Lucas 15
fag (FAG) vs VC
1 Wia, Yesu te man yangale nandenengka takis baba ama kot tum tabaning kot ina boge tukalege fatgidingayun tugung.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot te ina yembumbum tohong gideng yugung, “Ama giga ina tum tabaning kot kukuyak teyabohong in kot nak ame fengge tange.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 A yangale Yesu te tontong man gige iningguk:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Sin ginang nanik kobosin te but gafunini 100 nima falamingale, a ginang nanik koboni suluta tangale, kakamat fo sik? A nomong. Ina 99 nakngi fe ginang age ifage kuge kobolak anta udihong katge katge kangan sahe.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kaninen udinga kangan sak ginang, bilinga bok kamala manani talak it ginang botak.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 A bonga kuyakngi kot kukuyakngi kot ifitukalenga, gideng initak, ‘But gafunina suluta tangak, a kole udinga bilitet, anta bongale mananin fengge tena.’ ”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge damenambaning 99 benep ayun kole tabaning, in ginang manani a sani. Wia tum tabaning kobo te benep ayun sak, a gubam ginang yengkongkom gala ololoni sinik salensahe.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Wia, ibe kobo te kongkolemi silwa 10 adeng falamingale, a ginang nanik koboni suluta nima tangale, a neneng sak? Ina anggone disalege it olongonehong walatege udige udige kangan nomong fo sak?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Kole udinga bilinga kuyakngi, wia kukuyakngi iniwodenga gideng initak, ‘Kongkolema suluta tangak, a kole udinga bilitet. Anta bongale mananin fengge tena.’ ”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge tum tabaning kobo te benep ayun sak a ginang, Ibot tenen man baba ama wa te ina gubam ginang yengkongkom tobole yange.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Ama kobo aina anonge ilambok.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ate anonge menden nanik andi nani gideng aningguk, ‘Nen, go ma kungkulin giga, nanin bingam fatkang, a daningkalege banam.’ A yangale nani te daningkaleimi tuguk.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 “A daningkale imingale, fe tete yale kungale, anonge menden nanik ina ma kungkulin a soge, mambe ta naimingge kongkolem biliguk. A tege kasat ban kuge, kongkolemi tesusulu fe ginang tefetme tuguk.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Andi adeng tege fatele, kome a ginang fengge nak ulam salentaguk. Ate ina ulam aliguk.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 A tangkage kuge ama kobo kome a nanik kanen fe tangami ta kungale, but tenen kome gelem ginang but dangin tete ta aningkaleguk.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 But te nak a nangale yaboge, but dangin te komi tibito ta wa sinik nandeguk. Age kobo te nak kobo nomong nangamingguk.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Adeng tohong katge nandentomongge gideng yuguk, ‘Nena tenen fe nanak filisik aina nak ame olone tohong fatele, nok a nak ka tanga gideng fo komoeng fat set!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Walonga nena ta aningkadit ku tebeng. A kunga gideng aniset: “Nen, nok a gok kot gubam kot sinik kanen amsik ginang tum tangale.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Wakwa nok gidaning a, anongka anengge naning. Fe nanakai neneng yabongantang, si nanik adengge ge mot nambongan.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Adeng yege yuguk, waloge nani ginang kuguk.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Ate anonge te gideng aningguk, ‘Nen, nok a gubam kot gok kot sinik kanen amsik ginang tum tangale. Ate wakwa nok gidaning a, go anongka nanifi tenen nomong.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Age nani te fe nanai inihong gideng yuguk, ‘Manam alak! Tek olone sinik a toboge dasengami tubut. A tohong kaili nana ginang kamang dasengamihong, kolonge dabo dasengami tubut.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 A tege but tobole nana yomang tagaflaning, a utge toboge sengale nahong yengkongkom yenentamon.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Mamon ta no anonga giga kole komongak, age kakatni afini bilinga. Kuge nomota kole tangak, age afini bilingambo tamon.’ A yege yuguk sanak bom tohong yengkongkom yugunge.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Wia, kuyakngi ben ama ina fe ginang fatguk. Ate it ginang bongkafeta tohong nandeguk, a inte tohong wagem mumuni tangkagunge.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Adaning nandege yuguk fe nanak kobo aningkaguk, ‘Ga mamon tang?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Kuyaka afini kole bongak, ate nenka te but tobole yomang kobo ulahe. Mamon ta falan ginang nomong olongak, olonelak afini bilingambo tangahe.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 “Ate kuyakngi ben ama aina adaning nandege ko wakage it golong oloeng biti tuguk. Ate nani te olongofoge aningganggafunye tuguk.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Age anonge te gideng aningguk, ‘Gehang! Bua filisik giga no ilangi fe tanggamihong, ganin man kobo utket nomong tabaning. Age go nanta but fongolo tabaning yomang kobo nomong utnamingale, kuyakngai kot mananin kobo nomong tugumun.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Age anongka giga kongkolemka soge dofok dofok kadit ibe ginang tefetmengahe. Ate andi bongale go but tobole yomang a fo ula sengamitang!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “A yangale nani te gideng aningguk, ‘Gok a na kot itkatkamohe, ate nanin ma filisik giga, aina ganin bingam tebesak.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Age yengkongkom yohong benep olone nandenentamon, mamon ta, kuyaka menden nanik giga kole komongak, age kakat afini yufulefe sak. Kuge suluta tebeng kungak, age afini udige bilingale.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.