Lucas 17

fag (FAG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Ma kungkulin bohong ama inisumuntele tum tabaning aina biliningge sinik bobo tenentang. Anta ama in tomon te kadit yeimingale boang, ina bosonge tobole sinik bilinentang.”
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 “Ama adaning aina koto ginang sup bosonge kobo tofonga wangka giling tefetbalambu fo tang a ibo, mamon ta in adaning ate fatkong tangale nanak bisalami giga tum tenengkang anta.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Anta walatege defele mot tubut. Kuyaka kobo te tum gok ginang tangale kangantang ginang aina sangani sang, a tangale andi benep ayun tangale kangala, tumi kamalami sang.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Wia, mele kobo tenen benefe ginang kuyaka kobo te gok ginang tum tangale 7 bilitak. Ate afini gok ginang bohong gideng yak, ‘Nok benep ayun set.’ Adeng ganingale, tumi kamalami sang.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Ate iningkaleaning te Benyele gideng aninggung, “Tenimambot tangale nandengkumuntanin tataga tebesak!”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 A yangale gideng iningguk, “Nandengkumuntasin bisalami nanak sinik mastat mundup gidaning nam age, sindi fop tobole gige fatak anihong gideng yang, kome gelem gige fatang a kamatge detbilige kuge wangka talak matge fat, adeng yang awo ganin manka ibo nandendabilinggamsak.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 “Sin ginang nanik kobosin te fe nanakngi te kome duhong fatele fo nomong but gafuni yaboyankong fatele. Gideng age fo anitak kaninen andi fe ginang fala bongale, ‘Kakung, boge matge nak nang?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 A nomong. Gideng anitak, ‘Nanin bisinta nak tengkuhuningge getnam, ate fatnimande tangale ben no nangale, gok a menden mot nang’?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Fe nanak fe man neneng nangamianing nandendabili tangale, toboleni te usak anifi tenen ibo fo? A nomong.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Gok aina adengge, fe man neneng nanggamianing a temenga, aina gideng yang, ‘Nin aina fe nanak olone nomong; nina fe man ninin ta yaning agelak tangamone.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Yesu aina Yelusalem kadit kwengka kaditni Samalia kot Galili kot asinen baga ginang adeng kuguk.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 A kuge yuguk kasat kobo ginang oloeng yohong kungale aina ama 10 kabung tangi tohong fatkaning andi boge kangangunge. A boge yugung bantaba gudage fontofoge
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 mimbik kamatge gideng aninggung, “Yesu, Ama Tobole, ninin ta bitage nandeniming!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ate Yesu te yaboge gideng iningguk, “Gupsin taba soge dum sese ama ginang inisefeleut.” Adeng iningale andi wafi kadit fatku tangale kabung tangi a fengge dalimame tugung.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Ate koboni aina adaning defelege yuguk, mimbik kamatge Ibot animbamtahong aningkadit buguk.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 A boge yuguk ami dafun Yesu tenen kolonge ginang mangge usak aningguk. Ama awo aina Samalia nanik.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ate Yesu te gideng iningkaguk, “Ama 10 nam fenggelak olontame awa tangang? Ate ama 9 a ditak fatkang?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ama yengkongkom yohong botak giga aina kome kobo nanik, kasat membele aina aningkadit bonga Ibot animbamta tenen aina nomong fo?”
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 A tege gideng aningguk, “Waloge ku. Nandengkumuntaka te yangale olonta sang.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Falisi dodofon te Ibot tenen kupmip ayung aina neneng ginang boengkok yohong Yesu aningka tugunge. Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung awo salen kalen ginang nomong bongale kayufulefeneng.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Wia mambe te gideng nomong yeneng, ‘Ibot tenen kupmip ayung fek gige fatak,’ o ‘Gudi fatak’, mamon ta Ibot tenen kupmip ayung awo sinin ginang kole fatak.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 A tege tantongkatni inihong gideng yuguk, “Kaninen a kole tibikafeta tamon, kaninen a ginang a sindi Ama tenen Anonge neneng ginang boengkok yohong dafunsin tohong itkatnengkonge, age nomong kanganeng.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Ama te bohong gideng saninengkonge, ‘Ama tenen Anonge fek gige’, o ‘Guda fek guda,’ adeng saningale anin tenen man nandendabilihong anengge yankong kuneng.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Mamon ta Ama tenen Anonge tenen kanineni a ginang aina wintifi te fululu ginang utele, anggoneni te fengge disaleme tangale kangankamon, adaningge salentaengkok.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Age ina ben ilangi komolok ginang ololo tenen, a tangale amaibe wap gegedeta fatkang andi mendeut tangami tenen. A tege menden bobo tebengkok.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Noa tenen kaninen ginang ma neneng salentaguk adaningge sinik aina Ama tenen Anonge, anin tenen kaninen ginang adengge salentaesak.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Kaninen a ginang amaibe te nak ame tohong nahong, aptamun tohong fatele kuge kaninen Noa te maling ginang manggedeguk. Ate ame dendene bom te boge amaibe awo fengge dofongkomome tuguk.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Wia Lot tenen kaninen ginang aina adaningge salentaguk. Amaibe te aina nak ame tohong nahong yugung tuanak fe, wia talatnahong it fe ginang fatgung.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Age Lot te Sodom kasat kamatge kungale, kadep membene kot sup kadep kot ate gubam ginang nanik guli te nam mangge amaibe fengge dofongkomome tuguk.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 “Ama tenen Anonge tenen kaninen ginang aina adengge sinik tibisalengkok.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Kaninen a ginang ama kobo it talak wasing falek aina olongofoge ma kungkulini it golong fatneng a baba tenen kadit kobo nomong salentangamik. Wia, ama kobo feni tohong fe ginang falek ate ma kungkulin bawengka itni ginang ku tenen kadit kobo nomong salentangamik.
31 Naquele dia, quem
32 Lot tenen tamene ginang tengkungkulin neneng salentaguk a mot kangalut!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 In kobo tomon te ma kungkulini sitkasa singkok, aina kakatni waka tebengkok, wia tomon te ma kungkulini bitime singkok, aina kakat olone bilingkok.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 No saningale nandut, kaninen a ginang ilambok aina tekmindik kobolak ginang difige fatnengkomok, a tangale koboni bilingale kobo aina age falengkok.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ibe ilambok aina wit dofohong fatele, koboni bilingale kobo aina age falengkok.”
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Andi adeng yangale tantongkatni te gideng aningkagung, “Benyelenin, ma awo ditak salentaengkok?” A yangale gideng iningguk, “Ama te komongge talakaning ginang aina dolobangi te galak boge tukalege fatkange.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.