Lucas 14
fag (FAG) vs NAA
1 Sabat kobo ginang Yesu aina Falisi tenen benyeleni kobo tenen it ginang nak nambeng kuguk. Ate mambe a fatgung ina fatkong walatege amongfat tugung.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ate ama gifi taba bebedeni kobo ina anin tenen ami ginang matge fatguk.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ate Yesu te Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning a fatgung, in iniyabongkaguk, “Sabat ginang ama tibiolonta tenen yangkasa tangi fo fatak, o neneng?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Age andi man kobo nomong aninggung. A tangale yaboge ama awo toboge tibitagage aningkale tuguk.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 A tege gideng iningkaguk, “Gok kobo anongka fo, nomong but toboleka fo, ame tong ginang nima ofonga fatele, Sabat yanga kantit alak fo tanga fatang, nomong agege kole kunga tila wodengkamat sang?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Yesu tenen man ate ina donome tangkasame tuguk.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ate ama nak naneng kugung, andi kuge gelem olone olone a bangale yaboge, tontong man kobo gideng iningguk:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Aptamun tenen nak ame tohong ganiwodengale, kunga gelem ololoni nomong bilitang. Mamon ta ama kobo ololoni sinik nima aniwodeaning, aninta nima kamatkaning yohong nandek ge sang.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Itige, ama saniwode tabaning andi boge gideng ganingkak, ‘Gelem go kosengang giga, waloge kobo giga anta nangaming.’ Adeng ganingale, gok wa mehe talak kunga gelem ofofoni sinik a kosehong itsang.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Anta ama kobo te ganiwode nima sak ginang, a kunga ben gelem ofofoni sinik a bilitang. Ate ama ganiwode tangak andi bonga adaning gabonga, gideng ganitak, ‘Ama kuyaknga, boge gelem ololoni ginang gige mat.’ Andi adeng tangale kuyakai fengge saniwodengak, andi ina gidongofonggam tang.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Kobo tomon aninta nandengale ololoni tebengkok, aina ontofongkamat tebengkok. Wia, kobo tomon aninta nandengale ofofoni tebengkok, aina ontolongkamat tebengkok.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ate Yesu te ama aniwode tuguk, gideng anihong yuguk, “Kaninen go kapma fo, nomong bisinta fo, nak ame bom tengkuhuninga, kukuyakai fo, nomong kuyakai o mahai fo, nomong kukuyak ololoni fo, a nomong iniwodetang. Adaning iniwodetang, aina kata ganiwodenga bindanggam tang.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Anta nak ame bom nima tengkuhuninga, ama ofofoni, wia yegentofok tabaning, wia tewakwak yaning, wia dafunkum tabaning, a iniwodetang.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Adaning ate kata nomong bindanggamineng. Age Ibot te usu tenggabo tebengkok. Ate kaninen damenambaning ke kaikage afini walo tenengkong, tuani a ginang bilingkonge.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 A yangale nandege, nak ame gelem ginang a matge fatgung, a ginang nanik koboni te Yesu gideng aningguk, “Islael nin ginang usu ololoni aina kobo in tomon Ibot tenen kupmip ayung ginang nak ame bom tobole a nambek, in kot falengkohe.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Age Yesu te gideng aningguk, “Adeng nomong. Ama kobo te sanak bom tobole kobo tege, ama wa sinik boge nak ame a nak ka iniwodeguk.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ate sanak bom awo kole tege yuguk, iniwode tuguk, a imambot ta fe nanak kobo aningkaleguk. A kuge gideng iningguk, ‘Nak ame kole tengkuhuningak. Bobo tubut.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Age ama iniwode tuguk aina feni ginang tebengkamatkong bitage man aninggung. Ama kobo aina gideng yuguk, ‘Nok a kome kaik wafige tuangat, anta ku sinik kanga kangan tebeng. Nandewakanam anengge tebeng.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Wia koboni te ina adengge yuguk, ‘Nok a but tobole kome dudu tenen 10 tuangale, ate andi kome dungka dungka tete ta imambola kuyet. Nandewakanam anengge tebeng.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Wia koboni te adengge yuguk, ‘Nok a aptamun wafige tangat, anta nomong bet.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Ate fe nanak ina aningkadit boge toboleni ginang man filisik neneng aninggung anime tuguk. A yangale, it tani ina ko wakage fe nanak man tangi gideng nangamingguk, ‘Manam alak kuge kasat asinin kaditmi tobole, wia kaditmi bisalami fengge, a kuge ama ofofoni, wia kolonge kaili gafuni, dafunkum tabaning, wia ama yegentofok tabaning a imambotge bong.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ate fe nanak andi adeng tege, boge toboleni gideng aningguk, ‘Tobole, go yangang, a kole temengat. Age it golong gelem komoholok si fatkang.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Adeng yangale ama tobole ate gideng anihong yuguk, ‘Kasat a kamatge kuge kadit tobole, o kadit bisalami neneng fatohang, a ginang kuge ama iningalili tangale but. No itna giga tibito ta nandetet.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 No saningkalama set, mambe no ben iniwodengat, koboni te nanin nak giga nangka nomong tebek.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Amaibe wa sinik ke Yesu tantongkatele yaboge, ayun ge gideng iningguk,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Kobo in nok ginang ibo botak, age mi nani fo, wia tamene nanai fo, kuyakngi fo nomong nanak ibe fo, wia anin tenen kakatni sinik awo bitime nomong tebengkok, ina nanin nantongkatna nomong falek.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Wia, kobo in bungbagani dabilige nomong nalengkok ginang, ina nantongkatna nomong falek.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Kobo sin te it bom tobole kobo nima tebeng nandetak ginang, it awo dofok mangan alak fo sahe? Ben mala kongkolemi yabondaningkale nomong fo sak, a tanga kongkolem giga te it adaning sinik a ibo fo temeset, adeng yohong yentan nomong fo sak?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Adeng nomong sak ginang it a membele dabote lak tanga kamatele, mambe te kangankong aninten tang.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Gideng yang, ‘Ama giga it kole dabotangak age tege teme nomong tangak.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Wia, kupmip kobo ina amik amani 10,000, andi ina kupmip kobo amik amani 20,000 in kot amineng ka manamtage nomong kuyahe. ‘Kata galak ibo fo dofonga onsofoeset? Asinen ben matge nandentang walage nomong fo sahe?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Defelengale in kot fengge nomong bilingale, kupmip kateng kanen te mangin sinik wafi fat bobo tangale, yembaka tebeng ka man baba amani iningkaletahe.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Adengge ge kobo sin tomon te ma kungkulini filisik mendeut nomong tebengkok ginang, ina nanin nantongkatna nomong falek.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Fang aina ma olone, age kaninen andi gilifi ni suluta tangale, neneng kadit ginang aina afini tibiolonta tenen?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Fang adaning aina kome malaneng nomong tibisalentaek, o kongkak kanen fengge nomong. A bilige balambu tange. Kobo in duni kot te man giga walage bilingkumunta tebe.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.