Lucas 18
fag (FAG) vs NAA
1 A fatege, Yesu te tantongkatni tontong man kobo, kaninen kaninen taingge fontofohong, yesasa tohong talani nandek nomong, asinen iningguk.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Gideng yuguk, “Kasat kobo tenen man yabondaningkale ama kobo fatguk, ina Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo, adeng nomong tabaning.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ate kasat a ginang ge ibe kaot kobo fatguk. Andi bosongeni bilihong in ginang kokombong katkong gideng aningaliliguk, ‘Bosongena nandenam tohong daningkale fe kusanilak anengge tebeng.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “A adeng tangale, kaninen yale aina bitingami tuguk. Age atita ginang aina gideng yuguk, ‘No amaningge Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo nomong sale.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Age ibe kaot giga bosongeni bilihong kokombong katge nifikailongka tebengkak, anta bosongeni nandenga kangdaningkale tebeset. Ate kokombong afini nomong tebek.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ate Benyele te gideng yuguk, “Wia, yabondaningkale ama anggenggemyaning man andi yuguk, awo walatege nandengalut.
6 Então o Senhor disse:
7 — ausente —
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yesu te tontong man giga ama tomon kadek anintage nandengale damenambaning yohong, mambe dodofon yabowaka tang, aninta yufutkong yuguk:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama ilambok ke yesasa tedengka aningge it ginang ologumuk. Ama kobo aina Falisi wia kobo aina takis baba ama.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Falisi ina ani ganggamang fontofoge yesasa anintage gideng yuguk, ‘Ibot, nok a mambe dodofon adaning nomong anta usak ganitet. Ina nanggalek tabaning, wia tete wakwa tabaning, wia aptamun kakat yelesuluta tabaning. Wia, ama takis bahaning gige fatak adaning nomong.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Nok a kongkolem neneng batet, a bage alung 10 daningkalege alung kobo nanggam sale. A tohong Sande Sande fe tete ilambok ilambok ginang a nak komong fatele.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Age takis baba ama ina bantabage fontofoge yuguk, gubam dologe kangan nomong tuguk. Ina mekang ginang koponge utge gidongofoge gideng yuguk, ‘Ibot, nok gitak a tum ama, maptage nok ka nandewotnam.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Ate Yesu te yuguk, “Kole nandeang, kaninen ama yale andi olongofoge itni ginang kungale, Ibot te aina takis baba ama kangale damenambaning tuguk. Wia, Falisi ina nomong. Mamon ta mambe in tomon kadek anintage nandengale ololoni sak, aina Ibot te onsofoifa sahe. Wia, tomon kadek aninta nandengale ofofoni tang aina onsoloifa sahe.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mambe te nanak gomone Yesu te sitfalafo tete ta adengge imambotge in ginang bugung. Ate tantongkatni ina andi adeng tangale yaboge saini tugung.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Age, Yesu te nanak bisalami a iniwodege, in ginang bongale mambe gideng iningguk, “Nanak bisalami ifangale nok ginang but, sindi iningkasa anengge teneng. Mamon ta Ibot tenen kupmip ayung aina mambe adaning asinen.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 No amaningge sanitet, kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung nanak bisalami te nam nomong bilingkok ginang, ina Ibot tenen kupmip ayung a nomong sinik minditneng.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yaboyan utangi bingam kot andi Yesu gideng aningkaguk, “Inisefele olone, no neneng sinik tege aina kakat tangi a yengkosetit?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ate Yesu te gideng aningguk, “Mamon ta olone adeng nanitang? Ama kobo te olone nomong fatak. Olone aina Ibot te anilak fatak.
19 Jesus respondeu:
20 “Gok a yangkasa man a kole nandetang, ‘Aptamun kakat yelesuluta anengge tebeng, ama kobo utkomo anengge tebeng, nanggalek anengge tebeng, man kakaik man ginang kukuyak kobo man ginang anengge kamaleng, mengka nenka tenen utangi ifisalo tohong mani nandendabilimi mot si.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ate yaboyan andi gideng yuguk, “Nok a nanak ginang nanik bonga wap gige fatet, yangkasa man filisik awo fengge yanme sale.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu te andi a yangale nandege gideng aningguk, “Ma kobolak sinik go tete tenen a si fatak. Kuge ma filisik ganin awo kongkolem ta mot naiming, ate kongkolem a daningkalege ofofoni ta mot naiming. Adeng tebesang ginang ma olone olone gubam ginang fatkang, aina ibo baesang. A tege boge nok mot nan.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Age yaboyan andi Yesu te man adeng aningale, nandege bitage wa sinik nandeguk, mamon ta ina ma kangasani wa sinik.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ate Yesu te adaning kangange gideng aningguk, “Mambe kangasani komolok katkang andi ina Ibot tenen kupmip ayung ginang minditneng yufutitna tenengkonge.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Kamel te bungi dagunak genge a ginang minditneng yufutambi kangasa ama te Ibot tenen kupmip ayung a ginang minditneng teneng adeng nomong teneng.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ate mambe man a nandegung andi gideng yugung, “Adaning a Ibot te tomon kadek koseyaboengkohe?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ate Yesu te kata gideng yuguk, “Ma ama te nomong tete tenen, Ibot te ani tete tenen aina saningge sinik.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ate Pita te Yesu gideng aningguk, “Ge nandeng, nindi kasatnin mendeut temengge, boge gok gangumune.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ate Yesu te gideng iningguk, “No biliningge sinik sanitet. Kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung anta tege itni fo, nomong tamene fo, nomong kuyakngi fo, nomong minani fo, nomong nanai fo, a mendeutge nok nalengkok,
29 Jesus lhes respondeu:
30 kusanini Ibot te ma olone olone komolokge bindaimingkok. Wap kome ginang gegedeta fo nomong, menden kaninen bom boengkok ginang, kakat tangi anomofo yengkosengkok.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yesu te tantongkatni 12 a imambot soge gadungkadit ifitukalege gideng iningguk, “Ga Yelusalem kadit a kuamon. Ate Ama tenen Anonge ginang ma neneng salenta ta yohong sagua ama te gumu yufutkoden tugung, aina bilini salenta tebesak.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ate ina bilinga Mambe Tang Dodofon tenen kaili ginang kamatnentang. Ate andi aninten tenentang, a tohong anintabakahong, dep suangambonentang.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 A tohong fefelepkak ke utkong tonga utkomo tenentang. Ate mele fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yesu te a yangale, tantongkatni ina ma mamon ta yuguk, a nomong nandegung. Man membeleni tibisafe tangale, nandengkalenta nomong tugung.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu te Yeliko kasat kole tibidondonomye tohong kuge dafunkum kobo kanganguk. Ina mambe te bohong kungale inisasa tohong fatguk.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ate dafunkum ina mambe te kolonge mumuni kungkangale, nandege fatge, “Mamon kangankong kuang?” yohong iniyabongka tuguk.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ate gideng aninggung, “Yesu Nasalet nanik andi bonga kuyak.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Adeng aningale nandege mimbik gideng yuguk, “Yesu, Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Andi a yangale mambe a kugung, andi sangani tohong kabop fafat ta aninggung. Age anta nomong nandeguk, ina mimbik tangige sinik gideng yuguk, “Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ate Yesu ina kuge fontofoge, amambotge in ginang bobo ta ama dodofon iningguk. Ate dafunkum andi Yesu te fatguk ginang kafet bongale aningka tuguk,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “No mamon tanggamiset ta yang?” Andi adeng aningkangale gideng yuguk, “Benyele, nok afini defele tebeng nandetet.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Ate Yesu te gideng aningguk, “Dafunka afini defele teng!” A yangale andi defele tangale gideng aningguk, “Nandengkumunta ganin andi gifiolonsak.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ate ama awo agege dafili te olontangale, waloge Ibot animbamtahong Yesu tanguk. Ate amaibe a fatgung, aina adaning kangange Ibot adengge aningkongkom tugung.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.