Lucas 17
fag (FAG) vs NAA
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk, “Ma kungkulin bohong ama inisumuntele tum tabaning aina biliningge sinik bobo tenentang. Anta ama in tomon te kadit yeimingale boang, ina bosonge tobole sinik bilinentang.”
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 “Ama adaning aina koto ginang sup bosonge kobo tofonga wangka giling tefetbalambu fo tang a ibo, mamon ta in adaning ate fatkong tangale nanak bisalami giga tum tenengkang anta.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Anta walatege defele mot tubut. Kuyaka kobo te tum gok ginang tangale kangantang ginang aina sangani sang, a tangale andi benep ayun tangale kangala, tumi kamalami sang.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Wia, mele kobo tenen benefe ginang kuyaka kobo te gok ginang tum tangale 7 bilitak. Ate afini gok ginang bohong gideng yak, ‘Nok benep ayun set.’ Adeng ganingale, tumi kamalami sang.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ate iningkaleaning te Benyele gideng aninggung, “Tenimambot tangale nandengkumuntanin tataga tebesak!”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 A yangale gideng iningguk, “Nandengkumuntasin bisalami nanak sinik mastat mundup gidaning nam age, sindi fop tobole gige fatak anihong gideng yang, kome gelem gige fatang a kamatge detbilige kuge wangka talak matge fat, adeng yang awo ganin manka ibo nandendabilinggamsak.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 “Sin ginang nanik kobosin te fe nanakngi te kome duhong fatele fo nomong but gafuni yaboyankong fatele. Gideng age fo anitak kaninen andi fe ginang fala bongale, ‘Kakung, boge matge nak nang?’
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 A nomong. Gideng anitak, ‘Nanin bisinta nak tengkuhuningge getnam, ate fatnimande tangale ben no nangale, gok a menden mot nang’?
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Fe nanak fe man neneng nangamianing nandendabili tangale, toboleni te usak anifi tenen ibo fo? A nomong.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Gok aina adengge, fe man neneng nanggamianing a temenga, aina gideng yang, ‘Nin aina fe nanak olone nomong; nina fe man ninin ta yaning agelak tangamone.’ ”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yesu aina Yelusalem kadit kwengka kaditni Samalia kot Galili kot asinen baga ginang adeng kuguk.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 A kuge yuguk kasat kobo ginang oloeng yohong kungale aina ama 10 kabung tangi tohong fatkaning andi boge kangangunge. A boge yugung bantaba gudage fontofoge
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 mimbik kamatge gideng aninggung, “Yesu, Ama Tobole, ninin ta bitage nandeniming!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ate Yesu te yaboge gideng iningguk, “Gupsin taba soge dum sese ama ginang inisefeleut.” Adeng iningale andi wafi kadit fatku tangale kabung tangi a fengge dalimame tugung.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ate koboni aina adaning defelege yuguk, mimbik kamatge Ibot animbamtahong aningkadit buguk.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 A boge yuguk ami dafun Yesu tenen kolonge ginang mangge usak aningguk. Ama awo aina Samalia nanik.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ate Yesu te gideng iningkaguk, “Ama 10 nam fenggelak olontame awa tangang? Ate ama 9 a ditak fatkang?
17 Então Jesus perguntou:
18 Ama yengkongkom yohong botak giga aina kome kobo nanik, kasat membele aina aningkadit bonga Ibot animbamta tenen aina nomong fo?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 A tege gideng aningguk, “Waloge ku. Nandengkumuntaka te yangale olonta sang.”
19 E lhe disse:
20 Falisi dodofon te Ibot tenen kupmip ayung aina neneng ginang boengkok yohong Yesu aningka tugunge. Ate Yesu te gideng iningguk, “Ibot tenen kupmip ayung awo salen kalen ginang nomong bongale kayufulefeneng.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Wia mambe te gideng nomong yeneng, ‘Ibot tenen kupmip ayung fek gige fatak,’ o ‘Gudi fatak’, mamon ta Ibot tenen kupmip ayung awo sinin ginang kole fatak.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 A tege tantongkatni inihong gideng yuguk, “Kaninen a kole tibikafeta tamon, kaninen a ginang a sindi Ama tenen Anonge neneng ginang boengkok yohong dafunsin tohong itkatnengkonge, age nomong kanganeng.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ama te bohong gideng saninengkonge, ‘Ama tenen Anonge fek gige’, o ‘Guda fek guda,’ adeng saningale anin tenen man nandendabilihong anengge yankong kuneng.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Mamon ta Ama tenen Anonge tenen kanineni a ginang aina wintifi te fululu ginang utele, anggoneni te fengge disaleme tangale kangankamon, adaningge salentaengkok.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Age ina ben ilangi komolok ginang ololo tenen, a tangale amaibe wap gegedeta fatkang andi mendeut tangami tenen. A tege menden bobo tebengkok.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Noa tenen kaninen ginang ma neneng salentaguk adaningge sinik aina Ama tenen Anonge, anin tenen kaninen ginang adengge salentaesak.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Kaninen a ginang amaibe te nak ame tohong nahong, aptamun tohong fatele kuge kaninen Noa te maling ginang manggedeguk. Ate ame dendene bom te boge amaibe awo fengge dofongkomome tuguk.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Wia Lot tenen kaninen ginang aina adaningge salentaguk. Amaibe te aina nak ame tohong nahong yugung tuanak fe, wia talatnahong it fe ginang fatgung.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Age Lot te Sodom kasat kamatge kungale, kadep membene kot sup kadep kot ate gubam ginang nanik guli te nam mangge amaibe fengge dofongkomome tuguk.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ama tenen Anonge tenen kaninen ginang aina adengge sinik tibisalengkok.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Kaninen a ginang ama kobo it talak wasing falek aina olongofoge ma kungkulini it golong fatneng a baba tenen kadit kobo nomong salentangamik. Wia, ama kobo feni tohong fe ginang falek ate ma kungkulin bawengka itni ginang ku tenen kadit kobo nomong salentangamik.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot tenen tamene ginang tengkungkulin neneng salentaguk a mot kangalut!
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 In kobo tomon te ma kungkulini sitkasa singkok, aina kakatni waka tebengkok, wia tomon te ma kungkulini bitime singkok, aina kakat olone bilingkok.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 No saningale nandut, kaninen a ginang ilambok aina tekmindik kobolak ginang difige fatnengkomok, a tangale koboni bilingale kobo aina age falengkok.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Ibe ilambok aina wit dofohong fatele, koboni bilingale kobo aina age falengkok.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Andi adeng yangale tantongkatni te gideng aningkagung, “Benyelenin, ma awo ditak salentaengkok?” A yangale gideng iningguk, “Ama te komongge talakaning ginang aina dolobangi te galak boge tukalege fatkange.”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.