Lucas 15
fag (FAG) vs NAA
1 Wia, Yesu te man yangale nandenengka takis baba ama kot tum tabaning kot ina boge tukalege fatgidingayun tugung.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot te ina yembumbum tohong gideng yugung, “Ama giga ina tum tabaning kot kukuyak teyabohong in kot nak ame fengge tange.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 A yangale Yesu te tontong man gige iningguk:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Sin ginang nanik kobosin te but gafunini 100 nima falamingale, a ginang nanik koboni suluta tangale, kakamat fo sik? A nomong. Ina 99 nakngi fe ginang age ifage kuge kobolak anta udihong katge katge kangan sahe.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Kaninen udinga kangan sak ginang, bilinga bok kamala manani talak it ginang botak.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 A bonga kuyakngi kot kukuyakngi kot ifitukalenga, gideng initak, ‘But gafunina suluta tangak, a kole udinga bilitet, anta bongale mananin fengge tena.’ ”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge damenambaning 99 benep ayun kole tabaning, in ginang manani a sani. Wia tum tabaning kobo te benep ayun sak, a gubam ginang yengkongkom gala ololoni sinik salensahe.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Wia, ibe kobo te kongkolemi silwa 10 adeng falamingale, a ginang nanik koboni suluta nima tangale, a neneng sak? Ina anggone disalege it olongonehong walatege udige udige kangan nomong fo sak?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Kole udinga bilinga kuyakngi, wia kukuyakngi iniwodenga gideng initak, ‘Kongkolema suluta tangak, a kole udinga bilitet. Anta bongale mananin fengge tena.’ ”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge tum tabaning kobo te benep ayun sak a ginang, Ibot tenen man baba ama wa te ina gubam ginang yengkongkom tobole yange.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Ama kobo aina anonge ilambok.
11 Jesus continuou:
12 Ate anonge menden nanik andi nani gideng aningguk, ‘Nen, go ma kungkulin giga, nanin bingam fatkang, a daningkalege banam.’ A yangale nani te daningkaleimi tuguk.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “A daningkale imingale, fe tete yale kungale, anonge menden nanik ina ma kungkulin a soge, mambe ta naimingge kongkolem biliguk. A tege kasat ban kuge, kongkolemi tesusulu fe ginang tefetme tuguk.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Andi adeng tege fatele, kome a ginang fengge nak ulam salentaguk. Ate ina ulam aliguk.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 A tangkage kuge ama kobo kome a nanik kanen fe tangami ta kungale, but tenen kome gelem ginang but dangin tete ta aningkaleguk.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 But te nak a nangale yaboge, but dangin te komi tibito ta wa sinik nandeguk. Age kobo te nak kobo nomong nangamingguk.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Adeng tohong katge nandentomongge gideng yuguk, ‘Nena tenen fe nanak filisik aina nak ame olone tohong fatele, nok a nak ka tanga gideng fo komoeng fat set!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Walonga nena ta aningkadit ku tebeng. A kunga gideng aniset: “Nen, nok a gok kot gubam kot sinik kanen amsik ginang tum tangale.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Wakwa nok gidaning a, anongka anengge naning. Fe nanakai neneng yabongantang, si nanik adengge ge mot nambongan.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Adeng yege yuguk, waloge nani ginang kuguk.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 “Ate anonge te gideng aningguk, ‘Nen, nok a gubam kot gok kot sinik kanen amsik ginang tum tangale. Ate wakwa nok gidaning a, go anongka nanifi tenen nomong.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Age nani te fe nanai inihong gideng yuguk, ‘Manam alak! Tek olone sinik a toboge dasengami tubut. A tohong kaili nana ginang kamang dasengamihong, kolonge dabo dasengami tubut.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 A tege but tobole nana yomang tagaflaning, a utge toboge sengale nahong yengkongkom yenentamon.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Mamon ta no anonga giga kole komongak, age kakatni afini bilinga. Kuge nomota kole tangak, age afini bilingambo tamon.’ A yege yuguk sanak bom tohong yengkongkom yugunge.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Wia, kuyakngi ben ama ina fe ginang fatguk. Ate it ginang bongkafeta tohong nandeguk, a inte tohong wagem mumuni tangkagunge.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Adaning nandege yuguk fe nanak kobo aningkaguk, ‘Ga mamon tang?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Kuyaka afini kole bongak, ate nenka te but tobole yomang kobo ulahe. Mamon ta falan ginang nomong olongak, olonelak afini bilingambo tangahe.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Ate kuyakngi ben ama aina adaning nandege ko wakage it golong oloeng biti tuguk. Ate nani te olongofoge aningganggafunye tuguk.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Age anonge te gideng aningguk, ‘Gehang! Bua filisik giga no ilangi fe tanggamihong, ganin man kobo utket nomong tabaning. Age go nanta but fongolo tabaning yomang kobo nomong utnamingale, kuyakngai kot mananin kobo nomong tugumun.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Age anongka giga kongkolemka soge dofok dofok kadit ibe ginang tefetmengahe. Ate andi bongale go but tobole yomang a fo ula sengamitang!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “A yangale nani te gideng aningguk, ‘Gok a na kot itkatkamohe, ate nanin ma filisik giga, aina ganin bingam tebesak.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Age yengkongkom yohong benep olone nandenentamon, mamon ta, kuyaka menden nanik giga kole komongak, age kakat afini yufulefe sak. Kuge suluta tebeng kungak, age afini udige bilingale.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.