Lucas 18

fag (FAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A fatege, Yesu te tantongkatni tontong man kobo, kaninen kaninen taingge fontofohong, yesasa tohong talani nandek nomong, asinen iningguk.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Gideng yuguk, “Kasat kobo tenen man yabondaningkale ama kobo fatguk, ina Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo, adeng nomong tabaning.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ate kasat a ginang ge ibe kaot kobo fatguk. Andi bosongeni bilihong in ginang kokombong katkong gideng aningaliliguk, ‘Bosongena nandenam tohong daningkale fe kusanilak anengge tebeng.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “A adeng tangale, kaninen yale aina bitingami tuguk. Age atita ginang aina gideng yuguk, ‘No amaningge Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo nomong sale.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Age ibe kaot giga bosongeni bilihong kokombong katge nifikailongka tebengkak, anta bosongeni nandenga kangdaningkale tebeset. Ate kokombong afini nomong tebek.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Ate Benyele te gideng yuguk, “Wia, yabondaningkale ama anggenggemyaning man andi yuguk, awo walatege nandengalut.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 — ausente —
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 — ausente —
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yesu te tontong man giga ama tomon kadek anintage nandengale damenambaning yohong, mambe dodofon yabowaka tang, aninta yufutkong yuguk:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama ilambok ke yesasa tedengka aningge it ginang ologumuk. Ama kobo aina Falisi wia kobo aina takis baba ama.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Falisi ina ani ganggamang fontofoge yesasa anintage gideng yuguk, ‘Ibot, nok a mambe dodofon adaning nomong anta usak ganitet. Ina nanggalek tabaning, wia tete wakwa tabaning, wia aptamun kakat yelesuluta tabaning. Wia, ama takis bahaning gige fatak adaning nomong.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nok a kongkolem neneng batet, a bage alung 10 daningkalege alung kobo nanggam sale. A tohong Sande Sande fe tete ilambok ilambok ginang a nak komong fatele.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Age takis baba ama ina bantabage fontofoge yuguk, gubam dologe kangan nomong tuguk. Ina mekang ginang koponge utge gidongofoge gideng yuguk, ‘Ibot, nok gitak a tum ama, maptage nok ka nandewotnam.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Ate Yesu te yuguk, “Kole nandeang, kaninen ama yale andi olongofoge itni ginang kungale, Ibot te aina takis baba ama kangale damenambaning tuguk. Wia, Falisi ina nomong. Mamon ta mambe in tomon kadek anintage nandengale ololoni sak, aina Ibot te onsofoifa sahe. Wia, tomon kadek aninta nandengale ofofoni tang aina onsoloifa sahe.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Mambe te nanak gomone Yesu te sitfalafo tete ta adengge imambotge in ginang bugung. Ate tantongkatni ina andi adeng tangale yaboge saini tugung.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Age, Yesu te nanak bisalami a iniwodege, in ginang bongale mambe gideng iningguk, “Nanak bisalami ifangale nok ginang but, sindi iningkasa anengge teneng. Mamon ta Ibot tenen kupmip ayung aina mambe adaning asinen.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 No amaningge sanitet, kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung nanak bisalami te nam nomong bilingkok ginang, ina Ibot tenen kupmip ayung a nomong sinik minditneng.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Yaboyan utangi bingam kot andi Yesu gideng aningkaguk, “Inisefele olone, no neneng sinik tege aina kakat tangi a yengkosetit?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ate Yesu te gideng aningguk, “Mamon ta olone adeng nanitang? Ama kobo te olone nomong fatak. Olone aina Ibot te anilak fatak.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Gok a yangkasa man a kole nandetang, ‘Aptamun kakat yelesuluta anengge tebeng, ama kobo utkomo anengge tebeng, nanggalek anengge tebeng, man kakaik man ginang kukuyak kobo man ginang anengge kamaleng, mengka nenka tenen utangi ifisalo tohong mani nandendabilimi mot si.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ate yaboyan andi gideng yuguk, “Nok a nanak ginang nanik bonga wap gige fatet, yangkasa man filisik awo fengge yanme sale.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Yesu te andi a yangale nandege gideng aningguk, “Ma kobolak sinik go tete tenen a si fatak. Kuge ma filisik ganin awo kongkolem ta mot naiming, ate kongkolem a daningkalege ofofoni ta mot naiming. Adeng tebesang ginang ma olone olone gubam ginang fatkang, aina ibo baesang. A tege boge nok mot nan.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Age yaboyan andi Yesu te man adeng aningale, nandege bitage wa sinik nandeguk, mamon ta ina ma kangasani wa sinik.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Ate Yesu te adaning kangange gideng aningguk, “Mambe kangasani komolok katkang andi ina Ibot tenen kupmip ayung ginang minditneng yufutitna tenengkonge.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel te bungi dagunak genge a ginang minditneng yufutambi kangasa ama te Ibot tenen kupmip ayung a ginang minditneng teneng adeng nomong teneng.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ate mambe man a nandegung andi gideng yugung, “Adaning a Ibot te tomon kadek koseyaboengkohe?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ate Yesu te kata gideng yuguk, “Ma ama te nomong tete tenen, Ibot te ani tete tenen aina saningge sinik.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ate Pita te Yesu gideng aningguk, “Ge nandeng, nindi kasatnin mendeut temengge, boge gok gangumune.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ate Yesu te gideng iningguk, “No biliningge sinik sanitet. Kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung anta tege itni fo, nomong tamene fo, nomong kuyakngi fo, nomong minani fo, nomong nanai fo, a mendeutge nok nalengkok,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 kusanini Ibot te ma olone olone komolokge bindaimingkok. Wap kome ginang gegedeta fo nomong, menden kaninen bom boengkok ginang, kakat tangi anomofo yengkosengkok.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yesu te tantongkatni 12 a imambot soge gadungkadit ifitukalege gideng iningguk, “Ga Yelusalem kadit a kuamon. Ate Ama tenen Anonge ginang ma neneng salenta ta yohong sagua ama te gumu yufutkoden tugung, aina bilini salenta tebesak.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ate ina bilinga Mambe Tang Dodofon tenen kaili ginang kamatnentang. Ate andi aninten tenentang, a tohong anintabakahong, dep suangambonentang.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 A tohong fefelepkak ke utkong tonga utkomo tenentang. Ate mele fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yesu te a yangale, tantongkatni ina ma mamon ta yuguk, a nomong nandegung. Man membeleni tibisafe tangale, nandengkalenta nomong tugung.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yesu te Yeliko kasat kole tibidondonomye tohong kuge dafunkum kobo kanganguk. Ina mambe te bohong kungale inisasa tohong fatguk.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ate dafunkum ina mambe te kolonge mumuni kungkangale, nandege fatge, “Mamon kangankong kuang?” yohong iniyabongka tuguk.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ate gideng aninggung, “Yesu Nasalet nanik andi bonga kuyak.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Adeng aningale nandege mimbik gideng yuguk, “Yesu, Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Andi a yangale mambe a kugung, andi sangani tohong kabop fafat ta aninggung. Age anta nomong nandeguk, ina mimbik tangige sinik gideng yuguk, “Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ate Yesu ina kuge fontofoge, amambotge in ginang bobo ta ama dodofon iningguk. Ate dafunkum andi Yesu te fatguk ginang kafet bongale aningka tuguk,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “No mamon tanggamiset ta yang?” Andi adeng aningkangale gideng yuguk, “Benyele, nok afini defele tebeng nandetet.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ate Yesu te gideng aningguk, “Dafunka afini defele teng!” A yangale andi defele tangale gideng aningguk, “Nandengkumunta ganin andi gifiolonsak.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ate ama awo agege dafili te olontangale, waloge Ibot animbamtahong Yesu tanguk. Ate amaibe a fatgung, aina adaning kangange Ibot adengge aningkongkom tugung.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.