Lucas 19
fag (FAG) vs ARIB
1 Yesu te kuge Yeliko minditge yuguk, kaditmi a kungale,
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 ama kobo a fatguk utangi Sakias, ina ama takis bahaning asinen ama kaligubang kobo fatguk. Ate ina kangasa talak fatguk.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ate andi Yesu aina ama didaning sinik, in kangaleng yohong nandeguk. Age ina ama kalefe tengka, amaibe wa sinik andi fatkasa tugung.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Anta tege yuguk, Yesu kangalengka ben alak kuge fop utangi sikamo fik yange, a ginang ologuk. Mamon ta Yesu aina kaditni adeng kuguk.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Ate Yesu aina kuge kome gelem andi fatguk ginang a fisikage, dologe kangange gideng aningguk, “Sakias, kakung alak sinik olongofong. Nok a wap ganin it ginang sinik mot kuengkot.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Adeng aningale nandege, manam alak sinik olongofoge, manani talak amambotge ani ilan kugumuk.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Ate mambe filisik ke adaning kangange, yembumbum tohong gideng yugung, “Ina ama tum tabaning kanen itni ginang mamon ta olotak.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Age Sakias ina ologe fli ginang fontofoge Benyele anihong gideng yuguk, “Benyele, fatge nandengka. No wap nanin ma kungkulin giga aina binifin ge daningkalenga, banga mambe ofofoni ta naimiset. Wia tomon kadek inisumun tohong ma kobo ifan biligut ginang, aina no katani yaleyale adeng bindangamiset.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Amaibe it ga ginang fatkang aina wap kohose in ginang botak, mamon ta ama giga, ina adengge Ablaham tenen anonge.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Ama tenen Anonge te andi buguk aina mambe suluta tugung aninta udige koseyabo tebeng ka buguk.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Amaibe te andi man a yangale nandehong fatele, Yesu te yufulefege tontong man kobo gideng iningguk, a gideng anta, ina Yelusalem kole tibidondonomye tuguk ka, amaibe tenen nandekngi ginang aina Ibot tenen kupmip ayungi, aina gegedeta kole salenta tebesak adeng dufigung.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Ate gideng iningguk, “Ama tobole kobo ina kasat mangin kobo kupmip kakamat ta tege a kuguk. A kuge fatge kasatni ginang aningkadit boengka kuguk.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Anta tege, ku tebengka fe nanak 10 iniwodege kongkolem mina 10 daningkalege fengge naimime tuguk. Fe ama kobolak kobolak mina kobolak bagung. A naimingge gideng iningguk, ‘Kongkolem ga nasamitet, a bage komolok ge ifisalentohong fatele, a no bobo tebengkole.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Age mambe kasatni ginang ke bitingambo tege, ama dodofon iningkalengale man bilige menden kuge gideng yugung, ‘Nina ama ga te kupmip fatnimi ta biti tamon.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Age kuge kupmip fe kole nangamingale, afini kasatni ginang aningkadit buguk. A boge fe nanak kongkolem naimingguk, andi feni tohong dodofon neneng yufulefege ifisalentagung, a nandengka man kamaimingguk.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 “Ate fe nanak kobo ben buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege 10 ifisalentangale.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Adeng aningale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Benep olone sinik, gok a fe nanaknga olone. Go ma bisalami sinik walage kangalang anta no kasat 10 yaboyan ta yengkalamanggam set.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Wia, fe nanak kobo mendene ginang buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege menggonggom ifisalentangale.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ate toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a kasat menggonggom yaboyan ta gafatet.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Afini fe nanak kobo te boge gideng aningguk, ‘Tobole, kongkolemka giga. No toge tek dabo tege walage kamalale,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 mamon ta gok a ama memendele, gok a ma gok ga nomong behaning, a batange. Wia, fe dangin gok ga nomong talatkaning, a adengge batange, anta amunta tangale.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “A yangale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a fe nanak wameng sinik! Manka ga yang agege tibiyungaminga man ginang gafatet. Kole nandetang, gok a nafaka tangange. Ate nok a ma nok na nomong behaning batale, wia talatnak na nomong tabaning ginang batale.
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Mamon ta tege go nanin kongkolem bilige kongkolem it ginang nomong kamatele, andi feni tohong yufulefenam nomong tugung. Wap botet gideng aina boge kongkolem totobot ge bilitit?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 “Adeng yege, ama a fontofoge fatgung gideng iningguk, ‘Kongkolem in ginang fatak, a bilige ama kongkolem mina 10 bilingak aninta nangamiut.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “A yangale gideng aninggung, ‘Tobole, ina kongkolem mina 10 kole bangak, ate giga afini mamon ta nangaminentamon?’”
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “A yangale kata gideng iningguk, ‘No saningale nandeut, kobo in ma falamisak ginang, aina no komolok ge utdongami sale. Wia, kobo in sinahobolak falamitak, aina ifan bilingale koman katingkok.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Wia, tomon kadek no kupmip faimi ta biti tohong nanin mendentana fatkang, aina soboge ama ginang gige dofongkomo tubut.’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu te man a kole yege yemengge yuguk, kadit afini yufulefege Yelusalem kadit ta ben ologuk.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 A ologe, Olif Komembo ginang kasat ilambok Betfage kot Betani kot, a kole tibidondonomye tohong, tantongkatni yan ilambok iningkalehong gideng iningguk,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 “Kasat gudi ginang kun. A kunga mindila, but dodoni yomang ama kobo te nomong matkaning si fatak, tofongkamat taning kanganentamok. A kangange, usang fesele tege bilige gage mot bun.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Kobo te ‘mamon ta feseleamok yohong saningka nima tangale,’ adeng mot yubun, ‘Benyele te fe nangaming yak.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Yesu te ama yale a iningkalengale kugumuk, aina kuge man andi yuguk adaningge sinik kayufulefegumuk.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Andi kuge fesele tohong fatele, but dodoni yomang tani te boge gideng iningkagung, “But dodoni a mamon tedeng feseleamok?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 A yangale kata gideng ininggumuk, “Benyele te fe nangaming yak.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 A yege but dodoni yomang a bilige Yesu ginang kuge, tekngi yale bage but dodoni tenen mendene ginang ilige, Yesu tengamambotge bilige matkamat tugung.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 A tege Yesu ina but dodoni talak matge kungale kungale, amaibe te kaditmi ginang tek ilinsogung. Yesu te but dodoni talak matge Yelusalem minditguk|alt="Triumphant Entry" src="081_tif.tif" size="span" loc="Luk 19:28-44" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 19:28-44"
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Andi kadit Olif Komembo ginang a kamatge ofongale, kasat guda kole andongombo tuguk. Kaninen a ginang tantongkatni wa sinik andi tengkungkulin tangale, ani dafili te yabogung ka yengkongkom gala yohong Ibot animbamta tugung.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 A tohong gideng yugung,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Wia, alung wa sinik a ginang Falisi taba yale katgung, andi Yesu gideng aninggung, “Inisefele, gantongkatkai guda saini teng!”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Adeng yangale kata gideng iningguk, “No saningale nandut, andi donome kosenga kabop fatnentang ginang, sup giga te aina gala yengaminentang.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Yesu ina Yelusalem kole tibidondonomye tege, kasat a kangange, kasat ta bitage nandege konom yuguk.
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 A yege gideng yuguk, “Yelusalem, go nandentomo nima tege fatge, wap gegedeta bak gok ginang bonggam tenen. Age nandek awo wap kabop fatele dafunka te nomong kangkalensang.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Anta gideng mot nandeng. Kaninen kobo bonggamingkok ginang, mendentaha te boge aluk ke domondat fengge gedengayunengkong. A tege kusani kusani fatgidingayuntele, kadit ta yufutambi tebengkong.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Kaninen Ibot te gok ginang bongale, kangkalenta nomong tangang anta tege, gok kot nanakai kot domondat golong fengge dofoge safakame tenengkong. A tohong sup kobo tenen geleme ginang kobo wasing nomong kamatneng, fengge ifiambunkume tenengkonge.”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Wia, Yesu ina a fayege, aningge it minditge ologe, mambe te gelem a ginang kata nangami nangami tohong fatele, dabotege iliyangkaleguk.
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak, ‘Nanin it aina yesasa tenen tege fatak’, age sindi tangale aina nanggalek ama tenen tesafe gelem adeng salensak.”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kaninen kaninen ina olohong aningge it ginang bingam olone man inihong inisefelehong katguk. Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen inisefele, wia amaibe tenen yaboyan katgung andi toge utkomo teneng kadit ta udigung.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Age nandentan anin tenen awo kadit kobo nomong salentaimingguk, mamon ta mambe filisik ke aina anin tenen man a sigalak sigalak nandeneng ka nandegung.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.