang aina no ganin man a biliningge yang adeng nandeset? Nok a kole ge tongkaningkayet, wia tamuna adengge kole ge tongkaningkayak.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 A yangale kata man baba ama te aningguk, “Nok a Gabliel, ate nok a Ibot tenen ami ginang sinik fontofotele. Ate andi gok ganifi ta naningkalengale gok ka bingam olone man ga bilinggaminga botet.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ma awo kuge kanineni ginang bilini salenta tebengkok. Age gok a nanin man nomong nandengkumunsang, anta gok a donomka tangkasa tangale man kobo nomong yeng, kuge ma bilini salenta tebengkok a ginang go man yengkonge.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Kaninen agege mambe te Sekalaia ga aningge it ginang olonga kome kolohomeng neneng awa sak, a yohong falemende waka tohong nandembede tugunge.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 A fatge kaninen olongofo tuguk a ginang Ibot te donome tangkasa tuguk. A tangale aningge it ginang ologe dafun wolang nima fek kangalak yohong, a ginang nandengkalentagung, mamon ta Ibot te donome tangkasa tangale, man yangka kot nomong tohong ani kait tontong alak tengkatguk.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Sekalaia ina fatge kaninen dum sese fe anin tenen a meme tangale ani ilan ku tuguk.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 A fatge mendene ginang tamene Elisabet aina nanak kok bedege imak menggonggom kabop anilak dufihong fatguk.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 A fatkong gideng yuguk, “Benyele te tongkaning flana ginang fatele, anin tenen nandenggiliptani te amaibe tenen binifini ginang mehena utket sak.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Kaninen imak 6 a bilingale, Ibot te man baba amani Gabliel aningkalengale, Galili kome ginang kasat utangi Nasalet a kuguhe.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 A kuge, ibe yomang tomon te Yosep, Dewit tenen tang ginang nanik, a bibili ta yaning, in ginang fisikaguk. Ibe yomang awo utangi Malia.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ate man baba ama andi kuge fisikangamingge anihong gideng yuguk, “Malia, benep gafuni gok kot fale, Ibot tenen nandenggiliptani aina gok ginang fatak. Ate Benyele gok kot fatak.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Ate Malia aina man a yuguk, ate ina bosonge tobole sinik nangamingguk. A tohong, nandek alung alung nandehong gideng dufiguk, “Mamon membele ta aina man adaning sinik nanitak?”
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ate Ibot tenen man baba ama te anihong gideng yuguk, “Amunta anengge tebeng, Malia, Ibot tenen nandenggiliptani te gok kot fatkumunta sak.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ge nandeng; gok a nanak kok bedenga nanak amani baesang, ate nanak a utangi Yesu yesang.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ate ina gideng anianengkonge; Ibot Ololoni Tangini Wa Sinik anin tenen Anonge utangi bingam kot. Ibot Benyele te nani tenen kupmip gelem a bilinga aninta nangamisak.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ate andi aina Yakobo tenen tang ginang kupmip feni tangale tangita falesak. Anin tenen ayungi aina memeni kot nomong falek.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Man baba ama te a yangale, Malia te gideng aningguk, “Ma awo aina neneng ginang kadit salentaesak, mamon ta nok a ibe yomang giga?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Andi a yangale man baba ama te gideng aningguk, “Aningge Wong ke bonga gok ginang olongale, Ibot Ololoni tenen tangini te alipmanggabo tebesak. Membele adeng anta tanga aningge nanak a salentaesak, aina Ibot tenen Anonge adeng anianengkonge.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ate gehang, nemeha Elisabet aina tongkaning flani ginang nanak amani baesak. Ibe kafilang anihang, aina wap nanak kok kot fatele, imak 6 kole bilitak.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Mamon ta Ibot ginang ma kobo te bosonge nomong fatak.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ate Malia te gideng yuguk, “I adeng sinik fo! Nok a Benyele tenen fe ibe. Man go yang, nok ginang adeng mot salentaengkok.” Ate man baba ama aina kamatge ku tuguk.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Kaninen a ginang Malia ina tengkuhuningge yuguk, kakung alak sinik Yuda kome tenen komembobo ginang kasat kobo a kuguk.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 A kuge Sekalaia tenen itni ginang minditge ologe Elisabet benep olone aningguk.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Kaninen Elisabet te Malia tenen benep oloneni a nandeguk a ginang, nanak mi tenen ko ginang fatguk, a fefelet tuguk. A tangale Aningge Wong ke aina Elisabet ginang tibitoguk.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ate ina kaing bom yege manani konom talak gideng yuguk, “Ibe filisik kanen binifini ginang Ibot tenen usu gok kot fatak, ate nanak go baesang aina usu kot!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ate nok a ibe didaning sinik anta nandenggilipta nok ginang fatele, Benyelena tenen mi te nok ginang adeng botang?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Kaninen ganin benep olone man te mangge nanin duna ginang ofongale, agege nanak kokngami ginang giga fletkong manani sak.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Gok a ina usu kot falesang mamon ta gok a Benyele te neneng tebeng yege yentangkaguk, a nandengkumunta sang anta.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ate Malia te gideng yuguk,
46 Então Maria disse:
47 wia walana kotok ke aina nanin kohosena Ibot ginang yengkongkom yak,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 mamon ta andi
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Mamon ta Ibot Tangini Wa Sinik andi aina nok ginang ma ololoni sinik tenaminga,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Mambe tomon kadek aninta amunta tohong kamatni ginang fatkang,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Anin tenen kaili ate aina fe tangini kot sinik tuguk;
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Andi aina kupmip tangini kot kupmip gelemi ginang fatele bage onsofo ifa tuguk,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Andi aina mambe nak komong fatkaning aina ma olone olone te ifitoyabo tuguk,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Malia ina Elisabet kot imak yalekobo adeng fatge kasatni ginang aningkadit ku tuguk.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Kaninen Elisabet te nanakngi salenta tenen a bilingale, ina nanakngi ama nanak baguk.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kukuyak wia anin tenen tang andi aina Benyele te Elisabet ta adeng sinik fo nandewotak yohong kangange in kot yengkongkom fengge yugung.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Fe tete 8 a ginang nanak a gifi dibingamineng ka bilige bugung, a tohong nani Sekalaia tenen utangi agege bilige kamatneng tugung.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Age mi te gideng inihong yuguk, “Adeng nomong! Nanak a utangi Yon yenentamon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Andi a yangale gideng aninggung, “Tang sinin tenen binifin sin ginang kobo te nima utangi adaning kobo nomong yaning.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Adeng yege yugung nani te nanak a utangi neneng nangamisak asinen in ginang nandek bilineng yege kait tontong tohong aningkagung.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 A tangale fop sansali ta iningkangale bilingaminggung. Ate donome taba telege kantitge fatele, “Nanak a utangi Yon” adeng yufutguk.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Kaninen agege man nomong yohong fatguk, a donome angangge membene gonggolongka tuguk, a tohong dabotege man yohong Ibot animbamta tuguk.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Kukuyak fengge a fatgung a ma dafun gituani a kangange geng tetele tohong amunta tugung. A tohong mambe kasat Yudia tenen komembobo ginang a fatgung, a ma a salentaguk asinen bingam fengge yefikume tugunge.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mambe filisik ke bingam a nandege nandek alung alung nandegung. A tohong gideng yugung, “Nanak giga aina tagage menden ama kobo sinik falengkohe?” Mamon ta Benyele tenen tangini aina biliningge in ginang fatak.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ate nanak asinen nani Sekalaia ina Aningge Wong ke in ginang tibitongale sagua man gideng yesauntaguk:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Benyele Islael tenen Ibotni aina utangi bingam yentalo tena,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Andi aina Kohosenin tangini wa sinik fe nanakngi Dewit tenen tang ginang nanik tibisalensak.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Andi aningge ama sagua amani ben gumu fatgung, asinen donome ginang yentobogung adenggege,
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 andi aina mendentanin, wia mambe filisik tomom kadek ke nimbiwaka tang.
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Aina mamon ta afa fuapnin kadek ka nandewot imihong,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Yentangka man afa fuapnin Ablaham kot gumu tuguk aina wap biliningge nin ginang salensak.
73 — ausente —
74 Andi aina mendentanin tenen kaili ginang afini banimbingale,
74 — ausente —
75 A tohong kaninen kaninen kadit kakatnin ginang anin tenen ami ginang aningge fatkong damenambaning kakat.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ate gok, aina nanin anonga, Ibot Wasing Ololoni Sinik kanen sagua ama adeng ganihanengkonge,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 A tohong amaibe anin tenen andi tumi yesefelehong,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Mamon ta Ibotnin te anin tenen nandewotni ginang,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 A bonga tomon kadek kome kubit ginang fatkang,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ate nanak a tagage teteni olone ginang tangigomon fontofoguk. Ate ina aningge kome somok ginang a fatge fatge kanineni a bilingale, boge Islael amaibe tenen ami ginang damafak salentaguk.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.