Lucas 15
fag (FAG) vs NVT
1 Wia, Yesu te man yangale nandenengka takis baba ama kot tum tabaning kot ina boge tukalege fatgidingayun tugung.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot te ina yembumbum tohong gideng yugung, “Ama giga ina tum tabaning kot kukuyak teyabohong in kot nak ame fengge tange.”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 A yangale Yesu te tontong man gige iningguk:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sin ginang nanik kobosin te but gafunini 100 nima falamingale, a ginang nanik koboni suluta tangale, kakamat fo sik? A nomong. Ina 99 nakngi fe ginang age ifage kuge kobolak anta udihong katge katge kangan sahe.
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Kaninen udinga kangan sak ginang, bilinga bok kamala manani talak it ginang botak.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 A bonga kuyakngi kot kukuyakngi kot ifitukalenga, gideng initak, ‘But gafunina suluta tangak, a kole udinga bilitet, anta bongale mananin fengge tena.’ ”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge damenambaning 99 benep ayun kole tabaning, in ginang manani a sani. Wia tum tabaning kobo te benep ayun sak, a gubam ginang yengkongkom gala ololoni sinik salensahe.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Wia, ibe kobo te kongkolemi silwa 10 adeng falamingale, a ginang nanik koboni suluta nima tangale, a neneng sak? Ina anggone disalege it olongonehong walatege udige udige kangan nomong fo sak?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Kole udinga bilinga kuyakngi, wia kukuyakngi iniwodenga gideng initak, ‘Kongkolema suluta tangak, a kole udinga bilitet. Anta bongale mananin fengge tena.’ ”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge tum tabaning kobo te benep ayun sak a ginang, Ibot tenen man baba ama wa te ina gubam ginang yengkongkom tobole yange.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Ama kobo aina anonge ilambok.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ate anonge menden nanik andi nani gideng aningguk, ‘Nen, go ma kungkulin giga, nanin bingam fatkang, a daningkalege banam.’ A yangale nani te daningkaleimi tuguk.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 “A daningkale imingale, fe tete yale kungale, anonge menden nanik ina ma kungkulin a soge, mambe ta naimingge kongkolem biliguk. A tege kasat ban kuge, kongkolemi tesusulu fe ginang tefetme tuguk.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Andi adeng tege fatele, kome a ginang fengge nak ulam salentaguk. Ate ina ulam aliguk.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 A tangkage kuge ama kobo kome a nanik kanen fe tangami ta kungale, but tenen kome gelem ginang but dangin tete ta aningkaleguk.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 But te nak a nangale yaboge, but dangin te komi tibito ta wa sinik nandeguk. Age kobo te nak kobo nomong nangamingguk.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 “Adeng tohong katge nandentomongge gideng yuguk, ‘Nena tenen fe nanak filisik aina nak ame olone tohong fatele, nok a nak ka tanga gideng fo komoeng fat set!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Walonga nena ta aningkadit ku tebeng. A kunga gideng aniset: “Nen, nok a gok kot gubam kot sinik kanen amsik ginang tum tangale.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Wakwa nok gidaning a, anongka anengge naning. Fe nanakai neneng yabongantang, si nanik adengge ge mot nambongan.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Adeng yege yuguk, waloge nani ginang kuguk.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 “Ate anonge te gideng aningguk, ‘Nen, nok a gubam kot gok kot sinik kanen amsik ginang tum tangale. Ate wakwa nok gidaning a, go anongka nanifi tenen nomong.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 “Age nani te fe nanai inihong gideng yuguk, ‘Manam alak! Tek olone sinik a toboge dasengami tubut. A tohong kaili nana ginang kamang dasengamihong, kolonge dabo dasengami tubut.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 A tege but tobole nana yomang tagaflaning, a utge toboge sengale nahong yengkongkom yenentamon.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Mamon ta no anonga giga kole komongak, age kakatni afini bilinga. Kuge nomota kole tangak, age afini bilingambo tamon.’ A yege yuguk sanak bom tohong yengkongkom yugunge.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Wia, kuyakngi ben ama ina fe ginang fatguk. Ate it ginang bongkafeta tohong nandeguk, a inte tohong wagem mumuni tangkagunge.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Adaning nandege yuguk fe nanak kobo aningkaguk, ‘Ga mamon tang?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Kuyaka afini kole bongak, ate nenka te but tobole yomang kobo ulahe. Mamon ta falan ginang nomong olongak, olonelak afini bilingambo tangahe.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 “Ate kuyakngi ben ama aina adaning nandege ko wakage it golong oloeng biti tuguk. Ate nani te olongofoge aningganggafunye tuguk.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Age anonge te gideng aningguk, ‘Gehang! Bua filisik giga no ilangi fe tanggamihong, ganin man kobo utket nomong tabaning. Age go nanta but fongolo tabaning yomang kobo nomong utnamingale, kuyakngai kot mananin kobo nomong tugumun.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Age anongka giga kongkolemka soge dofok dofok kadit ibe ginang tefetmengahe. Ate andi bongale go but tobole yomang a fo ula sengamitang!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 “A yangale nani te gideng aningguk, ‘Gok a na kot itkatkamohe, ate nanin ma filisik giga, aina ganin bingam tebesak.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Age yengkongkom yohong benep olone nandenentamon, mamon ta, kuyaka menden nanik giga kole komongak, age kakat afini yufulefe sak. Kuge suluta tebeng kungak, age afini udige bilingale.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.