Lucas 19
fag (FAG) vs NTLH
1 Yesu te kuge Yeliko minditge yuguk, kaditmi a kungale,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 ama kobo a fatguk utangi Sakias, ina ama takis bahaning asinen ama kaligubang kobo fatguk. Ate ina kangasa talak fatguk.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ate andi Yesu aina ama didaning sinik, in kangaleng yohong nandeguk. Age ina ama kalefe tengka, amaibe wa sinik andi fatkasa tugung.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Anta tege yuguk, Yesu kangalengka ben alak kuge fop utangi sikamo fik yange, a ginang ologuk. Mamon ta Yesu aina kaditni adeng kuguk.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Ate Yesu aina kuge kome gelem andi fatguk ginang a fisikage, dologe kangange gideng aningguk, “Sakias, kakung alak sinik olongofong. Nok a wap ganin it ginang sinik mot kuengkot.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Adeng aningale nandege, manam alak sinik olongofoge, manani talak amambotge ani ilan kugumuk.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ate mambe filisik ke adaning kangange, yembumbum tohong gideng yugung, “Ina ama tum tabaning kanen itni ginang mamon ta olotak.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Age Sakias ina ologe fli ginang fontofoge Benyele anihong gideng yuguk, “Benyele, fatge nandengka. No wap nanin ma kungkulin giga aina binifin ge daningkalenga, banga mambe ofofoni ta naimiset. Wia tomon kadek inisumun tohong ma kobo ifan biligut ginang, aina no katani yaleyale adeng bindangamiset.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Amaibe it ga ginang fatkang aina wap kohose in ginang botak, mamon ta ama giga, ina adengge Ablaham tenen anonge.
9 Então Jesus disse:
10 Ama tenen Anonge te andi buguk aina mambe suluta tugung aninta udige koseyabo tebeng ka buguk.”
10 Porque o
11 Amaibe te andi man a yangale nandehong fatele, Yesu te yufulefege tontong man kobo gideng iningguk, a gideng anta, ina Yelusalem kole tibidondonomye tuguk ka, amaibe tenen nandekngi ginang aina Ibot tenen kupmip ayungi, aina gegedeta kole salenta tebesak adeng dufigung.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ate gideng iningguk, “Ama tobole kobo ina kasat mangin kobo kupmip kakamat ta tege a kuguk. A kuge fatge kasatni ginang aningkadit boengka kuguk.
12 Então Jesus disse:
13 Anta tege, ku tebengka fe nanak 10 iniwodege kongkolem mina 10 daningkalege fengge naimime tuguk. Fe ama kobolak kobolak mina kobolak bagung. A naimingge gideng iningguk, ‘Kongkolem ga nasamitet, a bage komolok ge ifisalentohong fatele, a no bobo tebengkole.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 “Age mambe kasatni ginang ke bitingambo tege, ama dodofon iningkalengale man bilige menden kuge gideng yugung, ‘Nina ama ga te kupmip fatnimi ta biti tamon.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 “Age kuge kupmip fe kole nangamingale, afini kasatni ginang aningkadit buguk. A boge fe nanak kongkolem naimingguk, andi feni tohong dodofon neneng yufulefege ifisalentagung, a nandengka man kamaimingguk.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 “Ate fe nanak kobo ben buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege 10 ifisalentangale.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 “Adeng aningale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Benep olone sinik, gok a fe nanaknga olone. Go ma bisalami sinik walage kangalang anta no kasat 10 yaboyan ta yengkalamanggam set.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 “Wia, fe nanak kobo mendene ginang buguk andi boge gideng aningguk, ‘Tobole, go kongkolem a namingung, no feni tege menggonggom ifisalentangale.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 “Ate toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a kasat menggonggom yaboyan ta gafatet.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 “Afini fe nanak kobo te boge gideng aningguk, ‘Tobole, kongkolemka giga. No toge tek dabo tege walage kamalale,
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 mamon ta gok a ama memendele, gok a ma gok ga nomong behaning, a batange. Wia, fe dangin gok ga nomong talatkaning, a adengge batange, anta amunta tangale.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 “A yangale toboleni te kata gideng aningguk, ‘Gok a fe nanak wameng sinik! Manka ga yang agege tibiyungaminga man ginang gafatet. Kole nandetang, gok a nafaka tangange. Ate nok a ma nok na nomong behaning batale, wia talatnak na nomong tabaning ginang batale.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Mamon ta tege go nanin kongkolem bilige kongkolem it ginang nomong kamatele, andi feni tohong yufulefenam nomong tugung. Wap botet gideng aina boge kongkolem totobot ge bilitit?’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 “Adeng yege, ama a fontofoge fatgung gideng iningguk, ‘Kongkolem in ginang fatak, a bilige ama kongkolem mina 10 bilingak aninta nangamiut.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 “A yangale gideng aninggung, ‘Tobole, ina kongkolem mina 10 kole bangak, ate giga afini mamon ta nangaminentamon?’”
25 Eles responderam:
26 “A yangale kata gideng iningguk, ‘No saningale nandeut, kobo in ma falamisak ginang, aina no komolok ge utdongami sale. Wia, kobo in sinahobolak falamitak, aina ifan bilingale koman katingkok.
26 — E o patrão disse:
27 Wia, tomon kadek no kupmip faimi ta biti tohong nanin mendentana fatkang, aina soboge ama ginang gige dofongkomo tubut.’ ”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesu te man a kole yege yemengge yuguk, kadit afini yufulefege Yelusalem kadit ta ben ologuk.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 A ologe, Olif Komembo ginang kasat ilambok Betfage kot Betani kot, a kole tibidondonomye tohong, tantongkatni yan ilambok iningkalehong gideng iningguk,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “Kasat gudi ginang kun. A kunga mindila, but dodoni yomang ama kobo te nomong matkaning si fatak, tofongkamat taning kanganentamok. A kangange, usang fesele tege bilige gage mot bun.
30 com a seguinte ordem:
31 Kobo te ‘mamon ta feseleamok yohong saningka nima tangale,’ adeng mot yubun, ‘Benyele te fe nangaming yak.’ ”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Yesu te ama yale a iningkalengale kugumuk, aina kuge man andi yuguk adaningge sinik kayufulefegumuk.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Andi kuge fesele tohong fatele, but dodoni yomang tani te boge gideng iningkagung, “But dodoni a mamon tedeng feseleamok?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 A yangale kata gideng ininggumuk, “Benyele te fe nangaming yak.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 A yege but dodoni yomang a bilige Yesu ginang kuge, tekngi yale bage but dodoni tenen mendene ginang ilige, Yesu tengamambotge bilige matkamat tugung.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 A tege Yesu ina but dodoni talak matge kungale kungale, amaibe te kaditmi ginang tek ilinsogung. Yesu te but dodoni talak matge Yelusalem minditguk|alt="Triumphant Entry" src="081_tif.tif" size="span" loc="Luk 19:28-44" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 19:28-44"
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Andi kadit Olif Komembo ginang a kamatge ofongale, kasat guda kole andongombo tuguk. Kaninen a ginang tantongkatni wa sinik andi tengkungkulin tangale, ani dafili te yabogung ka yengkongkom gala yohong Ibot animbamta tugung.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 A tohong gideng yugung,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Wia, alung wa sinik a ginang Falisi taba yale katgung, andi Yesu gideng aninggung, “Inisefele, gantongkatkai guda saini teng!”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Adeng yangale kata gideng iningguk, “No saningale nandut, andi donome kosenga kabop fatnentang ginang, sup giga te aina gala yengaminentang.”
40 Jesus respondeu:
41 Yesu ina Yelusalem kole tibidondonomye tege, kasat a kangange, kasat ta bitage nandege konom yuguk.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 A yege gideng yuguk, “Yelusalem, go nandentomo nima tege fatge, wap gegedeta bak gok ginang bonggam tenen. Age nandek awo wap kabop fatele dafunka te nomong kangkalensang.
42 e disse:
43 Anta gideng mot nandeng. Kaninen kobo bonggamingkok ginang, mendentaha te boge aluk ke domondat fengge gedengayunengkong. A tege kusani kusani fatgidingayuntele, kadit ta yufutambi tebengkong.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Kaninen Ibot te gok ginang bongale, kangkalenta nomong tangang anta tege, gok kot nanakai kot domondat golong fengge dofoge safakame tenengkong. A tohong sup kobo tenen geleme ginang kobo wasing nomong kamatneng, fengge ifiambunkume tenengkonge.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Wia, Yesu ina a fayege, aningge it minditge ologe, mambe te gelem a ginang kata nangami nangami tohong fatele, dabotege iliyangkaleguk.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 A tohong gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang yufutkoden taning ke gideng yak, ‘Nanin it aina yesasa tenen tege fatak’, age sindi tangale aina nanggalek ama tenen tesafe gelem adeng salensak.”
46 Ele lhes disse:
47 Kaninen kaninen ina olohong aningge it ginang bingam olone man inihong inisefelehong katguk. Ate dum sese ama tenen kupmip filisik, wia yangkasa man tenen inisefele, wia amaibe tenen yaboyan katgung andi toge utkomo teneng kadit ta udigung.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Age nandentan anin tenen awo kadit kobo nomong salentaimingguk, mamon ta mambe filisik ke aina anin tenen man a sigalak sigalak nandeneng ka nandegung.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.