Lucas 16

fag (FAG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk: “Kangasa ama kobo tenen fe kangani ina feni walage nomong kangankong watiwati tuguk. Ate ama dodofon te boge fe nani anintomo tugung.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Anta tege aniwodege gideng aningkaguk, ‘Bingamka a nandengat a neneng? Manam fe kaitka ginang a bengat asinen fe neneng neneng tangang, a nanime. Gok gidaning ate fe kangan afini nomong faleng.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Ate fe kangan ama ina ani manman gideng yuguk, ‘Tobolena giga feni kaitna ginang falak, utele nam ga tohong yakha, neneng a tebeset? Nok a kome dudu tenen tangina kot nomong, ate ma kungkulin ta tohong iningalili tebeng mehe nandetet.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Andi fena ibo utele nam tebesak, age neneng ginang kadit amaibe te itni ginang bilinambo tanengkong, a kole nandetet.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Adeng yege yuguk aina ama tomon kadek toboleni tenen kongkolem dinao tugung iniwodeguk. Ate ama ben buguk in aningkaguk, ‘Gok a tobolena tenen kongkolem neneng tila fatang?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “ ‘Nok a anin tenen olif malaneng kadang nangami tenen tagantele olonga lita 4,000 adeng bilinga fatak,’ adeng aningguk. Ate fe kangan ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 4,000 nomong. Ontofo tege lita 2,000 alak adeng mot yufut koden teng.’”
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “A tege afini kobo aningkaguk, ‘Wia gok ginang aina neneng fatak?’ A yangale gideng aningguk, ‘Nok ginang aina 1,000 wit yek ke fatkang.’ Ate fe ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 1,000 nomong. Ontofo tege 800 yek adeng yufut koden tesang.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Ate kangasa ama te fe ama wakwa aina animbamta tuguk, mamon ta andi feni aina ama nandekngi olone kot te nam tuguk. A tohong gideng yuguk, ‘Ama wameng kome giga sinin te nandekngi olone a ginang feni ama dodofon kot olone tohong, ama anggone tenen te fe andi tang ilefet tange.’
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 No saningale nandut, sina ma kome tenen ga kot kukuyak ibo tete tenentang, age kaninen ma ate selefet tenengkong ginang, aina samambotsoge kome gelem memeni kot nomong a ginang safanengkonge.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Ama kobo tomon fe bisalami nanak walatege kangantak ginang fe tobole bilinga anin tenen kaili ginang kakamat tenen aina ibo, wia kobo in tomon te fe bisalami nanak walatege nomong kangantak ginang, fe tobole aina adengge walatege nomong kangalek.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kome tenen kangasa gige yaboyan tenen nandengkumuntanggabo nomong tangale, kangasa amani sinik a yaboyan tenen, a tomon te nandenggamisak?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ate go ama kobo tenen ma kungkulin walatege nomong kangalamitang ginang, ma ganin sinik awo tomon te bilinga nanggamisak?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Fe nanak kobo te ama tobole ilambok ginang fe nomong sahe. Adaning ginang aina kobo kawaka tohong kobo kanggilipta sak, o kobo ginang gedehong kobo kangkubita sak. Sindi Ibot tenen fe tohong kongkolem fe kot tenen nomong. Fe kobolak ginang alak tete tenen.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Falisi tomon kadek nandekngi kongkolem ginang tobole kamatge katkang aina Yesu te man a yangale nandehong kamangga tugunge.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Sina ama tenen ami ginang damenambaning kalehong katkange, age Ibot te benepsin anilak kangantahe. Ma kobo ama tenen nandekngi ginang ololoni sinik sak, ma awo Ibot tenen ami ginang aina ma si nanik kobo adeng sahe.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Man kot aina yesauntantobogung, boge Yon tenen kaninen fisikaguk. Asinen mendene ginang aina Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yangale nandehong, Ibot tenen man bingam yesauntangale, amaibe wa sinik aina man a bilinengka tengalili sinik tang.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Kome kot gubam kot aina suluta ta yege a suluta tenengkomok, age Ibot tenen Yangkasa Man ganggangi sinahobo suluta tenen nomong fatak.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Ama kobo tomon te ibe anin tenen sinik a tangkalenga ibe kobo bilitak aina ibe nanggalek kayak. Wia, ama kobo tomon te ibe afi te tangkale tabaning bilitak, aina adengge ibe nanggalek kayak.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Ama kangasa ama kobo aina tek tanamkani olone sisinik, fafatni olone kangasa talak fatiguk.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Wia anin tenen domon itkusin ginang aina ama utangi Lasalus, mambe inisasahong fatkaning, gifi ginang kabung nambolak a toboge kamatgung.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ate Lasalus ina kangasa ama tenen nak tentem bala ginang andi nahong samapmaning, a nambeng nandehong matge itkatiguk. Kabungi aina sap te bohong ifan alafonak tagunge.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Lasalus aina adeng tohong fatge komongale man baba ama te boge bilige toge Ablaham tenen gadungi ginang kamatgung. Kangasa ama aina fatge komongale toge sibingkamat tugung.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Ate kangasa ama aina komongge kadep memeni kot nomong a ginang kuguk. Kuge fatkong ilangi tobole sinik biliguk. A tohong dologe kaguk Ablaham aina mangin sinik fatguk. A tangale Lasalus aina gadungi ginang matge fatguk.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ate Ablaham mimbik kamatge gideng aningguk, ‘Nena Ablaham, nok ka bitage nandenamihong Lasalus aningale kaili bilige ame ginang usige membena tibibamtanam tebe. Mamon ta nok a kadep ginang giga bonga fatkong ilangi tobole sinik bilitet.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Age Ablaham te gideng aningguk, ‘Anonga, age fo nandetang, kakatka ginang gok a ma olone olone bagunge, a tangale Lasalus ina ma wameng wameng baguhe. Wap aina bonga benep gafuni bilinga fatak, ate gok aina ilangi tobole ginang fatang.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Asinen wasingi ginang, gok kot nin kot binifin nin ginang aina gigat alulungi sinik ate fatak, ate ama gige fatkang ate manggedenga manga sindi fatkang ginang a ku tenen kadit kobo nomong fatak. Wia sin ginang nanik ke adengge manggedenga gige bobo tenen adengge kadit kobo nomong fatak.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Adeng a, nena, nandenam sinik tege, Lasalus aningkalengale nena tenen it ginang kuge,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kuyakngai menggonggom a fatkang iningamunta mot tebengkok, a tangale nandenga gelem ilangini tobole gige ginang ina adengge nomong boneng.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ate Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama kot, ina age fatkang. Andi iningale mot nandenengkong.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “ ‘Nomong, nen Ablaham,’ adeng yuguk. ‘Go adeng ibo yang, age, ama kobo kole komohaning ke andi fisikanga inifisak, a ginang benep ayun ibo tenentang.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Andi adeng yangale Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama tenen mani nomong nandenentang ginang, ama kobo te kohomo ginang nanik walonga kunga inifisak adengge nomong nandengkumuntaneng.’ ” Lasalus kot kangasa ama kot|alt="Lazarus and the rich man" src="079_tif.tif" size="span" loc="Luk:16:19-31" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 16:19-31"
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.