Lucas 15
fag (FAG) vs BKJ
1 Wia, Yesu te man yangale nandenengka takis baba ama kot tum tabaning kot ina boge tukalege fatgidingayun tugung.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot te ina yembumbum tohong gideng yugung, “Ama giga ina tum tabaning kot kukuyak teyabohong in kot nak ame fengge tange.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 A yangale Yesu te tontong man gige iningguk:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Sin ginang nanik kobosin te but gafunini 100 nima falamingale, a ginang nanik koboni suluta tangale, kakamat fo sik? A nomong. Ina 99 nakngi fe ginang age ifage kuge kobolak anta udihong katge katge kangan sahe.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Kaninen udinga kangan sak ginang, bilinga bok kamala manani talak it ginang botak.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 A bonga kuyakngi kot kukuyakngi kot ifitukalenga, gideng initak, ‘But gafunina suluta tangak, a kole udinga bilitet, anta bongale mananin fengge tena.’ ”
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge damenambaning 99 benep ayun kole tabaning, in ginang manani a sani. Wia tum tabaning kobo te benep ayun sak, a gubam ginang yengkongkom gala ololoni sinik salensahe.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Wia, ibe kobo te kongkolemi silwa 10 adeng falamingale, a ginang nanik koboni suluta nima tangale, a neneng sak? Ina anggone disalege it olongonehong walatege udige udige kangan nomong fo sak?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Kole udinga bilinga kuyakngi, wia kukuyakngi iniwodenga gideng initak, ‘Kongkolema suluta tangak, a kole udinga bilitet. Anta bongale mananin fengge tena.’ ”
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ate Yesu te gideng yuguk, “No amaningge sanitet, adengge ge tum tabaning kobo te benep ayun sak a ginang, Ibot tenen man baba ama wa te ina gubam ginang yengkongkom tobole yange.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu te yufulefege gideng yuguk, “Ama kobo aina anonge ilambok.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Ate anonge menden nanik andi nani gideng aningguk, ‘Nen, go ma kungkulin giga, nanin bingam fatkang, a daningkalege banam.’ A yangale nani te daningkaleimi tuguk.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “A daningkale imingale, fe tete yale kungale, anonge menden nanik ina ma kungkulin a soge, mambe ta naimingge kongkolem biliguk. A tege kasat ban kuge, kongkolemi tesusulu fe ginang tefetme tuguk.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Andi adeng tege fatele, kome a ginang fengge nak ulam salentaguk. Ate ina ulam aliguk.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 A tangkage kuge ama kobo kome a nanik kanen fe tangami ta kungale, but tenen kome gelem ginang but dangin tete ta aningkaleguk.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 But te nak a nangale yaboge, but dangin te komi tibito ta wa sinik nandeguk. Age kobo te nak kobo nomong nangamingguk.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Adeng tohong katge nandentomongge gideng yuguk, ‘Nena tenen fe nanak filisik aina nak ame olone tohong fatele, nok a nak ka tanga gideng fo komoeng fat set!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Walonga nena ta aningkadit ku tebeng. A kunga gideng aniset: “Nen, nok a gok kot gubam kot sinik kanen amsik ginang tum tangale.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Wakwa nok gidaning a, anongka anengge naning. Fe nanakai neneng yabongantang, si nanik adengge ge mot nambongan.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Adeng yege yuguk, waloge nani ginang kuguk.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Ate anonge te gideng aningguk, ‘Nen, nok a gubam kot gok kot sinik kanen amsik ginang tum tangale. Ate wakwa nok gidaning a, go anongka nanifi tenen nomong.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Age nani te fe nanai inihong gideng yuguk, ‘Manam alak! Tek olone sinik a toboge dasengami tubut. A tohong kaili nana ginang kamang dasengamihong, kolonge dabo dasengami tubut.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 A tege but tobole nana yomang tagaflaning, a utge toboge sengale nahong yengkongkom yenentamon.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Mamon ta no anonga giga kole komongak, age kakatni afini bilinga. Kuge nomota kole tangak, age afini bilingambo tamon.’ A yege yuguk sanak bom tohong yengkongkom yugunge.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Wia, kuyakngi ben ama ina fe ginang fatguk. Ate it ginang bongkafeta tohong nandeguk, a inte tohong wagem mumuni tangkagunge.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Adaning nandege yuguk fe nanak kobo aningkaguk, ‘Ga mamon tang?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 “A yangale gideng aningguk, ‘Kuyaka afini kole bongak, ate nenka te but tobole yomang kobo ulahe. Mamon ta falan ginang nomong olongak, olonelak afini bilingambo tangahe.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Ate kuyakngi ben ama aina adaning nandege ko wakage it golong oloeng biti tuguk. Ate nani te olongofoge aningganggafunye tuguk.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Age anonge te gideng aningguk, ‘Gehang! Bua filisik giga no ilangi fe tanggamihong, ganin man kobo utket nomong tabaning. Age go nanta but fongolo tabaning yomang kobo nomong utnamingale, kuyakngai kot mananin kobo nomong tugumun.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Age anongka giga kongkolemka soge dofok dofok kadit ibe ginang tefetmengahe. Ate andi bongale go but tobole yomang a fo ula sengamitang!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “A yangale nani te gideng aningguk, ‘Gok a na kot itkatkamohe, ate nanin ma filisik giga, aina ganin bingam tebesak.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Age yengkongkom yohong benep olone nandenentamon, mamon ta, kuyaka menden nanik giga kole komongak, age kakat afini yufulefe sak. Kuge suluta tebeng kungak, age afini udige bilingale.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.