Lucas 17

fag (FAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Ma kungkulin bohong ama inisumuntele tum tabaning aina biliningge sinik bobo tenentang. Anta ama in tomon te kadit yeimingale boang, ina bosonge tobole sinik bilinentang.”
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 “Ama adaning aina koto ginang sup bosonge kobo tofonga wangka giling tefetbalambu fo tang a ibo, mamon ta in adaning ate fatkong tangale nanak bisalami giga tum tenengkang anta.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Anta walatege defele mot tubut. Kuyaka kobo te tum gok ginang tangale kangantang ginang aina sangani sang, a tangale andi benep ayun tangale kangala, tumi kamalami sang.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wia, mele kobo tenen benefe ginang kuyaka kobo te gok ginang tum tangale 7 bilitak. Ate afini gok ginang bohong gideng yak, ‘Nok benep ayun set.’ Adeng ganingale, tumi kamalami sang.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Ate iningkaleaning te Benyele gideng aninggung, “Tenimambot tangale nandengkumuntanin tataga tebesak!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 A yangale gideng iningguk, “Nandengkumuntasin bisalami nanak sinik mastat mundup gidaning nam age, sindi fop tobole gige fatak anihong gideng yang, kome gelem gige fatang a kamatge detbilige kuge wangka talak matge fat, adeng yang awo ganin manka ibo nandendabilinggamsak.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 “Sin ginang nanik kobosin te fe nanakngi te kome duhong fatele fo nomong but gafuni yaboyankong fatele. Gideng age fo anitak kaninen andi fe ginang fala bongale, ‘Kakung, boge matge nak nang?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 A nomong. Gideng anitak, ‘Nanin bisinta nak tengkuhuningge getnam, ate fatnimande tangale ben no nangale, gok a menden mot nang’?
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Fe nanak fe man neneng nangamianing nandendabili tangale, toboleni te usak anifi tenen ibo fo? A nomong.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Gok aina adengge, fe man neneng nanggamianing a temenga, aina gideng yang, ‘Nin aina fe nanak olone nomong; nina fe man ninin ta yaning agelak tangamone.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yesu aina Yelusalem kadit kwengka kaditni Samalia kot Galili kot asinen baga ginang adeng kuguk.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 A kuge yuguk kasat kobo ginang oloeng yohong kungale aina ama 10 kabung tangi tohong fatkaning andi boge kangangunge. A boge yugung bantaba gudage fontofoge
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 mimbik kamatge gideng aninggung, “Yesu, Ama Tobole, ninin ta bitage nandeniming!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ate Yesu te yaboge gideng iningguk, “Gupsin taba soge dum sese ama ginang inisefeleut.” Adeng iningale andi wafi kadit fatku tangale kabung tangi a fengge dalimame tugung.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ate koboni aina adaning defelege yuguk, mimbik kamatge Ibot animbamtahong aningkadit buguk.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 A boge yuguk ami dafun Yesu tenen kolonge ginang mangge usak aningguk. Ama awo aina Samalia nanik.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ate Yesu te gideng iningkaguk, “Ama 10 nam fenggelak olontame awa tangang? Ate ama 9 a ditak fatkang?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ama yengkongkom yohong botak giga aina kome kobo nanik, kasat membele aina aningkadit bonga Ibot animbamta tenen aina nomong fo?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 A tege gideng aningguk, “Waloge ku. Nandengkumuntaka te yangale olonta sang.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Falisi dodofon te Ibot tenen kupmip ayung aina neneng ginang boengkok yohong Yesu aningka tugunge. Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung awo salen kalen ginang nomong bongale kayufulefeneng.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Wia mambe te gideng nomong yeneng, ‘Ibot tenen kupmip ayung fek gige fatak,’ o ‘Gudi fatak’, mamon ta Ibot tenen kupmip ayung awo sinin ginang kole fatak.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 A tege tantongkatni inihong gideng yuguk, “Kaninen a kole tibikafeta tamon, kaninen a ginang a sindi Ama tenen Anonge neneng ginang boengkok yohong dafunsin tohong itkatnengkonge, age nomong kanganeng.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ama te bohong gideng saninengkonge, ‘Ama tenen Anonge fek gige’, o ‘Guda fek guda,’ adeng saningale anin tenen man nandendabilihong anengge yankong kuneng.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Mamon ta Ama tenen Anonge tenen kanineni a ginang aina wintifi te fululu ginang utele, anggoneni te fengge disaleme tangale kangankamon, adaningge salentaengkok.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Age ina ben ilangi komolok ginang ololo tenen, a tangale amaibe wap gegedeta fatkang andi mendeut tangami tenen. A tege menden bobo tebengkok.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa tenen kaninen ginang ma neneng salentaguk adaningge sinik aina Ama tenen Anonge, anin tenen kaninen ginang adengge salentaesak.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Kaninen a ginang amaibe te nak ame tohong nahong, aptamun tohong fatele kuge kaninen Noa te maling ginang manggedeguk. Ate ame dendene bom te boge amaibe awo fengge dofongkomome tuguk.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Wia Lot tenen kaninen ginang aina adaningge salentaguk. Amaibe te aina nak ame tohong nahong yugung tuanak fe, wia talatnahong it fe ginang fatgung.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Age Lot te Sodom kasat kamatge kungale, kadep membene kot sup kadep kot ate gubam ginang nanik guli te nam mangge amaibe fengge dofongkomome tuguk.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 “Ama tenen Anonge tenen kaninen ginang aina adengge sinik tibisalengkok.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kaninen a ginang ama kobo it talak wasing falek aina olongofoge ma kungkulini it golong fatneng a baba tenen kadit kobo nomong salentangamik. Wia, ama kobo feni tohong fe ginang falek ate ma kungkulin bawengka itni ginang ku tenen kadit kobo nomong salentangamik.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lot tenen tamene ginang tengkungkulin neneng salentaguk a mot kangalut!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 In kobo tomon te ma kungkulini sitkasa singkok, aina kakatni waka tebengkok, wia tomon te ma kungkulini bitime singkok, aina kakat olone bilingkok.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 No saningale nandut, kaninen a ginang ilambok aina tekmindik kobolak ginang difige fatnengkomok, a tangale koboni bilingale kobo aina age falengkok.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Ibe ilambok aina wit dofohong fatele, koboni bilingale kobo aina age falengkok.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Andi adeng yangale tantongkatni te gideng aningkagung, “Benyelenin, ma awo ditak salentaengkok?” A yangale gideng iningguk, “Ama te komongge talakaning ginang aina dolobangi te galak boge tukalege fatkange.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.