Lucas 14

fag (FAG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sabat kobo ginang Yesu aina Falisi tenen benyeleni kobo tenen it ginang nak nambeng kuguk. Ate mambe a fatgung ina fatkong walatege amongfat tugung.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ate ama gifi taba bebedeni kobo ina anin tenen ami ginang matge fatguk.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Ate Yesu te Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning a fatgung, in iniyabongkaguk, “Sabat ginang ama tibiolonta tenen yangkasa tangi fo fatak, o neneng?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Age andi man kobo nomong aninggung. A tangale yaboge ama awo toboge tibitagage aningkale tuguk.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 A tege gideng iningkaguk, “Gok kobo anongka fo, nomong but toboleka fo, ame tong ginang nima ofonga fatele, Sabat yanga kantit alak fo tanga fatang, nomong agege kole kunga tila wodengkamat sang?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Yesu tenen man ate ina donome tangkasame tuguk.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ate ama nak naneng kugung, andi kuge gelem olone olone a bangale yaboge, tontong man kobo gideng iningguk:
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Aptamun tenen nak ame tohong ganiwodengale, kunga gelem ololoni nomong bilitang. Mamon ta ama kobo ololoni sinik nima aniwodeaning, aninta nima kamatkaning yohong nandek ge sang.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Itige, ama saniwode tabaning andi boge gideng ganingkak, ‘Gelem go kosengang giga, waloge kobo giga anta nangaming.’ Adeng ganingale, gok wa mehe talak kunga gelem ofofoni sinik a kosehong itsang.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Anta ama kobo te ganiwode nima sak ginang, a kunga ben gelem ofofoni sinik a bilitang. Ate ama ganiwode tangak andi bonga adaning gabonga, gideng ganitak, ‘Ama kuyaknga, boge gelem ololoni ginang gige mat.’ Andi adeng tangale kuyakai fengge saniwodengak, andi ina gidongofonggam tang.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Kobo tomon aninta nandengale ololoni tebengkok, aina ontofongkamat tebengkok. Wia, kobo tomon aninta nandengale ofofoni tebengkok, aina ontolongkamat tebengkok.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Ate Yesu te ama aniwode tuguk, gideng anihong yuguk, “Kaninen go kapma fo, nomong bisinta fo, nak ame bom tengkuhuninga, kukuyakai fo, nomong kuyakai o mahai fo, nomong kukuyak ololoni fo, a nomong iniwodetang. Adaning iniwodetang, aina kata ganiwodenga bindanggam tang.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Anta nak ame bom nima tengkuhuninga, ama ofofoni, wia yegentofok tabaning, wia tewakwak yaning, wia dafunkum tabaning, a iniwodetang.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Adaning ate kata nomong bindanggamineng. Age Ibot te usu tenggabo tebengkok. Ate kaninen damenambaning ke kaikage afini walo tenengkong, tuani a ginang bilingkonge.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 A yangale nandege, nak ame gelem ginang a matge fatgung, a ginang nanik koboni te Yesu gideng aningguk, “Islael nin ginang usu ololoni aina kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung ginang nak ame bom tobole a nambek, in kot falengkohe.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Age Yesu te gideng aningguk, “Adeng nomong. Ama kobo te sanak bom tobole kobo tege, ama wa sinik boge nak ame a nak ka iniwodeguk.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ate sanak bom awo kole tege yuguk, iniwode tuguk, a imambot ta fe nanak kobo aningkaleguk. A kuge gideng iningguk, ‘Nak ame kole tengkuhuningak. Bobo tubut.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Age ama iniwode tuguk aina feni ginang tebengkamatkong bitage man aninggung. Ama kobo aina gideng yuguk, ‘Nok a kome kaik wafige tuangat, anta ku sinik kanga kangan tebeng. Nandewakanam anengge tebeng.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Wia koboni te ina adengge yuguk, ‘Nok a but tobole kome dudu tenen 10 tuangale, ate andi kome dungka dungka tete ta imambola kuyet. Nandewakanam anengge tebeng.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Wia koboni te adengge yuguk, ‘Nok a aptamun wafige tangat, anta nomong bet.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Ate fe nanak ina aningkadit boge toboleni ginang man filisik neneng aninggung anime tuguk. A yangale, it tani ina ko wakage fe nanak man tangi gideng nangamingguk, ‘Manam alak kuge kasat asinin kaditmi tobole, wia kaditmi bisalami fengge, a kuge ama ofofoni, wia kolonge kaili gafuni, dafunkum tabaning, wia ama yegentofok tabaning a imambotge bong.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ate fe nanak andi adeng tege, boge toboleni gideng aningguk, ‘Tobole, go yangang, a kole temengat. Age it golong gelem komoholok si fatkang.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Adeng yangale ama tobole ate gideng anihong yuguk, ‘Kasat a kamatge kuge kadit tobole, o kadit bisalami neneng fatohang, a ginang kuge ama iningalili tangale but. No itna giga tibito ta nandetet.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 No saningkalama set, mambe no ben iniwodengat, koboni te nanin nak giga nangka nomong tebek.’ ”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Amaibe wa sinik ke Yesu tantongkatele yaboge, ayun ge gideng iningguk,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kobo in nok ginang ibo botak, age mi nani fo, wia tamene nanai fo, kuyakngi fo nomong nanak ibe fo, wia anin tenen kakatni sinik awo bitime nomong tebengkok, ina nanin nantongkatna nomong falek.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wia, kobo in bungbagani dabilige nomong nalengkok ginang, ina nantongkatna nomong falek.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Kobo sin te it bom tobole kobo nima tebeng nandetak ginang, it awo dofok mangan alak fo sahe? Ben mala kongkolemi yabondaningkale nomong fo sak, a tanga kongkolem giga te it adaning sinik a ibo fo temeset, adeng yohong yentan nomong fo sak?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Adeng nomong sak ginang it a membele dabote lak tanga kamatele, mambe te kangankong aninten tang.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Gideng yang, ‘Ama giga it kole dabotangak age tege teme nomong tangak.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Wia, kupmip kobo ina amik amani 10,000, andi ina kupmip kobo amik amani 20,000 in kot amineng ka manamtage nomong kuyahe. ‘Kata galak ibo fo dofonga onsofoeset? Asinen ben matge nandentang walage nomong fo sahe?’
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Defelengale in kot fengge nomong bilingale, kupmip kateng kanen te mangin sinik wafi fat bobo tangale, yembaka tebeng ka man baba amani iningkaletahe.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Adengge ge kobo sin tomon te ma kungkulini filisik mendeut nomong tebengkok ginang, ina nanin nantongkatna nomong falek.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Fang aina ma olone, age kaninen andi gilifi ni suluta tangale, neneng kadit ginang aina afini tibiolonta tenen?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Fang adaning aina kome malaneng nomong tibisalentaek, o kongkak kanen fengge nomong. A bilige balambu tange. Kobo in duni kot te man giga walage bilingkumunta tebe.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.