Lucas 16

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk: “Kangasa ama kobo tenen fe kangani ina feni walage nomong kangankong watiwati tuguk. Ate ama dodofon te boge fe nani anintomo tugung.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Anta tege aniwodege gideng aningkaguk, ‘Bingamka a nandengat a neneng? Manam fe kaitka ginang a bengat asinen fe neneng neneng tangang, a nanime. Gok gidaning ate fe kangan afini nomong faleng.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Ate fe kangan ama ina ani manman gideng yuguk, ‘Tobolena giga feni kaitna ginang falak, utele nam ga tohong yakha, neneng a tebeset? Nok a kome dudu tenen tangina kot nomong, ate ma kungkulin ta tohong iningalili tebeng mehe nandetet.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Andi fena ibo utele nam tebesak, age neneng ginang kadit amaibe te itni ginang bilinambo tanengkong, a kole nandetet.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 “Adeng yege yuguk aina ama tomon kadek toboleni tenen kongkolem dinao tugung iniwodeguk. Ate ama ben buguk in aningkaguk, ‘Gok a tobolena tenen kongkolem neneng tila fatang?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 “ ‘Nok a anin tenen olif malaneng kadang nangami tenen tagantele olonga lita 4,000 adeng bilinga fatak,’ adeng aningguk. Ate fe kangan ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 4,000 nomong. Ontofo tege lita 2,000 alak adeng mot yufut koden teng.’”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 “A tege afini kobo aningkaguk, ‘Wia gok ginang aina neneng fatak?’ A yangale gideng aningguk, ‘Nok ginang aina 1,000 wit yek ke fatkang.’ Ate fe ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 1,000 nomong. Ontofo tege 800 yek adeng yufut koden tesang.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ate kangasa ama te fe ama wakwa aina animbamta tuguk, mamon ta andi feni aina ama nandekngi olone kot te nam tuguk. A tohong gideng yuguk, ‘Ama wameng kome giga sinin te nandekngi olone a ginang feni ama dodofon kot olone tohong, ama anggone tenen te fe andi tang ilefet tange.’
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 No saningale nandut, sina ma kome tenen ga kot kukuyak ibo tete tenentang, age kaninen ma ate selefet tenengkong ginang, aina samambotsoge kome gelem memeni kot nomong a ginang safanengkonge.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “Ama kobo tomon fe bisalami nanak walatege kangantak ginang fe tobole bilinga anin tenen kaili ginang kakamat tenen aina ibo, wia kobo in tomon te fe bisalami nanak walatege nomong kangantak ginang, fe tobole aina adengge walatege nomong kangalek.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Kome tenen kangasa gige yaboyan tenen nandengkumuntanggabo nomong tangale, kangasa amani sinik a yaboyan tenen, a tomon te nandenggamisak?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ate go ama kobo tenen ma kungkulin walatege nomong kangalamitang ginang, ma ganin sinik awo tomon te bilinga nanggamisak?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Fe nanak kobo te ama tobole ilambok ginang fe nomong sahe. Adaning ginang aina kobo kawaka tohong kobo kanggilipta sak, o kobo ginang gedehong kobo kangkubita sak. Sindi Ibot tenen fe tohong kongkolem fe kot tenen nomong. Fe kobolak ginang alak tete tenen.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Falisi tomon kadek nandekngi kongkolem ginang tobole kamatge katkang aina Yesu te man a yangale nandehong kamangga tugunge.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Sina ama tenen ami ginang damenambaning kalehong katkange, age Ibot te benepsin anilak kangantahe. Ma kobo ama tenen nandekngi ginang ololoni sinik sak, ma awo Ibot tenen ami ginang aina ma si nanik kobo adeng sahe.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Man kot aina yesauntantobogung, boge Yon tenen kaninen fisikaguk. Asinen mendene ginang aina Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yangale nandehong, Ibot tenen man bingam yesauntangale, amaibe wa sinik aina man a bilinengka tengalili sinik tang.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Kome kot gubam kot aina suluta ta yege a suluta tenengkomok, age Ibot tenen Yangkasa Man ganggangi sinahobo suluta tenen nomong fatak.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Ama kobo tomon te ibe anin tenen sinik a tangkalenga ibe kobo bilitak aina ibe nanggalek kayak. Wia, ama kobo tomon te ibe afi te tangkale tabaning bilitak, aina adengge ibe nanggalek kayak.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Ama kangasa ama kobo aina tek tanamkani olone sisinik, fafatni olone kangasa talak fatiguk.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Wia anin tenen domon itkusin ginang aina ama utangi Lasalus, mambe inisasahong fatkaning, gifi ginang kabung nambolak a toboge kamatgung.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Ate Lasalus ina kangasa ama tenen nak tentem bala ginang andi nahong samapmaning, a nambeng nandehong matge itkatiguk. Kabungi aina sap te bohong ifan alafonak tagunge.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Lasalus aina adeng tohong fatge komongale man baba ama te boge bilige toge Ablaham tenen gadungi ginang kamatgung. Kangasa ama aina fatge komongale toge sibingkamat tugung.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Ate kangasa ama aina komongge kadep memeni kot nomong a ginang kuguk. Kuge fatkong ilangi tobole sinik biliguk. A tohong dologe kaguk Ablaham aina mangin sinik fatguk. A tangale Lasalus aina gadungi ginang matge fatguk.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ate Ablaham mimbik kamatge gideng aningguk, ‘Nena Ablaham, nok ka bitage nandenamihong Lasalus aningale kaili bilige ame ginang usige membena tibibamtanam tebe. Mamon ta nok a kadep ginang giga bonga fatkong ilangi tobole sinik bilitet.’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 “Age Ablaham te gideng aningguk, ‘Anonga, age fo nandetang, kakatka ginang gok a ma olone olone bagunge, a tangale Lasalus ina ma wameng wameng baguhe. Wap aina bonga benep gafuni bilinga fatak, ate gok aina ilangi tobole ginang fatang.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Asinen wasingi ginang, gok kot nin kot binifin nin ginang aina gigat alulungi sinik ate fatak, ate ama gige fatkang ate manggedenga manga sindi fatkang ginang a ku tenen kadit kobo nomong fatak. Wia sin ginang nanik ke adengge manggedenga gige bobo tenen adengge kadit kobo nomong fatak.’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Adeng a, nena, nandenam sinik tege, Lasalus aningkalengale nena tenen it ginang kuge,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 kuyakngai menggonggom a fatkang iningamunta mot tebengkok, a tangale nandenga gelem ilangini tobole gige ginang ina adengge nomong boneng.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ate Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama kot, ina age fatkang. Andi iningale mot nandenengkong.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 “ ‘Nomong, nen Ablaham,’ adeng yuguk. ‘Go adeng ibo yang, age, ama kobo kole komohaning ke andi fisikanga inifisak, a ginang benep ayun ibo tenentang.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 “Andi adeng yangale Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama tenen mani nomong nandenentang ginang, ama kobo te kohomo ginang nanik walonga kunga inifisak adengge nomong nandengkumuntaneng.’ ” Lasalus kot kangasa ama kot|alt="Lazarus and the rich man" src="079_tif.tif" size="span" loc="Luk:16:19-31" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 16:19-31"
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.