Lucas 17
fag (FAG) vs BKJ
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Ma kungkulin bohong ama inisumuntele tum tabaning aina biliningge sinik bobo tenentang. Anta ama in tomon te kadit yeimingale boang, ina bosonge tobole sinik bilinentang.”
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 “Ama adaning aina koto ginang sup bosonge kobo tofonga wangka giling tefetbalambu fo tang a ibo, mamon ta in adaning ate fatkong tangale nanak bisalami giga tum tenengkang anta.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Anta walatege defele mot tubut. Kuyaka kobo te tum gok ginang tangale kangantang ginang aina sangani sang, a tangale andi benep ayun tangale kangala, tumi kamalami sang.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Wia, mele kobo tenen benefe ginang kuyaka kobo te gok ginang tum tangale 7 bilitak. Ate afini gok ginang bohong gideng yak, ‘Nok benep ayun set.’ Adeng ganingale, tumi kamalami sang.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Ate iningkaleaning te Benyele gideng aninggung, “Tenimambot tangale nandengkumuntanin tataga tebesak!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 A yangale gideng iningguk, “Nandengkumuntasin bisalami nanak sinik mastat mundup gidaning nam age, sindi fop tobole gige fatak anihong gideng yang, kome gelem gige fatang a kamatge detbilige kuge wangka talak matge fat, adeng yang awo ganin manka ibo nandendabilinggamsak.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Sin ginang nanik kobosin te fe nanakngi te kome duhong fatele fo nomong but gafuni yaboyankong fatele. Gideng age fo anitak kaninen andi fe ginang fala bongale, ‘Kakung, boge matge nak nang?’
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 A nomong. Gideng anitak, ‘Nanin bisinta nak tengkuhuningge getnam, ate fatnimande tangale ben no nangale, gok a menden mot nang’?
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Fe nanak fe man neneng nangamianing nandendabili tangale, toboleni te usak anifi tenen ibo fo? A nomong.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Gok aina adengge, fe man neneng nanggamianing a temenga, aina gideng yang, ‘Nin aina fe nanak olone nomong; nina fe man ninin ta yaning agelak tangamone.’ ”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yesu aina Yelusalem kadit kwengka kaditni Samalia kot Galili kot asinen baga ginang adeng kuguk.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 A kuge yuguk kasat kobo ginang oloeng yohong kungale aina ama 10 kabung tangi tohong fatkaning andi boge kangangunge. A boge yugung bantaba gudage fontofoge
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 mimbik kamatge gideng aninggung, “Yesu, Ama Tobole, ninin ta bitage nandeniming!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ate Yesu te yaboge gideng iningguk, “Gupsin taba soge dum sese ama ginang inisefeleut.” Adeng iningale andi wafi kadit fatku tangale kabung tangi a fengge dalimame tugung.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Ate koboni aina adaning defelege yuguk, mimbik kamatge Ibot animbamtahong aningkadit buguk.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 A boge yuguk ami dafun Yesu tenen kolonge ginang mangge usak aningguk. Ama awo aina Samalia nanik.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ate Yesu te gideng iningkaguk, “Ama 10 nam fenggelak olontame awa tangang? Ate ama 9 a ditak fatkang?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Ama yengkongkom yohong botak giga aina kome kobo nanik, kasat membele aina aningkadit bonga Ibot animbamta tenen aina nomong fo?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 A tege gideng aningguk, “Waloge ku. Nandengkumuntaka te yangale olonta sang.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Falisi dodofon te Ibot tenen kupmip ayung aina neneng ginang boengkok yohong Yesu aningka tugunge. Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung awo salen kalen ginang nomong bongale kayufulefeneng.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Wia mambe te gideng nomong yeneng, ‘Ibot tenen kupmip ayung fek gige fatak,’ o ‘Gudi fatak’, mamon ta Ibot tenen kupmip ayung awo sinin ginang kole fatak.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 A tege tantongkatni inihong gideng yuguk, “Kaninen a kole tibikafeta tamon, kaninen a ginang a sindi Ama tenen Anonge neneng ginang boengkok yohong dafunsin tohong itkatnengkonge, age nomong kanganeng.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Ama te bohong gideng saninengkonge, ‘Ama tenen Anonge fek gige’, o ‘Guda fek guda,’ adeng saningale anin tenen man nandendabilihong anengge yankong kuneng.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Mamon ta Ama tenen Anonge tenen kanineni a ginang aina wintifi te fululu ginang utele, anggoneni te fengge disaleme tangale kangankamon, adaningge salentaengkok.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Age ina ben ilangi komolok ginang ololo tenen, a tangale amaibe wap gegedeta fatkang andi mendeut tangami tenen. A tege menden bobo tebengkok.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa tenen kaninen ginang ma neneng salentaguk adaningge sinik aina Ama tenen Anonge, anin tenen kaninen ginang adengge salentaesak.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Kaninen a ginang amaibe te nak ame tohong nahong, aptamun tohong fatele kuge kaninen Noa te maling ginang manggedeguk. Ate ame dendene bom te boge amaibe awo fengge dofongkomome tuguk.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 “Wia Lot tenen kaninen ginang aina adaningge salentaguk. Amaibe te aina nak ame tohong nahong yugung tuanak fe, wia talatnahong it fe ginang fatgung.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Age Lot te Sodom kasat kamatge kungale, kadep membene kot sup kadep kot ate gubam ginang nanik guli te nam mangge amaibe fengge dofongkomome tuguk.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 “Ama tenen Anonge tenen kaninen ginang aina adengge sinik tibisalengkok.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Kaninen a ginang ama kobo it talak wasing falek aina olongofoge ma kungkulini it golong fatneng a baba tenen kadit kobo nomong salentangamik. Wia, ama kobo feni tohong fe ginang falek ate ma kungkulin bawengka itni ginang ku tenen kadit kobo nomong salentangamik.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lot tenen tamene ginang tengkungkulin neneng salentaguk a mot kangalut!
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 In kobo tomon te ma kungkulini sitkasa singkok, aina kakatni waka tebengkok, wia tomon te ma kungkulini bitime singkok, aina kakat olone bilingkok.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 No saningale nandut, kaninen a ginang ilambok aina tekmindik kobolak ginang difige fatnengkomok, a tangale koboni bilingale kobo aina age falengkok.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ibe ilambok aina wit dofohong fatele, koboni bilingale kobo aina age falengkok.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Andi adeng yangale tantongkatni te gideng aningkagung, “Benyelenin, ma awo ditak salentaengkok?” A yangale gideng iningguk, “Ama te komongge talakaning ginang aina dolobangi te galak boge tukalege fatkange.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.