Lucas 18
fag (FAG) vs BKJ
1 A fatege, Yesu te tantongkatni tontong man kobo, kaninen kaninen taingge fontofohong, yesasa tohong talani nandek nomong, asinen iningguk.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Gideng yuguk, “Kasat kobo tenen man yabondaningkale ama kobo fatguk, ina Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo, adeng nomong tabaning.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ate kasat a ginang ge ibe kaot kobo fatguk. Andi bosongeni bilihong in ginang kokombong katkong gideng aningaliliguk, ‘Bosongena nandenam tohong daningkale fe kusanilak anengge tebeng.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “A adeng tangale, kaninen yale aina bitingami tuguk. Age atita ginang aina gideng yuguk, ‘No amaningge Ibot ta amuntangami fo nomong ama ta nandengale ololoni fo nomong sale.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Age ibe kaot giga bosongeni bilihong kokombong katge nifikailongka tebengkak, anta bosongeni nandenga kangdaningkale tebeset. Ate kokombong afini nomong tebek.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ate Benyele te gideng yuguk, “Wia, yabondaningkale ama anggenggemyaning man andi yuguk, awo walatege nandengalut.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 — ausente —
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 — ausente —
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu te tontong man giga ama tomon kadek anintage nandengale damenambaning yohong, mambe dodofon yabowaka tang, aninta yufutkong yuguk:
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ama ilambok ke yesasa tedengka aningge it ginang ologumuk. Ama kobo aina Falisi wia kobo aina takis baba ama.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Falisi ina ani ganggamang fontofoge yesasa anintage gideng yuguk, ‘Ibot, nok a mambe dodofon adaning nomong anta usak ganitet. Ina nanggalek tabaning, wia tete wakwa tabaning, wia aptamun kakat yelesuluta tabaning. Wia, ama takis bahaning gige fatak adaning nomong.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nok a kongkolem neneng batet, a bage alung 10 daningkalege alung kobo nanggam sale. A tohong Sande Sande fe tete ilambok ilambok ginang a nak komong fatele.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Age takis baba ama ina bantabage fontofoge yuguk, gubam dologe kangan nomong tuguk. Ina mekang ginang koponge utge gidongofoge gideng yuguk, ‘Ibot, nok gitak a tum ama, maptage nok ka nandewotnam.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ate Yesu te yuguk, “Kole nandeang, kaninen ama yale andi olongofoge itni ginang kungale, Ibot te aina takis baba ama kangale damenambaning tuguk. Wia, Falisi ina nomong. Mamon ta mambe in tomon kadek anintage nandengale ololoni sak, aina Ibot te onsofoifa sahe. Wia, tomon kadek aninta nandengale ofofoni tang aina onsoloifa sahe.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mambe te nanak gomone Yesu te sitfalafo tete ta adengge imambotge in ginang bugung. Ate tantongkatni ina andi adeng tangale yaboge saini tugung.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Age, Yesu te nanak bisalami a iniwodege, in ginang bongale mambe gideng iningguk, “Nanak bisalami ifangale nok ginang but, sindi iningkasa anengge teneng. Mamon ta Ibot tenen kupmip ayung aina mambe adaning asinen.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 No amaningge sanitet, kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung nanak bisalami te nam nomong bilingkok ginang, ina Ibot tenen kupmip ayung a nomong sinik minditneng.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Yaboyan utangi bingam kot andi Yesu gideng aningkaguk, “Inisefele olone, no neneng sinik tege aina kakat tangi a yengkosetit?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ate Yesu te gideng aningguk, “Mamon ta olone adeng nanitang? Ama kobo te olone nomong fatak. Olone aina Ibot te anilak fatak.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Gok a yangkasa man a kole nandetang, ‘Aptamun kakat yelesuluta anengge tebeng, ama kobo utkomo anengge tebeng, nanggalek anengge tebeng, man kakaik man ginang kukuyak kobo man ginang anengge kamaleng, mengka nenka tenen utangi ifisalo tohong mani nandendabilimi mot si.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ate yaboyan andi gideng yuguk, “Nok a nanak ginang nanik bonga wap gige fatet, yangkasa man filisik awo fengge yanme sale.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Yesu te andi a yangale nandege gideng aningguk, “Ma kobolak sinik go tete tenen a si fatak. Kuge ma filisik ganin awo kongkolem ta mot naiming, ate kongkolem a daningkalege ofofoni ta mot naiming. Adeng tebesang ginang ma olone olone gubam ginang fatkang, aina ibo baesang. A tege boge nok mot nan.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Age yaboyan andi Yesu te man adeng aningale, nandege bitage wa sinik nandeguk, mamon ta ina ma kangasani wa sinik.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Ate Yesu te adaning kangange gideng aningguk, “Mambe kangasani komolok katkang andi ina Ibot tenen kupmip ayung ginang minditneng yufutitna tenengkonge.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel te bungi dagunak genge a ginang minditneng yufutambi kangasa ama te Ibot tenen kupmip ayung a ginang minditneng teneng adeng nomong teneng.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ate mambe man a nandegung andi gideng yugung, “Adaning a Ibot te tomon kadek koseyaboengkohe?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ate Yesu te kata gideng yuguk, “Ma ama te nomong tete tenen, Ibot te ani tete tenen aina saningge sinik.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ate Pita te Yesu gideng aningguk, “Ge nandeng, nindi kasatnin mendeut temengge, boge gok gangumune.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ate Yesu te gideng iningguk, “No biliningge sinik sanitet. Kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung anta tege itni fo, nomong tamene fo, nomong kuyakngi fo, nomong minani fo, nomong nanai fo, a mendeutge nok nalengkok,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 kusanini Ibot te ma olone olone komolokge bindaimingkok. Wap kome ginang gegedeta fo nomong, menden kaninen bom boengkok ginang, kakat tangi anomofo yengkosengkok.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu te tantongkatni 12 a imambot soge gadungkadit ifitukalege gideng iningguk, “Ga Yelusalem kadit a kuamon. Ate Ama tenen Anonge ginang ma neneng salenta ta yohong sagua ama te gumu yufutkoden tugung, aina bilini salenta tebesak.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Ate ina bilinga Mambe Tang Dodofon tenen kaili ginang kamatnentang. Ate andi aninten tenentang, a tohong anintabakahong, dep suangambonentang.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 A tohong fefelepkak ke utkong tonga utkomo tenentang. Ate mele fetete yalekobo a ginang afini walo tebengkok.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Yesu te a yangale, tantongkatni ina ma mamon ta yuguk, a nomong nandegung. Man membeleni tibisafe tangale, nandengkalenta nomong tugung.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Yesu te Yeliko kasat kole tibidondonomye tohong kuge dafunkum kobo kanganguk. Ina mambe te bohong kungale inisasa tohong fatguk.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ate dafunkum ina mambe te kolonge mumuni kungkangale, nandege fatge, “Mamon kangankong kuang?” yohong iniyabongka tuguk.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ate gideng aninggung, “Yesu Nasalet nanik andi bonga kuyak.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Adeng aningale nandege mimbik gideng yuguk, “Yesu, Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Andi a yangale mambe a kugung, andi sangani tohong kabop fafat ta aninggung. Age anta nomong nandeguk, ina mimbik tangige sinik gideng yuguk, “Dewit tenen Anonge, go nan ta bitage nandenam!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ate Yesu ina kuge fontofoge, amambotge in ginang bobo ta ama dodofon iningguk. Ate dafunkum andi Yesu te fatguk ginang kafet bongale aningka tuguk,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “No mamon tanggamiset ta yang?” Andi adeng aningkangale gideng yuguk, “Benyele, nok afini defele tebeng nandetet.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ate Yesu te gideng aningguk, “Dafunka afini defele teng!” A yangale andi defele tangale gideng aningguk, “Nandengkumunta ganin andi gifiolonsak.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ate ama awo agege dafili te olontangale, waloge Ibot animbamtahong Yesu tanguk. Ate amaibe a fatgung, aina adaning kangange Ibot adengge aningkongkom tugung.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.