Lucas 19
fag (FAG) vs ACF
1 Yesu te kuge Yeliko minditge yuguk, kaditmi a kungale,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 ama kobo a fatguk utangi Sakias, ina ama takis bahaning asinen ama kaligubang kobo fatguk. Ate ina kangasa talak fatguk.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ate andi Yesu aina ama didaning sinik, in kangaleng yohong nandeguk. Age ina ama kalefe tengka, amaibe wa sinik andi fatkasa tugung.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Anta tege yuguk, Yesu kangalengka ben alak kuge fop utangi sikamo fik yange, a ginang ologuk. Mamon ta Yesu aina kaditni adeng kuguk.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Ate Yesu aina kuge kome gelem andi fatguk ginang a fisikage, dologe kangange gideng aningguk, “Sakias, kakung alak sinik olongofong. Nok a wap ganin it ginang sinik mot kuengkot.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Adeng aningale nandege, manam alak sinik olongofoge, manani talak amambotge ani ilan kugumuk.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Ate mambe filisik ke adaning kangange, yembumbum tohong gideng yugung, “Ina ama tum tabaning kanen itni ginang mamon ta olotak.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Age Sakias ina ologe fli ginang fontofoge Benyele anihong gideng yuguk, “Benyele, fatge nandengka. No wap nanin ma kungkulin giga aina binifin ge daningkalenga, banga mambe ofofoni ta naimiset. Wia tomon kadek inisumun tohong ma kobo ifan biligut ginang, aina no katani yaleyale adeng bindangamiset.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Amaibe it ga ginang fatkang aina wap kohose in ginang botak, mamon ta ama giga, ina adengge Ablaham tenen anonge.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Ama tenen Anonge te andi buguk aina mambe suluta tugung aninta udige koseyabo tebeng ka buguk.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Amaibe te andi man a yangale nandehong fatele, Yesu te yufulefege tontong man kobo gideng iningguk, a gideng anta, ina Yelusalem kole tibidondonomye tuguk ka, amaibe tenen nandekngi ginang aina Ibot tenen kupmip ayungi, aina gegedeta kole salenta tebesak adeng dufigung.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ate gideng iningguk, “Ama tobole kobo ina kasat mangin kobo kupmip kakamat ta tege a kuguk. A kuge fatge kasatni ginang aningkadit boengka kuguk.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Anta tege, ku tebengka fe nanak 10 iniwodege kongkolem mina 10 daningkalege fengge naimime tuguk. Fe ama kobolak kobolak mina kobolak bagung. A naimingge gideng iningguk, ‘Kongkolem ga nasamitet, a bage komolok ge ifisalentohong fatele, a no bobo tebengkole.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Age mambe kasatni ginang ke bitingambo tege, ama dodofon iningkalengale man bilige menden kuge gideng yugung, ‘Nina ama ga te kupmip fatnimi ta biti tamon.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Age kuge kupmip fe kole nangamingale, afini kasatni ginang aningkadit buguk. A boge fe nanak kongkolem naimingguk, andi feni tohong dodofon neneng yufulefege ifisalentagung, a nandengka man kamaimingguk.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Ate fe nanak kobo ben buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege 10 ifisalentangale.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Adeng aningale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Benep olone sinik, gok a fe nanaknga olone. Go ma bisalami sinik walage kangalang anta no kasat 10 yaboyan ta yengkalamanggam set.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Wia, fe nanak kobo mendene ginang buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege menggonggom ifisalentangale.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ate toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a kasat menggonggom yaboyan ta gafatet.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Afini fe nanak kobo te boge gideng aningguk, ‘Tobole, kongkolemka giga. No toge tek dabo tege walage kamalale,
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 mamon ta gok a ama memendele, gok a ma gok ga nomong behaning, a batange. Wia, fe dangin gok ga nomong talatkaning, a adengge batange, anta amunta tangale.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “A yangale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a fe nanak wameng sinik! Manka ga yang agege tibiyungaminga man ginang gafatet. Kole nandetang, gok a nafaka tangange. Ate nok a ma nok na nomong behaning batale, wia talatnak na nomong tabaning ginang batale.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Mamon ta tege go nanin kongkolem bilige kongkolem it ginang nomong kamatele, andi feni tohong yufulefenam nomong tugung. Wap botet gideng aina boge kongkolem totobot ge bilitit?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Adeng yege, ama a fontofoge fatgung gideng iningguk, ‘Kongkolem in ginang fatak, a bilige ama kongkolem mina 10 bilingak aninta nangamiut.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “A yangale gideng aninggung, ‘Tobole, ina kongkolem mina 10 kole bangak, ate giga afini mamon ta nangaminentamon?’”
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “A yangale kata gideng iningguk, ‘No saningale nandeut, kobo in ma falamisak ginang, aina no komolok ge utdongami sale. Wia, kobo in sinahobolak falamitak, aina ifan bilingale koman katingkok.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Wia, tomon kadek no kupmip faimi ta biti tohong nanin mendentana fatkang, aina soboge ama ginang gige dofongkomo tubut.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesu te man a kole yege yemengge yuguk, kadit afini yufulefege Yelusalem kadit ta ben ologuk.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 A ologe, Olif Komembo ginang kasat ilambok Betfage kot Betani kot, a kole tibidondonomye tohong, tantongkatni yan ilambok iningkalehong gideng iningguk,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Kasat gudi ginang kun. A kunga mindila, but dodoni yomang ama kobo te nomong matkaning si fatak, tofongkamat taning kanganentamok. A kangange, usang fesele tege bilige gage mot bun.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kobo te ‘mamon ta feseleamok yohong saningka nima tangale,’ adeng mot yubun, ‘Benyele te fe nangaming yak.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Yesu te ama yale a iningkalengale kugumuk, aina kuge man andi yuguk adaningge sinik kayufulefegumuk.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Andi kuge fesele tohong fatele, but dodoni yomang tani te boge gideng iningkagung, “But dodoni a mamon tedeng feseleamok?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 A yangale kata gideng ininggumuk, “Benyele te fe nangaming yak.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 A yege but dodoni yomang a bilige Yesu ginang kuge, tekngi yale bage but dodoni tenen mendene ginang ilige, Yesu tengamambotge bilige matkamat tugung.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 A tege Yesu ina but dodoni talak matge kungale kungale, amaibe te kaditmi ginang tek ilinsogung. Yesu te but dodoni talak matge Yelusalem minditguk|alt="Triumphant Entry" src="081_tif.tif" size="span" loc="Luk 19:28-44" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 19:28-44"
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Andi kadit Olif Komembo ginang a kamatge ofongale, kasat guda kole andongombo tuguk. Kaninen a ginang tantongkatni wa sinik andi tengkungkulin tangale, ani dafili te yabogung ka yengkongkom gala yohong Ibot animbamta tugung.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 A tohong gideng yugung,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Wia, alung wa sinik a ginang Falisi taba yale katgung, andi Yesu gideng aninggung, “Inisefele, gantongkatkai guda saini teng!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Adeng yangale kata gideng iningguk, “No saningale nandut, andi donome kosenga kabop fatnentang ginang, sup giga te aina gala yengaminentang.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu ina Yelusalem kole tibidondonomye tege, kasat a kangange, kasat ta bitage nandege konom yuguk.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 A yege gideng yuguk, “Yelusalem, go nandentomo nima tege fatge, wap gegedeta bak gok ginang bonggam tenen. Age nandek awo wap kabop fatele dafunka te nomong kangkalensang.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Anta gideng mot nandeng. Kaninen kobo bonggamingkok ginang, mendentaha te boge aluk ke domondat fengge gedengayunengkong. A tege kusani kusani fatgidingayuntele, kadit ta yufutambi tebengkong.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Kaninen Ibot te gok ginang bongale, kangkalenta nomong tangang anta tege, gok kot nanakai kot domondat golong fengge dofoge safakame tenengkong. A tohong sup kobo tenen geleme ginang kobo wasing nomong kamatneng, fengge ifiambunkume tenengkonge.”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Wia, Yesu ina a fayege, aningge it minditge ologe, mambe te gelem a ginang kata nangami nangami tohong fatele, dabotege iliyangkaleguk.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak, ‘Nanin it aina yesasa tenen tege fatak’, age sindi tangale aina nanggalek ama tenen tesafe gelem adeng salensak.”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Kaninen kaninen ina olohong aningge it ginang bingam olone man inihong inisefelehong katguk. Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen inisefele, wia amaibe tenen yaboyan katgung andi toge utkomo teneng kadit ta udigung.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Age nandentan anin tenen awo kadit kobo nomong salentaimingguk, mamon ta mambe filisik ke aina anin tenen man a sigalak sigalak nandeneng ka nandegung.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.