Lucas 18
fag (FAG) vs ARIB
1 A fatege, Yesu te tantongkatni tontong man kobo, kaninen kaninen taingge fontofohong, yesasa tohong talani nandek nomong, asinen iningguk.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Gideng yuguk, “Kasat kobo tenen man yabondaningkale ama kobo fatguk, ina Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo, adeng nomong tabaning.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ate kasat a ginang ge ibe kaot kobo fatguk. Andi bosongeni bilihong in ginang kokombong katkong gideng aningaliliguk, ‘Bosongena nandenam tohong daningkale fe kusanilak anengge tebeng.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “A adeng tangale, kaninen yale aina bitingami tuguk. Age atita ginang aina gideng yuguk, ‘No amaningge Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo nomong sale.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Age ibe kaot giga bosongeni bilihong kokombong katge nifikailongka tebengkak, anta bosongeni nandenga kangdaningkale tebeset. Ate kokombong afini nomong tebek.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ate Benyele te gideng yuguk, “Wia, yabondaningkale ama anggenggemyaning man andi yuguk, awo walatege nandengalut.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 — ausente —
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu te tontong man giga ama tomon kadek anintage nandengale damenambaning yohong, mambe dodofon yabowaka tang, aninta yufutkong yuguk:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama ilambok ke yesasa tedengka aningge it ginang ologumuk. Ama kobo aina Falisi wia kobo aina takis baba ama.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Falisi ina ani ganggamang fontofoge yesasa anintage gideng yuguk, ‘Ibot, nok a mambe dodofon adaning nomong anta usak ganitet. Ina nanggalek tabaning, wia tete wakwa tabaning, wia aptamun kakat yelesuluta tabaning. Wia, ama takis bahaning gige fatak adaning nomong.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nok a kongkolem neneng batet, a bage alung 10 daningkalege alung kobo nanggam sale. A tohong Sande Sande fe tete ilambok ilambok ginang a nak komong fatele.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Age takis baba ama ina bantabage fontofoge yuguk, gubam dologe kangan nomong tuguk. Ina mekang ginang koponge utge gidongofoge gideng yuguk, ‘Ibot, nok gitak a tum ama, maptage nok ka nandewotnam.’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ate Yesu te yuguk, “Kole nandeang, kaninen ama yale andi olongofoge itni ginang kungale, Ibot te aina takis baba ama kangale damenambaning tuguk. Wia, Falisi ina nomong. Mamon ta mambe in tomon kadek anintage nandengale ololoni sak, aina Ibot te onsofoifa sahe. Wia, tomon kadek aninta nandengale ofofoni tang aina onsoloifa sahe.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mambe te nanak gomone Yesu te sitfalafo tete ta adengge imambotge in ginang bugung. Ate tantongkatni ina andi adeng tangale yaboge saini tugung.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Age, Yesu te nanak bisalami a iniwodege, in ginang bongale mambe gideng iningguk, “Nanak bisalami ifangale nok ginang but, sindi iningkasa anengge teneng. Mamon ta Ibot tenen kupmip ayung aina mambe adaning asinen.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 No amaningge sanitet, kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung nanak bisalami te nam nomong bilingkok ginang, ina Ibot tenen kupmip ayung a nomong sinik minditneng.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Yaboyan utangi bingam kot andi Yesu gideng aningkaguk, “Inisefele olone, no neneng sinik tege aina kakat tangi a yengkosetit?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ate Yesu te gideng aningguk, “Mamon ta olone adeng nanitang? Ama kobo te olone nomong fatak. Olone aina Ibot te anilak fatak.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Gok a yangkasa man a kole nandetang, ‘Aptamun kakat yelesuluta anengge tebeng, ama kobo utkomo anengge tebeng, nanggalek anengge tebeng, man kakaik man ginang kukuyak kobo man ginang anengge kamaleng, mengka nenka tenen utangi ifisalo tohong mani nandendabilimi mot si.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ate yaboyan andi gideng yuguk, “Nok a nanak ginang nanik bonga wap gige fatet, yangkasa man filisik awo fengge yanme sale.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu te andi a yangale nandege gideng aningguk, “Ma kobolak sinik go tete tenen a si fatak. Kuge ma filisik ganin awo kongkolem ta mot naiming, ate kongkolem a daningkalege ofofoni ta mot naiming. Adeng tebesang ginang ma olone olone gubam ginang fatkang, aina ibo baesang. A tege boge nok mot nan.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Age yaboyan andi Yesu te man adeng aningale, nandege bitage wa sinik nandeguk, mamon ta ina ma kangasani wa sinik.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ate Yesu te adaning kangange gideng aningguk, “Mambe kangasani komolok katkang andi ina Ibot tenen kupmip ayung ginang minditneng yufutitna tenengkonge.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel te bungi dagunak genge a ginang minditneng yufutambi kangasa ama te Ibot tenen kupmip ayung a ginang minditneng teneng adeng nomong teneng.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ate mambe man a nandegung andi gideng yugung, “Adaning a Ibot te tomon kadek koseyaboengkohe?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ate Yesu te kata gideng yuguk, “Ma ama te nomong tete tenen, Ibot te ani tete tenen aina saningge sinik.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ate Pita te Yesu gideng aningguk, “Ge nandeng, nindi kasatnin mendeut temengge, boge gok gangumune.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ate Yesu te gideng iningguk, “No biliningge sinik sanitet. Kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung anta tege itni fo, nomong tamene fo, nomong kuyakngi fo, nomong minani fo, nomong nanai fo, a mendeutge nok nalengkok,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 kusanini Ibot te ma olone olone komolokge bindaimingkok. Wap kome ginang gegedeta fo nomong, menden kaninen bom boengkok ginang, kakat tangi anomofo yengkosengkok.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu te tantongkatni 12 a imambot soge gadungkadit ifitukalege gideng iningguk, “Ga Yelusalem kadit a kuamon. Ate Ama tenen Anonge ginang ma neneng salenta ta yohong sagua ama te gumu yufutkoden tugung, aina bilini salenta tebesak.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ate ina bilinga Mambe Tang Dodofon tenen kaili ginang kamatnentang. Ate andi aninten tenentang, a tohong anintabakahong, dep suangambonentang.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 A tohong fefelepkak ke utkong tonga utkomo tenentang. Ate mele fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yesu te a yangale, tantongkatni ina ma mamon ta yuguk, a nomong nandegung. Man membeleni tibisafe tangale, nandengkalenta nomong tugung.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Yesu te Yeliko kasat kole tibidondonomye tohong kuge dafunkum kobo kanganguk. Ina mambe te bohong kungale inisasa tohong fatguk.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ate dafunkum ina mambe te kolonge mumuni kungkangale, nandege fatge, “Mamon kangankong kuang?” yohong iniyabongka tuguk.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ate gideng aninggung, “Yesu Nasalet nanik andi bonga kuyak.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Adeng aningale nandege mimbik gideng yuguk, “Yesu, Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Andi a yangale mambe a kugung, andi sangani tohong kabop fafat ta aninggung. Age anta nomong nandeguk, ina mimbik tangige sinik gideng yuguk, “Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ate Yesu ina kuge fontofoge, amambotge in ginang bobo ta ama dodofon iningguk. Ate dafunkum andi Yesu te fatguk ginang kafet bongale aningka tuguk,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “No mamon tanggamiset ta yang?” Andi adeng aningkangale gideng yuguk, “Benyele, nok afini defele tebeng nandetet.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ate Yesu te gideng aningguk, “Dafunka afini defele teng!” A yangale andi defele tangale gideng aningguk, “Nandengkumunta ganin andi gifiolonsak.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ate ama awo agege dafili te olontangale, waloge Ibot animbamtahong Yesu tanguk. Ate amaibe a fatgung, aina adaning kangange Ibot adengge aningkongkom tugung.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.