Lucas 16

fag (FAG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk: “Kangasa ama kobo tenen fe kangani ina feni walage nomong kangankong watiwati tuguk. Ate ama dodofon te boge fe nani anintomo tugung.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Anta tege aniwodege gideng aningkaguk, ‘Bingamka a nandengat a neneng? Manam fe kaitka ginang a bengat asinen fe neneng neneng tangang, a nanime. Gok gidaning ate fe kangan afini nomong faleng.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Ate fe kangan ama ina ani manman gideng yuguk, ‘Tobolena giga feni kaitna ginang falak, utele nam ga tohong yakha, neneng a tebeset? Nok a kome dudu tenen tangina kot nomong, ate ma kungkulin ta tohong iningalili tebeng mehe nandetet.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Andi fena ibo utele nam tebesak, age neneng ginang kadit amaibe te itni ginang bilinambo tanengkong, a kole nandetet.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Adeng yege yuguk aina ama tomon kadek toboleni tenen kongkolem dinao tugung iniwodeguk. Ate ama ben buguk in aningkaguk, ‘Gok a tobolena tenen kongkolem neneng tila fatang?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “ ‘Nok a anin tenen olif malaneng kadang nangami tenen tagantele olonga lita 4,000 adeng bilinga fatak,’ adeng aningguk. Ate fe kangan ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 4,000 nomong. Ontofo tege lita 2,000 alak adeng mot yufut koden teng.’”
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “A tege afini kobo aningkaguk, ‘Wia gok ginang aina neneng fatak?’ A yangale gideng aningguk, ‘Nok ginang aina 1,000 wit yek ke fatkang.’ Ate fe ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 1,000 nomong. Ontofo tege 800 yek adeng yufut koden tesang.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Ate kangasa ama te fe ama wakwa aina animbamta tuguk, mamon ta andi feni aina ama nandekngi olone kot te nam tuguk. A tohong gideng yuguk, ‘Ama wameng kome giga sinin te nandekngi olone a ginang feni ama dodofon kot olone tohong, ama anggone tenen te fe andi tang ilefet tange.’
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 No saningale nandut, sina ma kome tenen ga kot kukuyak ibo tete tenentang, age kaninen ma ate selefet tenengkong ginang, aina samambotsoge kome gelem memeni kot nomong a ginang safanengkonge.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ama kobo tomon fe bisalami nanak walatege kangantak ginang fe tobole bilinga anin tenen kaili ginang kakamat tenen aina ibo, wia kobo in tomon te fe bisalami nanak walatege nomong kangantak ginang, fe tobole aina adengge walatege nomong kangalek.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Kome tenen kangasa gige yaboyan tenen nandengkumuntanggabo nomong tangale, kangasa amani sinik a yaboyan tenen, a tomon te nandenggamisak?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ate go ama kobo tenen ma kungkulin walatege nomong kangalamitang ginang, ma ganin sinik awo tomon te bilinga nanggamisak?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Fe nanak kobo te ama tobole ilambok ginang fe nomong sahe. Adaning ginang aina kobo kawaka tohong kobo kanggilipta sak, o kobo ginang gedehong kobo kangkubita sak. Sindi Ibot tenen fe tohong kongkolem fe kot tenen nomong. Fe kobolak ginang alak tete tenen.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Falisi tomon kadek nandekngi kongkolem ginang tobole kamatge katkang aina Yesu te man a yangale nandehong kamangga tugunge.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Sina ama tenen ami ginang damenambaning kalehong katkange, age Ibot te benepsin anilak kangantahe. Ma kobo ama tenen nandekngi ginang ololoni sinik sak, ma awo Ibot tenen ami ginang aina ma si nanik kobo adeng sahe.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Man kot aina yesauntantobogung, boge Yon tenen kaninen fisikaguk. Asinen mendene ginang aina Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yangale nandehong, Ibot tenen man bingam yesauntangale, amaibe wa sinik aina man a bilinengka tengalili sinik tang.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 Kome kot gubam kot aina suluta ta yege a suluta tenengkomok, age Ibot tenen Yangkasa Man ganggangi sinahobo suluta tenen nomong fatak.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ama kobo tomon te ibe anin tenen sinik a tangkalenga ibe kobo bilitak aina ibe nanggalek kayak. Wia, ama kobo tomon te ibe afi te tangkale tabaning bilitak, aina adengge ibe nanggalek kayak.”
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Ama kangasa ama kobo aina tek tanamkani olone sisinik, fafatni olone kangasa talak fatiguk.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Wia anin tenen domon itkusin ginang aina ama utangi Lasalus, mambe inisasahong fatkaning, gifi ginang kabung nambolak a toboge kamatgung.
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 Ate Lasalus ina kangasa ama tenen nak tentem bala ginang andi nahong samapmaning, a nambeng nandehong matge itkatiguk. Kabungi aina sap te bohong ifan alafonak tagunge.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Lasalus aina adeng tohong fatge komongale man baba ama te boge bilige toge Ablaham tenen gadungi ginang kamatgung. Kangasa ama aina fatge komongale toge sibingkamat tugung.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ate kangasa ama aina komongge kadep memeni kot nomong a ginang kuguk. Kuge fatkong ilangi tobole sinik biliguk. A tohong dologe kaguk Ablaham aina mangin sinik fatguk. A tangale Lasalus aina gadungi ginang matge fatguk.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Ate Ablaham mimbik kamatge gideng aningguk, ‘Nena Ablaham, nok ka bitage nandenamihong Lasalus aningale kaili bilige ame ginang usige membena tibibamtanam tebe. Mamon ta nok a kadep ginang giga bonga fatkong ilangi tobole sinik bilitet.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Age Ablaham te gideng aningguk, ‘Anonga, age fo nandetang, kakatka ginang gok a ma olone olone bagunge, a tangale Lasalus ina ma wameng wameng baguhe. Wap aina bonga benep gafuni bilinga fatak, ate gok aina ilangi tobole ginang fatang.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Asinen wasingi ginang, gok kot nin kot binifin nin ginang aina gigat alulungi sinik ate fatak, ate ama gige fatkang ate manggedenga manga sindi fatkang ginang a ku tenen kadit kobo nomong fatak. Wia sin ginang nanik ke adengge manggedenga gige bobo tenen adengge kadit kobo nomong fatak.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Adeng a, nena, nandenam sinik tege, Lasalus aningkalengale nena tenen it ginang kuge,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 kuyakngai menggonggom a fatkang iningamunta mot tebengkok, a tangale nandenga gelem ilangini tobole gige ginang ina adengge nomong boneng.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ate Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama kot, ina age fatkang. Andi iningale mot nandenengkong.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “ ‘Nomong, nen Ablaham,’ adeng yuguk. ‘Go adeng ibo yang, age, ama kobo kole komohaning ke andi fisikanga inifisak, a ginang benep ayun ibo tenentang.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Andi adeng yangale Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama tenen mani nomong nandenentang ginang, ama kobo te kohomo ginang nanik walonga kunga inifisak adengge nomong nandengkumuntaneng.’ ” Lasalus kot kangasa ama kot|alt="Lazarus and the rich man" src="079_tif.tif" size="span" loc="Luk:16:19-31" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 16:19-31"
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.