Lucas 14
fag (FAG) vs NTLH
1 Sabat kobo ginang Yesu aina Falisi tenen benyeleni kobo tenen it ginang nak nambeng kuguk. Ate mambe a fatgung ina fatkong walatege amongfat tugung.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Ate ama gifi taba bebedeni kobo ina anin tenen ami ginang matge fatguk.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Ate Yesu te Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning a fatgung, in iniyabongkaguk, “Sabat ginang ama tibiolonta tenen yangkasa tangi fo fatak, o neneng?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Age andi man kobo nomong aninggung. A tangale yaboge ama awo toboge tibitagage aningkale tuguk.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 A tege gideng iningkaguk, “Gok kobo anongka fo, nomong but toboleka fo, ame tong ginang nima ofonga fatele, Sabat yanga kantit alak fo tanga fatang, nomong agege kole kunga tila wodengkamat sang?”
5 Aí disse:
6 Yesu tenen man ate ina donome tangkasame tuguk.
6 E eles não puderam responder.
7 Ate ama nak naneng kugung, andi kuge gelem olone olone a bangale yaboge, tontong man kobo gideng iningguk:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Aptamun tenen nak ame tohong ganiwodengale, kunga gelem ololoni nomong bilitang. Mamon ta ama kobo ololoni sinik nima aniwodeaning, aninta nima kamatkaning yohong nandek ge sang.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Itige, ama saniwode tabaning andi boge gideng ganingkak, ‘Gelem go kosengang giga, waloge kobo giga anta nangaming.’ Adeng ganingale, gok wa mehe talak kunga gelem ofofoni sinik a kosehong itsang.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Anta ama kobo te ganiwode nima sak ginang, a kunga ben gelem ofofoni sinik a bilitang. Ate ama ganiwode tangak andi bonga adaning gabonga, gideng ganitak, ‘Ama kuyaknga, boge gelem ololoni ginang gige mat.’ Andi adeng tangale kuyakai fengge saniwodengak, andi ina gidongofonggam tang.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kobo tomon aninta nandengale ololoni tebengkok, aina ontofongkamat tebengkok. Wia, kobo tomon aninta nandengale ofofoni tebengkok, aina ontolongkamat tebengkok.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Ate Yesu te ama aniwode tuguk, gideng anihong yuguk, “Kaninen go kapma fo, nomong bisinta fo, nak ame bom tengkuhuninga, kukuyakai fo, nomong kuyakai o mahai fo, nomong kukuyak ololoni fo, a nomong iniwodetang. Adaning iniwodetang, aina kata ganiwodenga bindanggam tang.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Anta nak ame bom nima tengkuhuninga, ama ofofoni, wia yegentofok tabaning, wia tewakwak yaning, wia dafunkum tabaning, a iniwodetang.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Adaning ate kata nomong bindanggamineng. Age Ibot te usu tenggabo tebengkok. Ate kaninen damenambaning ke kaikage afini walo tenengkong, tuani a ginang bilingkonge.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 A yangale nandege, nak ame gelem ginang a matge fatgung, a ginang nanik koboni te Yesu gideng aningguk, “Islael nin ginang usu ololoni aina kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung ginang nak ame bom tobole a nambek, in kot falengkohe.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Age Yesu te gideng aningguk, “Adeng nomong. Ama kobo te sanak bom tobole kobo tege, ama wa sinik boge nak ame a nak ka iniwodeguk.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Ate sanak bom awo kole tege yuguk, iniwode tuguk, a imambot ta fe nanak kobo aningkaleguk. A kuge gideng iningguk, ‘Nak ame kole tengkuhuningak. Bobo tubut.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Age ama iniwode tuguk aina feni ginang tebengkamatkong bitage man aninggung. Ama kobo aina gideng yuguk, ‘Nok a kome kaik wafige tuangat, anta ku sinik kanga kangan tebeng. Nandewakanam anengge tebeng.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Wia koboni te ina adengge yuguk, ‘Nok a but tobole kome dudu tenen 10 tuangale, ate andi kome dungka dungka tete ta imambola kuyet. Nandewakanam anengge tebeng.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Wia koboni te adengge yuguk, ‘Nok a aptamun wafige tangat, anta nomong bet.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Ate fe nanak ina aningkadit boge toboleni ginang man filisik neneng aninggung anime tuguk. A yangale, it tani ina ko wakage fe nanak man tangi gideng nangamingguk, ‘Manam alak kuge kasat asinin kaditmi tobole, wia kaditmi bisalami fengge, a kuge ama ofofoni, wia kolonge kaili gafuni, dafunkum tabaning, wia ama yegentofok tabaning a imambotge bong.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ate fe nanak andi adeng tege, boge toboleni gideng aningguk, ‘Tobole, go yangang, a kole temengat. Age it golong gelem komoholok si fatkang.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Adeng yangale ama tobole ate gideng anihong yuguk, ‘Kasat a kamatge kuge kadit tobole, o kadit bisalami neneng fatohang, a ginang kuge ama iningalili tangale but. No itna giga tibito ta nandetet.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 No saningkalama set, mambe no ben iniwodengat, koboni te nanin nak giga nangka nomong tebek.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Amaibe wa sinik ke Yesu tantongkatele yaboge, ayun ge gideng iningguk,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Kobo in nok ginang ibo botak, age mi nani fo, wia tamene nanai fo, kuyakngi fo nomong nanak ibe fo, wia anin tenen kakatni sinik awo bitime nomong tebengkok, ina nanin nantongkatna nomong falek.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Wia, kobo in bungbagani dabilige nomong nalengkok ginang, ina nantongkatna nomong falek.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Kobo sin te it bom tobole kobo nima tebeng nandetak ginang, it awo dofok mangan alak fo sahe? Ben mala kongkolemi yabondaningkale nomong fo sak, a tanga kongkolem giga te it adaning sinik a ibo fo temeset, adeng yohong yentan nomong fo sak?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Adeng nomong sak ginang it a membele dabote lak tanga kamatele, mambe te kangankong aninten tang.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Gideng yang, ‘Ama giga it kole dabotangak age tege teme nomong tangak.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Wia, kupmip kobo ina amik amani 10,000, andi ina kupmip kobo amik amani 20,000 in kot amineng ka manamtage nomong kuyahe. ‘Kata galak ibo fo dofonga onsofoeset? Asinen ben matge nandentang walage nomong fo sahe?’
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Defelengale in kot fengge nomong bilingale, kupmip kateng kanen te mangin sinik wafi fat bobo tangale, yembaka tebeng ka man baba amani iningkaletahe.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Adengge ge kobo sin tomon te ma kungkulini filisik mendeut nomong tebengkok ginang, ina nanin nantongkatna nomong falek.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Fang aina ma olone, age kaninen andi gilifi ni suluta tangale, neneng kadit ginang aina afini tibiolonta tenen?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Fang adaning aina kome malaneng nomong tibisalentaek, o kongkak kanen fengge nomong. A bilige balambu tange. Kobo in duni kot te man giga walage bilingkumunta tebe.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.