Lucas 15

fag (FAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wia, Yesu te man yangale nandenengka takis baba ama kot tum tabaning kot ina boge tukalege fatgidingayun tugung.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot te ina yembumbum tohong gideng yugung, “Ama giga ina tum tabaning kot kukuyak teyabohong in kot nak ame fengge tange.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 A yangale Yesu te tontong man gige iningguk:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sin ginang nanik kobosin te but gafunini 100 nima falamingale, a ginang nanik koboni suluta tangale, kakamat fo sik? A nomong. Ina 99 nakngi fe ginang age ifage kuge kobolak anta udihong katge katge kangan sahe.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Kaninen udinga kangan sak ginang, bilinga bok kamala manani talak it ginang botak.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 A bonga kuyakngi kot kukuyakngi kot ifitukalenga, gideng initak, ‘But gafunina suluta tangak, a kole udinga bilitet, anta bongale mananin fengge tena.’ ”
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge damenambaning 99 benep ayun kole tabaning, in ginang manani a sani. Wia tum tabaning kobo te benep ayun sak, a gubam ginang yengkongkom gala ololoni sinik salensahe.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Wia, ibe kobo te kongkolemi silwa 10 adeng falamingale, a ginang nanik koboni suluta nima tangale, a neneng sak? Ina anggone disalege it olongonehong walatege udige udige kangan nomong fo sak?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Kole udinga bilinga kuyakngi, wia kukuyakngi iniwodenga gideng initak, ‘Kongkolema suluta tangak, a kole udinga bilitet. Anta bongale mananin fengge tena.’ ”
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge tum tabaning kobo te benep ayun sak a ginang, Ibot tenen man baba ama wa te ina gubam ginang yengkongkom tobole yange.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Ama kobo aina anonge ilambok.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ate anonge menden nanik andi nani gideng aningguk, ‘Nen, go ma kungkulin giga, nanin bingam fatkang, a daningkalege banam.’ A yangale nani te daningkaleimi tuguk.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “A daningkale imingale, fe tete yale kungale, anonge menden nanik ina ma kungkulin a soge, mambe ta naimingge kongkolem biliguk. A tege kasat ban kuge, kongkolemi tesusulu fe ginang tefetme tuguk.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Andi adeng tege fatele, kome a ginang fengge nak ulam salentaguk. Ate ina ulam aliguk.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 A tangkage kuge ama kobo kome a nanik kanen fe tangami ta kungale, but tenen kome gelem ginang but dangin tete ta aningkaleguk.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 But te nak a nangale yaboge, but dangin te komi tibito ta wa sinik nandeguk. Age kobo te nak kobo nomong nangamingguk.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Adeng tohong katge nandentomongge gideng yuguk, ‘Nena tenen fe nanak filisik aina nak ame olone tohong fatele, nok a nak ka tanga gideng fo komoeng fat set!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Walonga nena ta aningkadit ku tebeng. A kunga gideng aniset: “Nen, nok a gok kot gubam kot sinik kanen amsik ginang tum tangale.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Wakwa nok gidaning a, anongka anengge naning. Fe nanakai neneng yabongantang, si nanik adengge ge mot nambongan.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Adeng yege yuguk, waloge nani ginang kuguk.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 “Ate anonge te gideng aningguk, ‘Nen, nok a gubam kot gok kot sinik kanen amsik ginang tum tangale. Ate wakwa nok gidaning a, go anongka nanifi tenen nomong.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Age nani te fe nanai inihong gideng yuguk, ‘Manam alak! Tek olone sinik a toboge dasengami tubut. A tohong kaili nana ginang kamang dasengamihong, kolonge dabo dasengami tubut.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 A tege but tobole nana yomang tagaflaning, a utge toboge sengale nahong yengkongkom yenentamon.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Mamon ta no anonga giga kole komongak, age kakatni afini bilinga. Kuge nomota kole tangak, age afini bilingambo tamon.’ A yege yuguk sanak bom tohong yengkongkom yugunge.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Wia, kuyakngi ben ama ina fe ginang fatguk. Ate it ginang bongkafeta tohong nandeguk, a inte tohong wagem mumuni tangkagunge.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Adaning nandege yuguk fe nanak kobo aningkaguk, ‘Ga mamon tang?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Kuyaka afini kole bongak, ate nenka te but tobole yomang kobo ulahe. Mamon ta falan ginang nomong olongak, olonelak afini bilingambo tangahe.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Ate kuyakngi ben ama aina adaning nandege ko wakage it golong oloeng biti tuguk. Ate nani te olongofoge aningganggafunye tuguk.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Age anonge te gideng aningguk, ‘Gehang! Bua filisik giga no ilangi fe tanggamihong, ganin man kobo utket nomong tabaning. Age go nanta but fongolo tabaning yomang kobo nomong utnamingale, kuyakngai kot mananin kobo nomong tugumun.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Age anongka giga kongkolemka soge dofok dofok kadit ibe ginang tefetmengahe. Ate andi bongale go but tobole yomang a fo ula sengamitang!’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “A yangale nani te gideng aningguk, ‘Gok a na kot itkatkamohe, ate nanin ma filisik giga, aina ganin bingam tebesak.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Age yengkongkom yohong benep olone nandenentamon, mamon ta, kuyaka menden nanik giga kole komongak, age kakat afini yufulefe sak. Kuge suluta tebeng kungak, age afini udige bilingale.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.