Lucas 19
fag (FAG) vs NVT
1 Yesu te kuge Yeliko minditge yuguk, kaditmi a kungale,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 ama kobo a fatguk utangi Sakias, ina ama takis bahaning asinen ama kaligubang kobo fatguk. Ate ina kangasa talak fatguk.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ate andi Yesu aina ama didaning sinik, in kangaleng yohong nandeguk. Age ina ama kalefe tengka, amaibe wa sinik andi fatkasa tugung.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Anta tege yuguk, Yesu kangalengka ben alak kuge fop utangi sikamo fik yange, a ginang ologuk. Mamon ta Yesu aina kaditni adeng kuguk.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ate Yesu aina kuge kome gelem andi fatguk ginang a fisikage, dologe kangange gideng aningguk, “Sakias, kakung alak sinik olongofong. Nok a wap ganin it ginang sinik mot kuengkot.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Adeng aningale nandege, manam alak sinik olongofoge, manani talak amambotge ani ilan kugumuk.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ate mambe filisik ke adaning kangange, yembumbum tohong gideng yugung, “Ina ama tum tabaning kanen itni ginang mamon ta olotak.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Age Sakias ina ologe fli ginang fontofoge Benyele anihong gideng yuguk, “Benyele, fatge nandengka. No wap nanin ma kungkulin giga aina binifin ge daningkalenga, banga mambe ofofoni ta naimiset. Wia tomon kadek inisumun tohong ma kobo ifan biligut ginang, aina no katani yaleyale adeng bindangamiset.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Amaibe it ga ginang fatkang aina wap kohose in ginang botak, mamon ta ama giga, ina adengge Ablaham tenen anonge.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Ama tenen Anonge te andi buguk aina mambe suluta tugung aninta udige koseyabo tebeng ka buguk.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Amaibe te andi man a yangale nandehong fatele, Yesu te yufulefege tontong man kobo gideng iningguk, a gideng anta, ina Yelusalem kole tibidondonomye tuguk ka, amaibe tenen nandekngi ginang aina Ibot tenen kupmip ayungi, aina gegedeta kole salenta tebesak adeng dufigung.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Ate gideng iningguk, “Ama tobole kobo ina kasat mangin kobo kupmip kakamat ta tege a kuguk. A kuge fatge kasatni ginang aningkadit boengka kuguk.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Anta tege, ku tebengka fe nanak 10 iniwodege kongkolem mina 10 daningkalege fengge naimime tuguk. Fe ama kobolak kobolak mina kobolak bagung. A naimingge gideng iningguk, ‘Kongkolem ga nasamitet, a bage komolok ge ifisalentohong fatele, a no bobo tebengkole.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 “Age mambe kasatni ginang ke bitingambo tege, ama dodofon iningkalengale man bilige menden kuge gideng yugung, ‘Nina ama ga te kupmip fatnimi ta biti tamon.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Age kuge kupmip fe kole nangamingale, afini kasatni ginang aningkadit buguk. A boge fe nanak kongkolem naimingguk, andi feni tohong dodofon neneng yufulefege ifisalentagung, a nandengka man kamaimingguk.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 “Ate fe nanak kobo ben buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege 10 ifisalentangale.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 “Adeng aningale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Benep olone sinik, gok a fe nanaknga olone. Go ma bisalami sinik walage kangalang anta no kasat 10 yaboyan ta yengkalamanggam set.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Wia, fe nanak kobo mendene ginang buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege menggonggom ifisalentangale.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 “Ate toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a kasat menggonggom yaboyan ta gafatet.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Afini fe nanak kobo te boge gideng aningguk, ‘Tobole, kongkolemka giga. No toge tek dabo tege walage kamalale,
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 mamon ta gok a ama memendele, gok a ma gok ga nomong behaning, a batange. Wia, fe dangin gok ga nomong talatkaning, a adengge batange, anta amunta tangale.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “A yangale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a fe nanak wameng sinik! Manka ga yang agege tibiyungaminga man ginang gafatet. Kole nandetang, gok a nafaka tangange. Ate nok a ma nok na nomong behaning batale, wia talatnak na nomong tabaning ginang batale.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Mamon ta tege go nanin kongkolem bilige kongkolem it ginang nomong kamatele, andi feni tohong yufulefenam nomong tugung. Wap botet gideng aina boge kongkolem totobot ge bilitit?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Adeng yege, ama a fontofoge fatgung gideng iningguk, ‘Kongkolem in ginang fatak, a bilige ama kongkolem mina 10 bilingak aninta nangamiut.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “A yangale gideng aninggung, ‘Tobole, ina kongkolem mina 10 kole bangak, ate giga afini mamon ta nangaminentamon?’”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “A yangale kata gideng iningguk, ‘No saningale nandeut, kobo in ma falamisak ginang, aina no komolok ge utdongami sale. Wia, kobo in sinahobolak falamitak, aina ifan bilingale koman katingkok.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Wia, tomon kadek no kupmip faimi ta biti tohong nanin mendentana fatkang, aina soboge ama ginang gige dofongkomo tubut.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Yesu te man a kole yege yemengge yuguk, kadit afini yufulefege Yelusalem kadit ta ben ologuk.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 A ologe, Olif Komembo ginang kasat ilambok Betfage kot Betani kot, a kole tibidondonomye tohong, tantongkatni yan ilambok iningkalehong gideng iningguk,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Kasat gudi ginang kun. A kunga mindila, but dodoni yomang ama kobo te nomong matkaning si fatak, tofongkamat taning kanganentamok. A kangange, usang fesele tege bilige gage mot bun.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Kobo te ‘mamon ta feseleamok yohong saningka nima tangale,’ adeng mot yubun, ‘Benyele te fe nangaming yak.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yesu te ama yale a iningkalengale kugumuk, aina kuge man andi yuguk adaningge sinik kayufulefegumuk.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Andi kuge fesele tohong fatele, but dodoni yomang tani te boge gideng iningkagung, “But dodoni a mamon tedeng feseleamok?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 A yangale kata gideng ininggumuk, “Benyele te fe nangaming yak.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 A yege but dodoni yomang a bilige Yesu ginang kuge, tekngi yale bage but dodoni tenen mendene ginang ilige, Yesu tengamambotge bilige matkamat tugung.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 A tege Yesu ina but dodoni talak matge kungale kungale, amaibe te kaditmi ginang tek ilinsogung. Yesu te but dodoni talak matge Yelusalem minditguk|alt="Triumphant Entry" src="081_tif.tif" size="span" loc="Luk 19:28-44" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 19:28-44"
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Andi kadit Olif Komembo ginang a kamatge ofongale, kasat guda kole andongombo tuguk. Kaninen a ginang tantongkatni wa sinik andi tengkungkulin tangale, ani dafili te yabogung ka yengkongkom gala yohong Ibot animbamta tugung.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 A tohong gideng yugung,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Wia, alung wa sinik a ginang Falisi taba yale katgung, andi Yesu gideng aninggung, “Inisefele, gantongkatkai guda saini teng!”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Adeng yangale kata gideng iningguk, “No saningale nandut, andi donome kosenga kabop fatnentang ginang, sup giga te aina gala yengaminentang.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu ina Yelusalem kole tibidondonomye tege, kasat a kangange, kasat ta bitage nandege konom yuguk.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 A yege gideng yuguk, “Yelusalem, go nandentomo nima tege fatge, wap gegedeta bak gok ginang bonggam tenen. Age nandek awo wap kabop fatele dafunka te nomong kangkalensang.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Anta gideng mot nandeng. Kaninen kobo bonggamingkok ginang, mendentaha te boge aluk ke domondat fengge gedengayunengkong. A tege kusani kusani fatgidingayuntele, kadit ta yufutambi tebengkong.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Kaninen Ibot te gok ginang bongale, kangkalenta nomong tangang anta tege, gok kot nanakai kot domondat golong fengge dofoge safakame tenengkong. A tohong sup kobo tenen geleme ginang kobo wasing nomong kamatneng, fengge ifiambunkume tenengkonge.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Wia, Yesu ina a fayege, aningge it minditge ologe, mambe te gelem a ginang kata nangami nangami tohong fatele, dabotege iliyangkaleguk.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak, ‘Nanin it aina yesasa tenen tege fatak’, age sindi tangale aina nanggalek ama tenen tesafe gelem adeng salensak.”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kaninen kaninen ina olohong aningge it ginang bingam olone man inihong inisefelehong katguk. Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen inisefele, wia amaibe tenen yaboyan katgung andi toge utkomo teneng kadit ta udigung.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Age nandentan anin tenen awo kadit kobo nomong salentaimingguk, mamon ta mambe filisik ke aina anin tenen man a sigalak sigalak nandeneng ka nandegung.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.