Lucas 17

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Ma kungkulin bohong ama inisumuntele tum tabaning aina biliningge sinik bobo tenentang. Anta ama in tomon te kadit yeimingale boang, ina bosonge tobole sinik bilinentang.”
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 “Ama adaning aina koto ginang sup bosonge kobo tofonga wangka giling tefetbalambu fo tang a ibo, mamon ta in adaning ate fatkong tangale nanak bisalami giga tum tenengkang anta.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Anta walatege defele mot tubut. Kuyaka kobo te tum gok ginang tangale kangantang ginang aina sangani sang, a tangale andi benep ayun tangale kangala, tumi kamalami sang.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Wia, mele kobo tenen benefe ginang kuyaka kobo te gok ginang tum tangale 7 bilitak. Ate afini gok ginang bohong gideng yak, ‘Nok benep ayun set.’ Adeng ganingale, tumi kamalami sang.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ate iningkaleaning te Benyele gideng aninggung, “Tenimambot tangale nandengkumuntanin tataga tebesak!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 A yangale gideng iningguk, “Nandengkumuntasin bisalami nanak sinik mastat mundup gidaning nam age, sindi fop tobole gige fatak anihong gideng yang, kome gelem gige fatang a kamatge detbilige kuge wangka talak matge fat, adeng yang awo ganin manka ibo nandendabilinggamsak.
6 E ele respondeu:
7 “Sin ginang nanik kobosin te fe nanakngi te kome duhong fatele fo nomong but gafuni yaboyankong fatele. Gideng age fo anitak kaninen andi fe ginang fala bongale, ‘Kakung, boge matge nak nang?’
7 Jesus disse:
8 A nomong. Gideng anitak, ‘Nanin bisinta nak tengkuhuningge getnam, ate fatnimande tangale ben no nangale, gok a menden mot nang’?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Fe nanak fe man neneng nangamianing nandendabili tangale, toboleni te usak anifi tenen ibo fo? A nomong.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Gok aina adengge, fe man neneng nanggamianing a temenga, aina gideng yang, ‘Nin aina fe nanak olone nomong; nina fe man ninin ta yaning agelak tangamone.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Yesu aina Yelusalem kadit kwengka kaditni Samalia kot Galili kot asinen baga ginang adeng kuguk.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 A kuge yuguk kasat kobo ginang oloeng yohong kungale aina ama 10 kabung tangi tohong fatkaning andi boge kangangunge. A boge yugung bantaba gudage fontofoge
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 mimbik kamatge gideng aninggung, “Yesu, Ama Tobole, ninin ta bitage nandeniming!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ate Yesu te yaboge gideng iningguk, “Gupsin taba soge dum sese ama ginang inisefeleut.” Adeng iningale andi wafi kadit fatku tangale kabung tangi a fengge dalimame tugung.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ate koboni aina adaning defelege yuguk, mimbik kamatge Ibot animbamtahong aningkadit buguk.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 A boge yuguk ami dafun Yesu tenen kolonge ginang mangge usak aningguk. Ama awo aina Samalia nanik.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ate Yesu te gideng iningkaguk, “Ama 10 nam fenggelak olontame awa tangang? Ate ama 9 a ditak fatkang?
17 Jesus disse:
18 Ama yengkongkom yohong botak giga aina kome kobo nanik, kasat membele aina aningkadit bonga Ibot animbamta tenen aina nomong fo?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 A tege gideng aningguk, “Waloge ku. Nandengkumuntaka te yangale olonta sang.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Falisi dodofon te Ibot tenen kupmip ayung aina neneng ginang boengkok yohong Yesu aningka tugunge. Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung awo salen kalen ginang nomong bongale kayufulefeneng.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Wia mambe te gideng nomong yeneng, ‘Ibot tenen kupmip ayung fek gige fatak,’ o ‘Gudi fatak’, mamon ta Ibot tenen kupmip ayung awo sinin ginang kole fatak.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 A tege tantongkatni inihong gideng yuguk, “Kaninen a kole tibikafeta tamon, kaninen a ginang a sindi Ama tenen Anonge neneng ginang boengkok yohong dafunsin tohong itkatnengkonge, age nomong kanganeng.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ama te bohong gideng saninengkonge, ‘Ama tenen Anonge fek gige’, o ‘Guda fek guda,’ adeng saningale anin tenen man nandendabilihong anengge yankong kuneng.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Mamon ta Ama tenen Anonge tenen kanineni a ginang aina wintifi te fululu ginang utele, anggoneni te fengge disaleme tangale kangankamon, adaningge salentaengkok.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Age ina ben ilangi komolok ginang ololo tenen, a tangale amaibe wap gegedeta fatkang andi mendeut tangami tenen. A tege menden bobo tebengkok.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Noa tenen kaninen ginang ma neneng salentaguk adaningge sinik aina Ama tenen Anonge, anin tenen kaninen ginang adengge salentaesak.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Kaninen a ginang amaibe te nak ame tohong nahong, aptamun tohong fatele kuge kaninen Noa te maling ginang manggedeguk. Ate ame dendene bom te boge amaibe awo fengge dofongkomome tuguk.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Wia Lot tenen kaninen ginang aina adaningge salentaguk. Amaibe te aina nak ame tohong nahong yugung tuanak fe, wia talatnahong it fe ginang fatgung.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Age Lot te Sodom kasat kamatge kungale, kadep membene kot sup kadep kot ate gubam ginang nanik guli te nam mangge amaibe fengge dofongkomome tuguk.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ama tenen Anonge tenen kaninen ginang aina adengge sinik tibisalengkok.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Kaninen a ginang ama kobo it talak wasing falek aina olongofoge ma kungkulini it golong fatneng a baba tenen kadit kobo nomong salentangamik. Wia, ama kobo feni tohong fe ginang falek ate ma kungkulin bawengka itni ginang ku tenen kadit kobo nomong salentangamik.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot tenen tamene ginang tengkungkulin neneng salentaguk a mot kangalut!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 In kobo tomon te ma kungkulini sitkasa singkok, aina kakatni waka tebengkok, wia tomon te ma kungkulini bitime singkok, aina kakat olone bilingkok.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 No saningale nandut, kaninen a ginang ilambok aina tekmindik kobolak ginang difige fatnengkomok, a tangale koboni bilingale kobo aina age falengkok.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ibe ilambok aina wit dofohong fatele, koboni bilingale kobo aina age falengkok.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Andi adeng yangale tantongkatni te gideng aningkagung, “Benyelenin, ma awo ditak salentaengkok?” A yangale gideng iningguk, “Ama te komongge talakaning ginang aina dolobangi te galak boge tukalege fatkange.”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.