Lucas 16

fag (FAG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu te tantongkatni gideng iningguk: “Kangasa ama kobo tenen fe kangani ina feni walage nomong kangankong watiwati tuguk. Ate ama dodofon te boge fe nani anintomo tugung.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Anta tege aniwodege gideng aningkaguk, ‘Bingamka a nandengat a neneng? Manam fe kaitka ginang a bengat asinen fe neneng neneng tangang, a nanime. Gok gidaning ate fe kangan afini nomong faleng.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Ate fe kangan ama ina ani manman gideng yuguk, ‘Tobolena giga feni kaitna ginang falak, utele nam ga tohong yakha, neneng a tebeset? Nok a kome dudu tenen tangina kot nomong, ate ma kungkulin ta tohong iningalili tebeng mehe nandetet.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Andi fena ibo utele nam tebesak, age neneng ginang kadit amaibe te itni ginang bilinambo tanengkong, a kole nandetet.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Adeng yege yuguk aina ama tomon kadek toboleni tenen kongkolem dinao tugung iniwodeguk. Ate ama ben buguk in aningkaguk, ‘Gok a tobolena tenen kongkolem neneng tila fatang?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “ ‘Nok a anin tenen olif malaneng kadang nangami tenen tagantele olonga lita 4,000 adeng bilinga fatak,’ adeng aningguk. Ate fe kangan ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 4,000 nomong. Ontofo tege lita 2,000 alak adeng mot yufut koden teng.’”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “A tege afini kobo aningkaguk, ‘Wia gok ginang aina neneng fatak?’ A yangale gideng aningguk, ‘Nok ginang aina 1,000 wit yek ke fatkang.’ Ate fe ama ate gideng aningguk, ‘Ganin dinao 1,000 nomong. Ontofo tege 800 yek adeng yufut koden tesang.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Ate kangasa ama te fe ama wakwa aina animbamta tuguk, mamon ta andi feni aina ama nandekngi olone kot te nam tuguk. A tohong gideng yuguk, ‘Ama wameng kome giga sinin te nandekngi olone a ginang feni ama dodofon kot olone tohong, ama anggone tenen te fe andi tang ilefet tange.’
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 No saningale nandut, sina ma kome tenen ga kot kukuyak ibo tete tenentang, age kaninen ma ate selefet tenengkong ginang, aina samambotsoge kome gelem memeni kot nomong a ginang safanengkonge.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ama kobo tomon fe bisalami nanak walatege kangantak ginang fe tobole bilinga anin tenen kaili ginang kakamat tenen aina ibo, wia kobo in tomon te fe bisalami nanak walatege nomong kangantak ginang, fe tobole aina adengge walatege nomong kangalek.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kome tenen kangasa gige yaboyan tenen nandengkumuntanggabo nomong tangale, kangasa amani sinik a yaboyan tenen, a tomon te nandenggamisak?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ate go ama kobo tenen ma kungkulin walatege nomong kangalamitang ginang, ma ganin sinik awo tomon te bilinga nanggamisak?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Fe nanak kobo te ama tobole ilambok ginang fe nomong sahe. Adaning ginang aina kobo kawaka tohong kobo kanggilipta sak, o kobo ginang gedehong kobo kangkubita sak. Sindi Ibot tenen fe tohong kongkolem fe kot tenen nomong. Fe kobolak ginang alak tete tenen.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Falisi tomon kadek nandekngi kongkolem ginang tobole kamatge katkang aina Yesu te man a yangale nandehong kamangga tugunge.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ate Yesu te gideng inihong yuguk, “Sina ama tenen ami ginang damenambaning kalehong katkange, age Ibot te benepsin anilak kangantahe. Ma kobo ama tenen nandekngi ginang ololoni sinik sak, ma awo Ibot tenen ami ginang aina ma si nanik kobo adeng sahe.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Mose tenen Yangkasa Man kot Sagua Man kot aina yesauntantobogung, boge Yon tenen kaninen fisikaguk. Asinen mendene ginang aina Ibot tenen kupmip ayung asinen bingam olone man a yangale nandehong, Ibot tenen man bingam yesauntangale, amaibe wa sinik aina man a bilinengka tengalili sinik tang.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Kome kot gubam kot aina suluta ta yege a suluta tenengkomok, age Ibot tenen Yangkasa Man ganggangi sinahobo suluta tenen nomong fatak.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ama kobo tomon te ibe anin tenen sinik a tangkalenga ibe kobo bilitak aina ibe nanggalek kayak. Wia, ama kobo tomon te ibe afi te tangkale tabaning bilitak, aina adengge ibe nanggalek kayak.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ama kangasa ama kobo aina tek tanamkani olone sisinik, fafatni olone kangasa talak fatiguk.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Wia anin tenen domon itkusin ginang aina ama utangi Lasalus, mambe inisasahong fatkaning, gifi ginang kabung nambolak a toboge kamatgung.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ate Lasalus ina kangasa ama tenen nak tentem bala ginang andi nahong samapmaning, a nambeng nandehong matge itkatiguk. Kabungi aina sap te bohong ifan alafonak tagunge.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Lasalus aina adeng tohong fatge komongale man baba ama te boge bilige toge Ablaham tenen gadungi ginang kamatgung. Kangasa ama aina fatge komongale toge sibingkamat tugung.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ate kangasa ama aina komongge kadep memeni kot nomong a ginang kuguk. Kuge fatkong ilangi tobole sinik biliguk. A tohong dologe kaguk Ablaham aina mangin sinik fatguk. A tangale Lasalus aina gadungi ginang matge fatguk.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ate Ablaham mimbik kamatge gideng aningguk, ‘Nena Ablaham, nok ka bitage nandenamihong Lasalus aningale kaili bilige ame ginang usige membena tibibamtanam tebe. Mamon ta nok a kadep ginang giga bonga fatkong ilangi tobole sinik bilitet.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Age Ablaham te gideng aningguk, ‘Anonga, age fo nandetang, kakatka ginang gok a ma olone olone bagunge, a tangale Lasalus ina ma wameng wameng baguhe. Wap aina bonga benep gafuni bilinga fatak, ate gok aina ilangi tobole ginang fatang.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Asinen wasingi ginang, gok kot nin kot binifin nin ginang aina gigat alulungi sinik ate fatak, ate ama gige fatkang ate manggedenga manga sindi fatkang ginang a ku tenen kadit kobo nomong fatak. Wia sin ginang nanik ke adengge manggedenga gige bobo tenen adengge kadit kobo nomong fatak.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Adeng a, nena, nandenam sinik tege, Lasalus aningkalengale nena tenen it ginang kuge,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kuyakngai menggonggom a fatkang iningamunta mot tebengkok, a tangale nandenga gelem ilangini tobole gige ginang ina adengge nomong boneng.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ate Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama kot, ina age fatkang. Andi iningale mot nandenengkong.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “ ‘Nomong, nen Ablaham,’ adeng yuguk. ‘Go adeng ibo yang, age, ama kobo kole komohaning ke andi fisikanga inifisak, a ginang benep ayun ibo tenentang.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Andi adeng yangale Ablaham te gideng aningguk, ‘Mose kot Sagua Ama tenen mani nomong nandenentang ginang, ama kobo te kohomo ginang nanik walonga kunga inifisak adengge nomong nandengkumuntaneng.’ ” Lasalus kot kangasa ama kot|alt="Lazarus and the rich man" src="079_tif.tif" size="span" loc="Luk:16:19-31" copy="used with permission of New Tribes Mission, 1987" ref="Luk 16:19-31"
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.