Lucas 16
fag (FAG) vs NVI
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk: “Kangasa ama kobo tenen fe kangani ina feni walage nomong kangankong watiwati tuguk. Ate ama dodofon te boge fe nani anintomo tugung.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Anta tege aniwodege gideng aningkaguk, ‘Bingamka a nandengat a neneng? Manam fe kaitka ginang a bengat asinen fe neneng neneng tangang, a nanime. Gok gidaning ate fe kangan afini nomong faleng.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Ate fe kangan ama ina ani manman gideng yuguk, ‘Tobolena giga feni kaitna ginang falak, utele nam ga tohong yakha, neneng a tebeset? Nok a kome dudu tenen tangina kot nomong, ate ma kungkulin ta tohong iningalili tebeng mehe nandetet.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Andi fena ibo utele nam tebesak, age neneng ginang kadit amaibe te itni ginang bilinambo tanengkong, a kole nandetet.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Adeng yege yuguk aina ama tomon kadek toboleni tenen kongkolem dinao tugung iniwodeguk. Ate ama ben buguk in aningkaguk, ‘Gok a tobolena tenen kongkolem neneng tila fatang?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “ ‘Nok a anin tenen olif malaneng kadang nangami tenen tagantele olonga lita 4,000 adeng bilinga fatak,’ adeng aningguk. Ate fe kangan ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 4,000 nomong. Ontofo tege lita 2,000 alak adeng mot yufut koden teng.’”
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “A tege afini kobo aningkaguk, ‘Wia gok ginang aina neneng fatak?’ A yangale gideng aningguk, ‘Nok ginang aina 1,000 wit yek ke fatkang.’ Ate fe ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 1,000 nomong. Ontofo tege 800 yek adeng yufut koden tesang.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Ate kangasa ama te fe ama wakwa aina animbamta tuguk, mamon ta andi feni aina ama nandekngi olone kot te nam tuguk. A tohong gideng yuguk, ‘Ama wameng kome giga sinin te nandekngi olone a ginang feni ama dodofon kot olone tohong, ama anggone tenen te fe andi tang ilefet tange.’
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 No saningale nandut, sina ma kome tenen ga kot kukuyak ibo tete tenentang, age kaninen ma ate selefet tenengkong ginang, aina samambotsoge kome gelem memeni kot nomong a ginang safanengkonge.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Ama kobo tomon fe bisalami nanak walatege kangantak ginang fe tobole bilinga anin tenen kaili ginang kakamat tenen aina ibo, wia kobo in tomon te fe bisalami nanak walatege nomong kangantak ginang, fe tobole aina adengge walatege nomong kangalek.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Kome tenen kangasa gige yaboyan tenen nandengkumuntanggabo nomong tangale, kangasa amani sinik a yaboyan tenen, a tomon te nandenggamisak?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ate go ama kobo tenen ma kungkulin walatege nomong kangalamitang ginang, ma ganin sinik awo tomon te bilinga nanggamisak?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Fe nanak kobo te ama tobole ilambok ginang fe nomong sahe. Adaning ginang aina kobo kawaka tohong kobo kanggilipta sak, o kobo ginang gedehong kobo kangkubita sak. Sindi Ibot tenen fe tohong kongkolem fe kot tenen nomong. Fe kobolak ginang alak tete tenen.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Falisi tomon kadek nandekngi kongkolem ginang tobole kamatge katkang aina Yesu te man a yangale nandehong kamangga tugunge.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Sina ama tenen ami ginang damenambaning kalehong katkange, age Ibot te benepsin anilak kangantahe. Ma kobo ama tenen nandekngi ginang ololoni sinik sak, ma awo Ibot tenen ami ginang aina ma si nanik kobo adeng sahe.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Man kot aina yesauntantobogung, boge Yon tenen kaninen fisikaguk. Asinen mendene ginang aina Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yangale nandehong, Ibot tenen man bingam yesauntangale, amaibe wa sinik aina man a bilinengka tengalili sinik tang.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Kome kot gubam kot aina suluta ta yege a suluta tenengkomok, age Ibot tenen Yangkasa Man ganggangi sinahobo suluta tenen nomong fatak.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ama kobo tomon te ibe anin tenen sinik a tangkalenga ibe kobo bilitak aina ibe nanggalek kayak. Wia, ama kobo tomon te ibe afi te tangkale tabaning bilitak, aina adengge ibe nanggalek kayak.”
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Ama kangasa ama kobo aina tek tanamkani olone sisinik, fafatni olone kangasa talak fatiguk.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Wia anin tenen domon itkusin ginang aina ama utangi Lasalus, mambe inisasahong fatkaning, gifi ginang kabung nambolak a toboge kamatgung.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ate Lasalus ina kangasa ama tenen nak tentem bala ginang andi nahong samapmaning, a nambeng nandehong matge itkatiguk. Kabungi aina sap te bohong ifan alafonak tagunge.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Lasalus aina adeng tohong fatge komongale man baba ama te boge bilige toge Ablaham tenen gadungi ginang kamatgung. Kangasa ama aina fatge komongale toge sibingkamat tugung.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ate kangasa ama aina komongge kadep memeni kot nomong a ginang kuguk. Kuge fatkong ilangi tobole sinik biliguk. A tohong dologe kaguk Ablaham aina mangin sinik fatguk. A tangale Lasalus aina gadungi ginang matge fatguk.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Ate Ablaham mimbik kamatge gideng aningguk, ‘Nena Ablaham, nok ka bitage nandenamihong Lasalus aningale kaili bilige ame ginang usige membena tibibamtanam tebe. Mamon ta nok a kadep ginang giga bonga fatkong ilangi tobole sinik bilitet.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Age Ablaham te gideng aningguk, ‘Anonga, age fo nandetang, kakatka ginang gok a ma olone olone bagunge, a tangale Lasalus ina ma wameng wameng baguhe. Wap aina bonga benep gafuni bilinga fatak, ate gok aina ilangi tobole ginang fatang.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Asinen wasingi ginang, gok kot nin kot binifin nin ginang aina gigat alulungi sinik ate fatak, ate ama gige fatkang ate manggedenga manga sindi fatkang ginang a ku tenen kadit kobo nomong fatak. Wia sin ginang nanik ke adengge manggedenga gige bobo tenen adengge kadit kobo nomong fatak.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Adeng a, nena, nandenam sinik tege, Lasalus aningkalengale nena tenen it ginang kuge,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 kuyakngai menggonggom a fatkang iningamunta mot tebengkok, a tangale nandenga gelem ilangini tobole gige ginang ina adengge nomong boneng.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ate Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama kot, ina age fatkang. Andi iningale mot nandenengkong.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “ ‘Nomong, nen Ablaham,’ adeng yuguk. ‘Go adeng ibo yang, age, ama kobo kole komohaning ke andi fisikanga inifisak, a ginang benep ayun ibo tenentang.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Andi adeng yangale Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama tenen mani nomong nandenentang ginang, ama kobo te kohomo ginang nanik walonga kunga inifisak adengge nomong nandengkumuntaneng.’ ” Lasalus kot kangasa ama kot|alt="Lazarus and the rich man" src="079_tif.tif" size="span" loc="Luk:16:19-31" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 16:19-31"
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.