Lucas 1
fag (FAG) vs NVI
1 Mambe komolok ke aina Yesu tenen kakatni binifin nin ginang gige katkong tuguk, asinin komolok yufut koden tugunge, age salentangkumunta nomong tuguk. Ma Ibot te aningguk andi tibime tuguk.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Mambe tomon kadek ma memelem dabotege salentangale, ani katkong dafili te kayufulefe tugung. Andi Ibot man tenen fe nanak katgung ka bingam ga toboge nininggung.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Tiofilus, utangka bingam ololoni, nok a ma dabote ginang gumu salentagung, yeudihong ama tenen man filisik yabondaningkalehong, banga tang ginang walage behong yufutgamitet.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ate man neneng ganisefeleaning, aina go indanihong gideng nandesang, man a biliningge sinik.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kaninen Elot te Yudia taba tenen kupmip fatguk, a ginang dum sese ama kobo a fatguk utangi Sekalaia. Ina dum sese ama alung tang Abiya fuap tenen ginang nanik, wia tamene Elisabet ina Alon tenen kangkaning ginang nanik.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Ate mambe yale ina Ibot tenen ami ginang damenambaning katgumuk, a tohong Ibot tenen man tangi wia, danggidi man filisik walatege yankumunta tagumuk, kukuluk kot nomong.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Age mambe yale ina ilini kot nomong, mamon ta Elisabet ina kafilang katguk. Ate mambe yale fengge adengge kole tongkaning kamenggumuk.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kaninen kadegifi kabonge olone sese tenen ate bongale, ama alung sinik ina kasapmi guma yesasa tohong fatgunge.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 A tangale Benyele tenen man baba ama te fisikangamingge dum sese gelem ma kabonge olone seaning, a sinin amani kadit ginang fontofoguk.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Ate Sekalaia te kangange kumunkong amunta tuguk.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Andi a tangale man baba ama te gideng aningguk, “Sekalaia amunta anengge tebeng, Ibot te ganin yesasaka kole nandenggamingak. Tamunka Elisabet te nanak amani kobo banggamisak, ate utangi Yon mot nangaming.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 In ginang aina benep olone wia, manaka adeng fatgamisak, ate komolok ke aina anin tenen salentani anta yengkongkom yenentang,
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 mamon ta andi aina Benyele tenen ami ginang utangi bingam kot falesak. Ate ina wain fo nomong ame kabung fo kobo nomong nambek, age ina mi tenen ko ginang fatele, Aningge Wong ke in ginang tibitongale adeng fatingko.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Andi aina Islael amaibe komolok imambola Benyelenin Ibot ginang aningkadit besak.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Andi aina teteni wia, tangini Ilaiya tenen adaning ate Benyele te bobo tenen ben kuesak. Andi aina nen kadek kanen benefe ifiyuntele nanai kot benep kobolak tenentang, wia tomon kadek man utket tang aina teifitagangale, damenambaning kakat tenen nandek bambam a bilinentang. A tohong Benyele te amaibe ginang bobo tenen kadit tentibitaga tebesak.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ate Sekalaia te man baba ama gideng aningguk, “Neneng kadit ginang aina no ganin man a biliningge yang adeng nandeset? Nok a kole ge tongkaningkayet, wia tamuna adengge kole ge tongkaningkayak.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 A yangale kata man baba ama te aningguk, “Nok a Gabliel, ate nok a Ibot tenen ami ginang sinik fontofotele. Ate andi gok ganifi ta naningkalengale gok ka bingam olone man ga bilinggaminga botet.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ma awo kuge kanineni ginang bilini salenta tebengkok. Age gok a nanin man nomong nandengkumunsang, anta gok a donomka tangkasa tangale man kobo nomong yeng, kuge ma bilini salenta tebengkok a ginang go man yengkonge.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Kaninen agege mambe te Sekalaia ga aningge it ginang olonga kome kolohomeng neneng awa sak, a yohong falemende waka tohong nandembede tugunge.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 A fatge kaninen olongofo tuguk a ginang Ibot te donome tangkasa tuguk. A tangale aningge it ginang ologe dafun wolang nima fek kangalak yohong, a ginang nandengkalentagung, mamon ta Ibot te donome tangkasa tangale, man yangka kot nomong tohong ani kait tontong alak tengkatguk.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sekalaia ina fatge kaninen dum sese fe anin tenen a meme tangale ani ilan ku tuguk.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 A fatge mendene ginang tamene Elisabet aina nanak kok bedege imak menggonggom kabop anilak dufihong fatguk.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 A fatkong gideng yuguk, “Benyele te tongkaning flana ginang fatele, anin tenen nandenggiliptani te amaibe tenen binifini ginang mehena utket sak.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kaninen imak 6 a bilingale, Ibot te man baba amani Gabliel aningkalengale, Galili kome ginang kasat utangi Nasalet a kuguhe.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 A kuge, ibe yomang tomon te Yosep, Dewit tenen tang ginang nanik, a bibili ta yaning, in ginang fisikaguk. Ibe yomang awo utangi Malia.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ate man baba ama andi kuge fisikangamingge anihong gideng yuguk, “Malia, benep gafuni gok kot fale, Ibot tenen nandenggiliptani aina gok ginang fatak. Ate Benyele gok kot fatak.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ate Malia aina man a yuguk, ate ina bosonge tobole sinik nangamingguk. A tohong, nandek alung alung nandehong gideng dufiguk, “Mamon membele ta aina man adaning sinik nanitak?”
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ate Ibot tenen man baba ama te anihong gideng yuguk, “Amunta anengge tebeng, Malia, Ibot tenen nandenggiliptani te gok kot fatkumunta sak.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ge nandeng; gok a nanak kok bedenga nanak amani baesang, ate nanak a utangi Yesu yesang.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Ate ina gideng anianengkonge; Ibot Ololoni Tangini Wa Sinik anin tenen Anonge utangi bingam kot. Ibot Benyele te nani tenen kupmip gelem a bilinga aninta nangamisak.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Ate andi aina Yakobo tenen tang ginang kupmip feni tangale tangita falesak. Anin tenen ayungi aina memeni kot nomong falek.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Man baba ama te a yangale, Malia te gideng aningguk, “Ma awo aina neneng ginang kadit salentaesak, mamon ta nok a ibe yomang giga?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Andi a yangale man baba ama te gideng aningguk, “Aningge Wong ke bonga gok ginang olongale, Ibot Ololoni tenen tangini te alipmanggabo tebesak. Membele adeng anta tanga aningge nanak a salentaesak, aina Ibot tenen Anonge adeng anianengkonge.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ate gehang, nemeha Elisabet aina tongkaning flani ginang nanak amani baesak. Ibe kafilang anihang, aina wap nanak kok kot fatele, imak 6 kole bilitak.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Mamon ta Ibot ginang ma kobo te bosonge nomong fatak.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ate Malia te gideng yuguk, “I adeng sinik fo! Nok a Benyele tenen fe ibe. Man go yang, nok ginang adeng mot salentaengkok.” Ate man baba ama aina kamatge ku tuguk.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Kaninen a ginang Malia ina tengkuhuningge yuguk, kakung alak sinik Yuda kome tenen komembobo ginang kasat kobo a kuguk.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 A kuge Sekalaia tenen itni ginang minditge ologe Elisabet benep olone aningguk.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kaninen Elisabet te Malia tenen benep oloneni a nandeguk a ginang, nanak mi tenen ko ginang fatguk, a fefelet tuguk. A tangale Aningge Wong ke aina Elisabet ginang tibitoguk.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ate ina kaing bom yege manani konom talak gideng yuguk, “Ibe filisik kanen binifini ginang Ibot tenen usu gok kot fatak, ate nanak go baesang aina usu kot!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ate nok a ibe didaning sinik anta nandenggilipta nok ginang fatele, Benyelena tenen mi te nok ginang adeng botang?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kaninen ganin benep olone man te mangge nanin duna ginang ofongale, agege nanak kokngami ginang giga fletkong manani sak.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Gok a ina usu kot falesang mamon ta gok a Benyele te neneng tebeng yege yentangkaguk, a nandengkumunta sang anta.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ate Malia te gideng yuguk,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 wia walana kotok ke aina nanin kohosena Ibot ginang yengkongkom yak,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 mamon ta andi
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Mamon ta Ibot Tangini Wa Sinik andi aina nok ginang ma ololoni sinik tenaminga,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Mambe tomon kadek aninta amunta tohong kamatni ginang fatkang,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Anin tenen kaili ate aina fe tangini kot sinik tuguk;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Andi aina kupmip tangini kot kupmip gelemi ginang fatele bage onsofo ifa tuguk,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Andi aina mambe nak komong fatkaning aina ma olone olone te ifitoyabo tuguk,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Malia ina Elisabet kot imak yalekobo adeng fatge kasatni ginang aningkadit ku tuguk.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Kaninen Elisabet te nanakngi salenta tenen a bilingale, ina nanakngi ama nanak baguk.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kukuyak wia anin tenen tang andi aina Benyele te Elisabet ta adeng sinik fo nandewotak yohong kangange in kot yengkongkom fengge yugung.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Fe tete 8 a ginang nanak a gifi dibingamineng ka bilige bugung, a tohong nani Sekalaia tenen utangi agege bilige kamatneng tugung.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Age mi te gideng inihong yuguk, “Adeng nomong! Nanak a utangi Yon yenentamon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Andi a yangale gideng aninggung, “Tang sinin tenen binifin sin ginang kobo te nima utangi adaning kobo nomong yaning.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Adeng yege yugung nani te nanak a utangi neneng nangamisak asinen in ginang nandek bilineng yege kait tontong tohong aningkagung.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 A tangale fop sansali ta iningkangale bilingaminggung. Ate donome taba telege kantitge fatele, “Nanak a utangi Yon” adeng yufutguk.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kaninen agege man nomong yohong fatguk, a donome angangge membene gonggolongka tuguk, a tohong dabotege man yohong Ibot animbamta tuguk.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Kukuyak fengge a fatgung a ma dafun gituani a kangange geng tetele tohong amunta tugung. A tohong mambe kasat Yudia tenen komembobo ginang a fatgung, a ma a salentaguk asinen bingam fengge yefikume tugunge.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Mambe filisik ke bingam a nandege nandek alung alung nandegung. A tohong gideng yugung, “Nanak giga aina tagage menden ama kobo sinik falengkohe?” Mamon ta Benyele tenen tangini aina biliningge in ginang fatak.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ate nanak asinen nani Sekalaia ina Aningge Wong ke in ginang tibitongale sagua man gideng yesauntaguk:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Benyele Islael tenen Ibotni aina utangi bingam yentalo tena,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Andi aina Kohosenin tangini wa sinik fe nanakngi Dewit tenen tang ginang nanik tibisalensak.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Andi aningge ama sagua amani ben gumu fatgung, asinen donome ginang yentobogung adenggege,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 andi aina mendentanin, wia mambe filisik tomom kadek ke nimbiwaka tang.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Aina mamon ta afa fuapnin kadek ka nandewot imihong,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Yentangka man afa fuapnin Ablaham kot gumu tuguk aina wap biliningge nin ginang salensak.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Andi aina mendentanin tenen kaili ginang afini banimbingale,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 A tohong kaninen kaninen kadit kakatnin ginang anin tenen ami ginang aningge fatkong damenambaning kakat.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ate gok, aina nanin anonga, Ibot Wasing Ololoni Sinik kanen sagua ama adeng ganihanengkonge,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 A tohong amaibe anin tenen andi tumi yesefelehong,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Mamon ta Ibotnin te anin tenen nandewotni ginang,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 A bonga tomon kadek kome kubit ginang fatkang,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ate nanak a tagage teteni olone ginang tangigomon fontofoguk. Ate ina aningge kome somok ginang a fatge fatge kanineni a bilingale, boge Islael amaibe tenen ami ginang damafak salentaguk.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.