Lucas 18
fag (FAG) vs NVI
1 A fatege, Yesu te tantongkatni tontong man kobo, kaninen kaninen taingge fontofohong, yesasa tohong talani nandek nomong, asinen iningguk.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Gideng yuguk, “Kasat kobo tenen man yabondaningkale ama kobo fatguk, ina Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo, adeng nomong tabaning.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ate kasat a ginang ge ibe kaot kobo fatguk. Andi bosongeni bilihong in ginang kokombong katkong gideng aningaliliguk, ‘Bosongena nandenam tohong daningkale fe kusanilak anengge tebeng.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 “A adeng tangale, kaninen yale aina bitingami tuguk. Age atita ginang aina gideng yuguk, ‘No amaningge Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo nomong sale.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Age ibe kaot giga bosongeni bilihong kokombong katge nifikailongka tebengkak, anta bosongeni nandenga kangdaningkale tebeset. Ate kokombong afini nomong tebek.’ ”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ate Benyele te gideng yuguk, “Wia, yabondaningkale ama anggenggemyaning man andi yuguk, awo walatege nandengalut.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 — ausente —
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 — ausente —
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesu te tontong man giga ama tomon kadek anintage nandengale damenambaning yohong, mambe dodofon yabowaka tang, aninta yufutkong yuguk:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Ama ilambok ke yesasa tedengka aningge it ginang ologumuk. Ama kobo aina Falisi wia kobo aina takis baba ama.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Falisi ina ani ganggamang fontofoge yesasa anintage gideng yuguk, ‘Ibot, nok a mambe dodofon adaning nomong anta usak ganitet. Ina nanggalek tabaning, wia tete wakwa tabaning, wia aptamun kakat yelesuluta tabaning. Wia, ama takis bahaning gige fatak adaning nomong.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Nok a kongkolem neneng batet, a bage alung 10 daningkalege alung kobo nanggam sale. A tohong Sande Sande fe tete ilambok ilambok ginang a nak komong fatele.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 “Age takis baba ama ina bantabage fontofoge yuguk, gubam dologe kangan nomong tuguk. Ina mekang ginang koponge utge gidongofoge gideng yuguk, ‘Ibot, nok gitak a tum ama, maptage nok ka nandewotnam.’ ”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ate Yesu te yuguk, “Kole nandeang, kaninen ama yale andi olongofoge itni ginang kungale, Ibot te aina takis baba ama kangale damenambaning tuguk. Wia, Falisi ina nomong. Mamon ta mambe in tomon kadek anintage nandengale ololoni sak, aina Ibot te onsofoifa sahe. Wia, tomon kadek aninta nandengale ofofoni tang aina onsoloifa sahe.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Mambe te nanak gomone Yesu te sitfalafo tete ta adengge imambotge in ginang bugung. Ate tantongkatni ina andi adeng tangale yaboge saini tugung.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Age, Yesu te nanak bisalami a iniwodege, in ginang bongale mambe gideng iningguk, “Nanak bisalami ifangale nok ginang but, sindi iningkasa anengge teneng. Mamon ta Ibot tenen kupmip ayung aina mambe adaning asinen.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 No amaningge sanitet, kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung nanak bisalami te nam nomong bilingkok ginang, ina Ibot tenen kupmip ayung a nomong sinik minditneng.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Yaboyan utangi bingam kot andi Yesu gideng aningkaguk, “Inisefele olone, no neneng sinik tege aina kakat tangi a yengkosetit?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Ate Yesu te gideng aningguk, “Mamon ta olone adeng nanitang? Ama kobo te olone nomong fatak. Olone aina Ibot te anilak fatak.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 “Gok a yangkasa man a kole nandetang, ‘Aptamun kakat yelesuluta anengge tebeng, ama kobo utkomo anengge tebeng, nanggalek anengge tebeng, man kakaik man ginang kukuyak kobo man ginang anengge kamaleng, mengka nenka tenen utangi ifisalo tohong mani nandendabilimi mot si.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ate yaboyan andi gideng yuguk, “Nok a nanak ginang nanik bonga wap gige fatet, yangkasa man filisik awo fengge yanme sale.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu te andi a yangale nandege gideng aningguk, “Ma kobolak sinik go tete tenen a si fatak. Kuge ma filisik ganin awo kongkolem ta mot naiming, ate kongkolem a daningkalege ofofoni ta mot naiming. Adeng tebesang ginang ma olone olone gubam ginang fatkang, aina ibo baesang. A tege boge nok mot nan.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Age yaboyan andi Yesu te man adeng aningale, nandege bitage wa sinik nandeguk, mamon ta ina ma kangasani wa sinik.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Ate Yesu te adaning kangange gideng aningguk, “Mambe kangasani komolok katkang andi ina Ibot tenen kupmip ayung ginang minditneng yufutitna tenengkonge.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kamel te bungi dagunak genge a ginang minditneng yufutambi kangasa ama te Ibot tenen kupmip ayung a ginang minditneng teneng adeng nomong teneng.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ate mambe man a nandegung andi gideng yugung, “Adaning a Ibot te tomon kadek koseyaboengkohe?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ate Yesu te kata gideng yuguk, “Ma ama te nomong tete tenen, Ibot te ani tete tenen aina saningge sinik.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ate Pita te Yesu gideng aningguk, “Ge nandeng, nindi kasatnin mendeut temengge, boge gok gangumune.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Ate Yesu te gideng iningguk, “No biliningge sinik sanitet. Kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung anta tege itni fo, nomong tamene fo, nomong kuyakngi fo, nomong minani fo, nomong nanai fo, a mendeutge nok nalengkok,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 kusanini Ibot te ma olone olone komolokge bindaimingkok. Wap kome ginang gegedeta fo nomong, menden kaninen bom boengkok ginang, kakat tangi anomofo yengkosengkok.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu te tantongkatni 12 a imambot soge gadungkadit ifitukalege gideng iningguk, “Ga Yelusalem kadit a kuamon. Ate Ama tenen Anonge ginang ma neneng salenta ta yohong sagua ama te gumu yufutkoden tugung, aina bilini salenta tebesak.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Ate ina bilinga Mambe Tang Dodofon tenen kaili ginang kamatnentang. Ate andi aninten tenentang, a tohong anintabakahong, dep suangambonentang.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 A tohong fefelepkak ke utkong tonga utkomo tenentang. Ate mele fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yesu te a yangale, tantongkatni ina ma mamon ta yuguk, a nomong nandegung. Man membeleni tibisafe tangale, nandengkalenta nomong tugung.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu te Yeliko kasat kole tibidondonomye tohong kuge dafunkum kobo kanganguk. Ina mambe te bohong kungale inisasa tohong fatguk.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ate dafunkum ina mambe te kolonge mumuni kungkangale, nandege fatge, “Mamon kangankong kuang?” yohong iniyabongka tuguk.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ate gideng aninggung, “Yesu Nasalet nanik andi bonga kuyak.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Adeng aningale nandege mimbik gideng yuguk, “Yesu, Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Andi a yangale mambe a kugung, andi sangani tohong kabop fafat ta aninggung. Age anta nomong nandeguk, ina mimbik tangige sinik gideng yuguk, “Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ate Yesu ina kuge fontofoge, amambotge in ginang bobo ta ama dodofon iningguk. Ate dafunkum andi Yesu te fatguk ginang kafet bongale aningka tuguk,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “No mamon tanggamiset ta yang?” Andi adeng aningkangale gideng yuguk, “Benyele, nok afini defele tebeng nandetet.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ate Yesu te gideng aningguk, “Dafunka afini defele teng!” A yangale andi defele tangale gideng aningguk, “Nandengkumunta ganin andi gifiolonsak.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ate ama awo agege dafili te olontangale, waloge Ibot animbamtahong Yesu tanguk. Ate amaibe a fatgung, aina adaning kangange Ibot adengge aningkongkom tugung.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.