Lucas 19

fag (FAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu te kuge Yeliko minditge yuguk, kaditmi a kungale,
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 ama kobo a fatguk utangi Sakias, ina ama takis bahaning asinen ama kaligubang kobo fatguk. Ate ina kangasa talak fatguk.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ate andi Yesu aina ama didaning sinik, in kangaleng yohong nandeguk. Age ina ama kalefe tengka, amaibe wa sinik andi fatkasa tugung.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Anta tege yuguk, Yesu kangalengka ben alak kuge fop utangi sikamo fik yange, a ginang ologuk. Mamon ta Yesu aina kaditni adeng kuguk.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ate Yesu aina kuge kome gelem andi fatguk ginang a fisikage, dologe kangange gideng aningguk, “Sakias, kakung alak sinik olongofong. Nok a wap ganin it ginang sinik mot kuengkot.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Adeng aningale nandege, manam alak sinik olongofoge, manani talak amambotge ani ilan kugumuk.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ate mambe filisik ke adaning kangange, yembumbum tohong gideng yugung, “Ina ama tum tabaning kanen itni ginang mamon ta olotak.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Age Sakias ina ologe fli ginang fontofoge Benyele anihong gideng yuguk, “Benyele, fatge nandengka. No wap nanin ma kungkulin giga aina binifin ge daningkalenga, banga mambe ofofoni ta naimiset. Wia tomon kadek inisumun tohong ma kobo ifan biligut ginang, aina no katani yaleyale adeng bindangamiset.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Amaibe it ga ginang fatkang aina wap kohose in ginang botak, mamon ta ama giga, ina adengge Ablaham tenen anonge.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Ama tenen Anonge te andi buguk aina mambe suluta tugung aninta udige koseyabo tebeng ka buguk.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Amaibe te andi man a yangale nandehong fatele, Yesu te yufulefege tontong man kobo gideng iningguk, a gideng anta, ina Yelusalem kole tibidondonomye tuguk ka, amaibe tenen nandekngi ginang aina Ibot tenen kupmip ayungi, aina gegedeta kole salenta tebesak adeng dufigung.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ate gideng iningguk, “Ama tobole kobo ina kasat mangin kobo kupmip kakamat ta tege a kuguk. A kuge fatge kasatni ginang aningkadit boengka kuguk.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Anta tege, ku tebengka fe nanak 10 iniwodege kongkolem mina 10 daningkalege fengge naimime tuguk. Fe ama kobolak kobolak mina kobolak bagung. A naimingge gideng iningguk, ‘Kongkolem ga nasamitet, a bage komolok ge ifisalentohong fatele, a no bobo tebengkole.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 “Age mambe kasatni ginang ke bitingambo tege, ama dodofon iningkalengale man bilige menden kuge gideng yugung, ‘Nina ama ga te kupmip fatnimi ta biti tamon.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Age kuge kupmip fe kole nangamingale, afini kasatni ginang aningkadit buguk. A boge fe nanak kongkolem naimingguk, andi feni tohong dodofon neneng yufulefege ifisalentagung, a nandengka man kamaimingguk.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 “Ate fe nanak kobo ben buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege 10 ifisalentangale.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 “Adeng aningale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Benep olone sinik, gok a fe nanaknga olone. Go ma bisalami sinik walage kangalang anta no kasat 10 yaboyan ta yengkalamanggam set.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 “Wia, fe nanak kobo mendene ginang buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege menggonggom ifisalentangale.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 “Ate toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a kasat menggonggom yaboyan ta gafatet.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 “Afini fe nanak kobo te boge gideng aningguk, ‘Tobole, kongkolemka giga. No toge tek dabo tege walage kamalale,
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 mamon ta gok a ama memendele, gok a ma gok ga nomong behaning, a batange. Wia, fe dangin gok ga nomong talatkaning, a adengge batange, anta amunta tangale.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 “A yangale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a fe nanak wameng sinik! Manka ga yang agege tibiyungaminga man ginang gafatet. Kole nandetang, gok a nafaka tangange. Ate nok a ma nok na nomong behaning batale, wia talatnak na nomong tabaning ginang batale.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Mamon ta tege go nanin kongkolem bilige kongkolem it ginang nomong kamatele, andi feni tohong yufulefenam nomong tugung. Wap botet gideng aina boge kongkolem totobot ge bilitit?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Adeng yege, ama a fontofoge fatgung gideng iningguk, ‘Kongkolem in ginang fatak, a bilige ama kongkolem mina 10 bilingak aninta nangamiut.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 “A yangale gideng aninggung, ‘Tobole, ina kongkolem mina 10 kole bangak, ate giga afini mamon ta nangaminentamon?’”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 “A yangale kata gideng iningguk, ‘No saningale nandeut, kobo in ma falamisak ginang, aina no komolok ge utdongami sale. Wia, kobo in sinahobolak falamitak, aina ifan bilingale koman katingkok.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Wia, tomon kadek no kupmip faimi ta biti tohong nanin mendentana fatkang, aina soboge ama ginang gige dofongkomo tubut.’ ”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yesu te man a kole yege yemengge yuguk, kadit afini yufulefege Yelusalem kadit ta ben ologuk.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 A ologe, Olif Komembo ginang kasat ilambok Betfage kot Betani kot, a kole tibidondonomye tohong, tantongkatni yan ilambok iningkalehong gideng iningguk,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Kasat gudi ginang kun. A kunga mindila, but dodoni yomang ama kobo te nomong matkaning si fatak, tofongkamat taning kanganentamok. A kangange, usang fesele tege bilige gage mot bun.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Kobo te ‘mamon ta feseleamok yohong saningka nima tangale,’ adeng mot yubun, ‘Benyele te fe nangaming yak.’ ”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Yesu te ama yale a iningkalengale kugumuk, aina kuge man andi yuguk adaningge sinik kayufulefegumuk.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Andi kuge fesele tohong fatele, but dodoni yomang tani te boge gideng iningkagung, “But dodoni a mamon tedeng feseleamok?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 A yangale kata gideng ininggumuk, “Benyele te fe nangaming yak.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 A yege but dodoni yomang a bilige Yesu ginang kuge, tekngi yale bage but dodoni tenen mendene ginang ilige, Yesu tengamambotge bilige matkamat tugung.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 A tege Yesu ina but dodoni talak matge kungale kungale, amaibe te kaditmi ginang tek ilinsogung. Yesu te but dodoni talak matge Yelusalem minditguk|alt="Triumphant Entry" src="081_tif.tif" size="span" loc="Luk 19:28-44" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 19:28-44"
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Andi kadit Olif Komembo ginang a kamatge ofongale, kasat guda kole andongombo tuguk. Kaninen a ginang tantongkatni wa sinik andi tengkungkulin tangale, ani dafili te yabogung ka yengkongkom gala yohong Ibot animbamta tugung.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 A tohong gideng yugung,
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Wia, alung wa sinik a ginang Falisi taba yale katgung, andi Yesu gideng aninggung, “Inisefele, gantongkatkai guda saini teng!”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Adeng yangale kata gideng iningguk, “No saningale nandut, andi donome kosenga kabop fatnentang ginang, sup giga te aina gala yengaminentang.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yesu ina Yelusalem kole tibidondonomye tege, kasat a kangange, kasat ta bitage nandege konom yuguk.
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 A yege gideng yuguk, “Yelusalem, go nandentomo nima tege fatge, wap gegedeta bak gok ginang bonggam tenen. Age nandek awo wap kabop fatele dafunka te nomong kangkalensang.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Anta gideng mot nandeng. Kaninen kobo bonggamingkok ginang, mendentaha te boge aluk ke domondat fengge gedengayunengkong. A tege kusani kusani fatgidingayuntele, kadit ta yufutambi tebengkong.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Kaninen Ibot te gok ginang bongale, kangkalenta nomong tangang anta tege, gok kot nanakai kot domondat golong fengge dofoge safakame tenengkong. A tohong sup kobo tenen geleme ginang kobo wasing nomong kamatneng, fengge ifiambunkume tenengkonge.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Wia, Yesu ina a fayege, aningge it minditge ologe, mambe te gelem a ginang kata nangami nangami tohong fatele, dabotege iliyangkaleguk.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak, ‘Nanin it aina yesasa tenen tege fatak’, age sindi tangale aina nanggalek ama tenen tesafe gelem adeng salensak.”
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Kaninen kaninen ina olohong aningge it ginang bingam olone man inihong inisefelehong katguk. Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen inisefele, wia amaibe tenen yaboyan katgung andi toge utkomo teneng kadit ta udigung.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Age nandentan anin tenen awo kadit kobo nomong salentaimingguk, mamon ta mambe filisik ke aina anin tenen man a sigalak sigalak nandeneng ka nandegung.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.