Lucas 14
fag (FAG) vs BKJ
1 Sabat kobo ginang Yesu aina Falisi tenen benyeleni kobo tenen it ginang nak nambeng kuguk. Ate mambe a fatgung ina fatkong walatege amongfat tugung.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Ate ama gifi taba bebedeni kobo ina anin tenen ami ginang matge fatguk.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Ate Yesu te Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning a fatgung, in iniyabongkaguk, “Sabat ginang ama tibiolonta tenen yangkasa tangi fo fatak, o neneng?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Age andi man kobo nomong aninggung. A tangale yaboge ama awo toboge tibitagage aningkale tuguk.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 A tege gideng iningkaguk, “Gok kobo anongka fo, nomong but toboleka fo, ame tong ginang nima ofonga fatele, Sabat yanga kantit alak fo tanga fatang, nomong agege kole kunga tila wodengkamat sang?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Yesu tenen man ate ina donome tangkasame tuguk.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Ate ama nak naneng kugung, andi kuge gelem olone olone a bangale yaboge, tontong man kobo gideng iningguk:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Aptamun tenen nak ame tohong ganiwodengale, kunga gelem ololoni nomong bilitang. Mamon ta ama kobo ololoni sinik nima aniwodeaning, aninta nima kamatkaning yohong nandek ge sang.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Itige, ama saniwode tabaning andi boge gideng ganingkak, ‘Gelem go kosengang giga, waloge kobo giga anta nangaming.’ Adeng ganingale, gok wa mehe talak kunga gelem ofofoni sinik a kosehong itsang.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Anta ama kobo te ganiwode nima sak ginang, a kunga ben gelem ofofoni sinik a bilitang. Ate ama ganiwode tangak andi bonga adaning gabonga, gideng ganitak, ‘Ama kuyaknga, boge gelem ololoni ginang gige mat.’ Andi adeng tangale kuyakai fengge saniwodengak, andi ina gidongofonggam tang.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Kobo tomon aninta nandengale ololoni tebengkok, aina ontofongkamat tebengkok. Wia, kobo tomon aninta nandengale ofofoni tebengkok, aina ontolongkamat tebengkok.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ate Yesu te ama aniwode tuguk, gideng anihong yuguk, “Kaninen go kapma fo, nomong bisinta fo, nak ame bom tengkuhuninga, kukuyakai fo, nomong kuyakai o mahai fo, nomong kukuyak ololoni fo, a nomong iniwodetang. Adaning iniwodetang, aina kata ganiwodenga bindanggam tang.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Anta nak ame bom nima tengkuhuninga, ama ofofoni, wia yegentofok tabaning, wia tewakwak yaning, wia dafunkum tabaning, a iniwodetang.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Adaning ate kata nomong bindanggamineng. Age Ibot te usu tenggabo tebengkok. Ate kaninen damenambaning ke kaikage afini walo tenengkong, tuani a ginang bilingkonge.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 A yangale nandege, nak ame gelem ginang a matge fatgung, a ginang nanik koboni te Yesu gideng aningguk, “Islael nin ginang usu ololoni aina kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung ginang nak ame bom tobole a nambek, in kot falengkohe.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Age Yesu te gideng aningguk, “Adeng nomong. Ama kobo te sanak bom tobole kobo tege, ama wa sinik boge nak ame a nak ka iniwodeguk.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Ate sanak bom awo kole tege yuguk, iniwode tuguk, a imambot ta fe nanak kobo aningkaleguk. A kuge gideng iningguk, ‘Nak ame kole tengkuhuningak. Bobo tubut.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Age ama iniwode tuguk aina feni ginang tebengkamatkong bitage man aninggung. Ama kobo aina gideng yuguk, ‘Nok a kome kaik wafige tuangat, anta ku sinik kanga kangan tebeng. Nandewakanam anengge tebeng.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Wia koboni te ina adengge yuguk, ‘Nok a but tobole kome dudu tenen 10 tuangale, ate andi kome dungka dungka tete ta imambola kuyet. Nandewakanam anengge tebeng.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Wia koboni te adengge yuguk, ‘Nok a aptamun wafige tangat, anta nomong bet.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Ate fe nanak ina aningkadit boge toboleni ginang man filisik neneng aninggung anime tuguk. A yangale, it tani ina ko wakage fe nanak man tangi gideng nangamingguk, ‘Manam alak kuge kasat asinin kaditmi tobole, wia kaditmi bisalami fengge, a kuge ama ofofoni, wia kolonge kaili gafuni, dafunkum tabaning, wia ama yegentofok tabaning a imambotge bong.’
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Ate fe nanak andi adeng tege, boge toboleni gideng aningguk, ‘Tobole, go yangang, a kole temengat. Age it golong gelem komoholok si fatkang.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Adeng yangale ama tobole ate gideng anihong yuguk, ‘Kasat a kamatge kuge kadit tobole, o kadit bisalami neneng fatohang, a ginang kuge ama iningalili tangale but. No itna giga tibito ta nandetet.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 No saningkalama set, mambe no ben iniwodengat, koboni te nanin nak giga nangka nomong tebek.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Amaibe wa sinik ke Yesu tantongkatele yaboge, ayun ge gideng iningguk,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Kobo in nok ginang ibo botak, age mi nani fo, wia tamene nanai fo, kuyakngi fo nomong nanak ibe fo, wia anin tenen kakatni sinik awo bitime nomong tebengkok, ina nanin nantongkatna nomong falek.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Wia, kobo in bungbagani dabilige nomong nalengkok ginang, ina nantongkatna nomong falek.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Kobo sin te it bom tobole kobo nima tebeng nandetak ginang, it awo dofok mangan alak fo sahe? Ben mala kongkolemi yabondaningkale nomong fo sak, a tanga kongkolem giga te it adaning sinik a ibo fo temeset, adeng yohong yentan nomong fo sak?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Adeng nomong sak ginang it a membele dabote lak tanga kamatele, mambe te kangankong aninten tang.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Gideng yang, ‘Ama giga it kole dabotangak age tege teme nomong tangak.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Wia, kupmip kobo ina amik amani 10,000, andi ina kupmip kobo amik amani 20,000 in kot amineng ka manamtage nomong kuyahe. ‘Kata galak ibo fo dofonga onsofoeset? Asinen ben matge nandentang walage nomong fo sahe?’
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Defelengale in kot fengge nomong bilingale, kupmip kateng kanen te mangin sinik wafi fat bobo tangale, yembaka tebeng ka man baba amani iningkaletahe.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Adengge ge kobo sin tomon te ma kungkulini filisik mendeut nomong tebengkok ginang, ina nanin nantongkatna nomong falek.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Fang aina ma olone, age kaninen andi gilifi ni suluta tangale, neneng kadit ginang aina afini tibiolonta tenen?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Fang adaning aina kome malaneng nomong tibisalentaek, o kongkak kanen fengge nomong. A bilige balambu tange. Kobo in duni kot te man giga walage bilingkumunta tebe.”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.