Lucas 14
fag (FAG) vs VC
1 Sabat kobo ginang Yesu aina Falisi tenen benyeleni kobo tenen it ginang nak nambeng kuguk. Ate mambe a fatgung ina fatkong walatege amongfat tugung.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ate ama gifi taba bebedeni kobo ina anin tenen ami ginang matge fatguk.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ate Yesu te Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning a fatgung, in iniyabongkaguk, “Sabat ginang ama tibiolonta tenen yangkasa tangi fo fatak, o neneng?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Age andi man kobo nomong aninggung. A tangale yaboge ama awo toboge tibitagage aningkale tuguk.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 A tege gideng iningkaguk, “Gok kobo anongka fo, nomong but toboleka fo, ame tong ginang nima ofonga fatele, Sabat yanga kantit alak fo tanga fatang, nomong agege kole kunga tila wodengkamat sang?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Yesu tenen man ate ina donome tangkasame tuguk.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ate ama nak naneng kugung, andi kuge gelem olone olone a bangale yaboge, tontong man kobo gideng iningguk:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Aptamun tenen nak ame tohong ganiwodengale, kunga gelem ololoni nomong bilitang. Mamon ta ama kobo ololoni sinik nima aniwodeaning, aninta nima kamatkaning yohong nandek ge sang.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Itige, ama saniwode tabaning andi boge gideng ganingkak, ‘Gelem go kosengang giga, waloge kobo giga anta nangaming.’ Adeng ganingale, gok wa mehe talak kunga gelem ofofoni sinik a kosehong itsang.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Anta ama kobo te ganiwode nima sak ginang, a kunga ben gelem ofofoni sinik a bilitang. Ate ama ganiwode tangak andi bonga adaning gabonga, gideng ganitak, ‘Ama kuyaknga, boge gelem ololoni ginang gige mat.’ Andi adeng tangale kuyakai fengge saniwodengak, andi ina gidongofonggam tang.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Kobo tomon aninta nandengale ololoni tebengkok, aina ontofongkamat tebengkok. Wia, kobo tomon aninta nandengale ofofoni tebengkok, aina ontolongkamat tebengkok.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ate Yesu te ama aniwode tuguk, gideng anihong yuguk, “Kaninen go kapma fo, nomong bisinta fo, nak ame bom tengkuhuninga, kukuyakai fo, nomong kuyakai o mahai fo, nomong kukuyak ololoni fo, a nomong iniwodetang. Adaning iniwodetang, aina kata ganiwodenga bindanggam tang.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Anta nak ame bom nima tengkuhuninga, ama ofofoni, wia yegentofok tabaning, wia tewakwak yaning, wia dafunkum tabaning, a iniwodetang.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Adaning ate kata nomong bindanggamineng. Age Ibot te usu tenggabo tebengkok. Ate kaninen damenambaning ke kaikage afini walo tenengkong, tuani a ginang bilingkonge.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 A yangale nandege, nak ame gelem ginang a matge fatgung, a ginang nanik koboni te Yesu gideng aningguk, “Islael nin ginang usu ololoni aina kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung ginang nak ame bom tobole a nambek, in kot falengkohe.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Age Yesu te gideng aningguk, “Adeng nomong. Ama kobo te sanak bom tobole kobo tege, ama wa sinik boge nak ame a nak ka iniwodeguk.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ate sanak bom awo kole tege yuguk, iniwode tuguk, a imambot ta fe nanak kobo aningkaleguk. A kuge gideng iningguk, ‘Nak ame kole tengkuhuningak. Bobo tubut.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Age ama iniwode tuguk aina feni ginang tebengkamatkong bitage man aninggung. Ama kobo aina gideng yuguk, ‘Nok a kome kaik wafige tuangat, anta ku sinik kanga kangan tebeng. Nandewakanam anengge tebeng.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Wia koboni te ina adengge yuguk, ‘Nok a but tobole kome dudu tenen 10 tuangale, ate andi kome dungka dungka tete ta imambola kuyet. Nandewakanam anengge tebeng.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Wia koboni te adengge yuguk, ‘Nok a aptamun wafige tangat, anta nomong bet.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Ate fe nanak ina aningkadit boge toboleni ginang man filisik neneng aninggung anime tuguk. A yangale, it tani ina ko wakage fe nanak man tangi gideng nangamingguk, ‘Manam alak kuge kasat asinin kaditmi tobole, wia kaditmi bisalami fengge, a kuge ama ofofoni, wia kolonge kaili gafuni, dafunkum tabaning, wia ama yegentofok tabaning a imambotge bong.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ate fe nanak andi adeng tege, boge toboleni gideng aningguk, ‘Tobole, go yangang, a kole temengat. Age it golong gelem komoholok si fatkang.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Adeng yangale ama tobole ate gideng anihong yuguk, ‘Kasat a kamatge kuge kadit tobole, o kadit bisalami neneng fatohang, a ginang kuge ama iningalili tangale but. No itna giga tibito ta nandetet.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 No saningkalama set, mambe no ben iniwodengat, koboni te nanin nak giga nangka nomong tebek.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Amaibe wa sinik ke Yesu tantongkatele yaboge, ayun ge gideng iningguk,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Kobo in nok ginang ibo botak, age mi nani fo, wia tamene nanai fo, kuyakngi fo nomong nanak ibe fo, wia anin tenen kakatni sinik awo bitime nomong tebengkok, ina nanin nantongkatna nomong falek.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wia, kobo in bungbagani dabilige nomong nalengkok ginang, ina nantongkatna nomong falek.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Kobo sin te it bom tobole kobo nima tebeng nandetak ginang, it awo dofok mangan alak fo sahe? Ben mala kongkolemi yabondaningkale nomong fo sak, a tanga kongkolem giga te it adaning sinik a ibo fo temeset, adeng yohong yentan nomong fo sak?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Adeng nomong sak ginang it a membele dabote lak tanga kamatele, mambe te kangankong aninten tang.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Gideng yang, ‘Ama giga it kole dabotangak age tege teme nomong tangak.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Wia, kupmip kobo ina amik amani 10,000, andi ina kupmip kobo amik amani 20,000 in kot amineng ka manamtage nomong kuyahe. ‘Kata galak ibo fo dofonga onsofoeset? Asinen ben matge nandentang walage nomong fo sahe?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Defelengale in kot fengge nomong bilingale, kupmip kateng kanen te mangin sinik wafi fat bobo tangale, yembaka tebeng ka man baba amani iningkaletahe.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Adengge ge kobo sin tomon te ma kungkulini filisik mendeut nomong tebengkok ginang, ina nanin nantongkatna nomong falek.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Fang aina ma olone, age kaninen andi gilifi ni suluta tangale, neneng kadit ginang aina afini tibiolonta tenen?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Fang adaning aina kome malaneng nomong tibisalentaek, o kongkak kanen fengge nomong. A bilige balambu tange. Kobo in duni kot te man giga walage bilingkumunta tebe.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.