Lucas 13
fag (FAG) vs VC
1 Kaninen a ginang ge ama dodofon a fatgung, andi Yesu bingam gideng aninggung, “Pailat te iningale Galili taba dodofon dum sehong fatgung, dofongkomongale bikngi mangge kalem bik dum sese tenen a yot tibisulutagung.”
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ate kata Yesu te gideng iningguk, “Sina gideng nandengange, Galili taba a komonggung, ina tumi Galili taba dodofon wa sinik asinen ilefet tangak ka tuani bilingange, adeng?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Nomong alak sinik! No amaningge sanitet, sindi benep ayun nomong tenentang ginang, sina andi komonggung adengge komonentang.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Wia, sina neneng nandeang, it alulungi sinik ke futmangge mambe 18 Siloam dofongkomongguk, ina mambe Yelusalem fatkang, a ilefetge tumi ololoni sinik anta tege fo dofongkomongguk, adeng?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Nomong alak sinik! No amaningge sinik sanitet. Sina adengge kohomo tenentang, sinin benep ayun tenentang a ibo.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 A yege tontong man kobo gigideng iningguk, “Ama kobo te fop utangi fik yange, aina wain feni ginang talat kamatguk. A tege kuge katge menden fop mundup amani ta uding ka buguk, age boge amani kobo nomong kanganguk.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Adaning kage yuguk, ama wain fe kangankong fatguk in anihong gideng yuguk, ‘Ge nandeng. No fop ga ginang fik amani ta yohong udihong katele bua yalekobo sinik bilitak, age bilini kobo nomong kayet. Manam denengge balambu teng! Mamon ta kantila fatele kome malaneng si wodemehong fatak?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “A yangale fe ama andi kata gideng aningguk, ‘Tobole, maptage bua kobolak gitak a ani mot falengkok. Ate no membele ginang kome anehong kongkak tebeset.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 A tohong bua ga ginang nima mot kanganengkomok, bilini wilisak, a ibo. Bilini nomong witele kangange, a ibo boge denentu mot tebeng.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Kaninen Sabat ginang Yesu aina ologe tukale it kobo ginang inisefele fe tohong fatguk,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ate ibe kobo mendene wong wameng ke tibiwonkaning aina fengge fatgung. Bua 18 aina flakuni kot nomong, ani adeng wonge katiguk.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Ate Yesu te adaning kangange yuguk aniwodengale andi fatguk ginang a kungale gideng aningguk, “Ibe! Kamka wap kole metak.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Adeng yege yuguk titit tuguk. Ate kaninen agege ibe awo mendene a flakungale, Ibot ta yengkongkom yengamingguk.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yesu te fe Sabat ginang tuguk ka tege, ama tukale it a kangankaning aina ko wakage mambe a fatgung inihong gideng yuguk, “Fe tete tenen kaninen aina 6 adeng fatkang. Sabat ginang fe tete tenen nomong. Anta sifitagasabo ta nandenga kaninen a ginang boang.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ate Benyele te gideng aningguk, “Kakaik ama sina! Sindi Sabat ginang but tobolesin fo nomong but dodonisin fo babani ginang fatele feselehong ame naimineng nomong fo imambotkong kuange?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ibe Ablaham tenen ilini giga bua 18 adeng aina Sadang ke olomontige falak, aina Sabat ginang feselengami tenen a nomong fo?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Man ate aina mendentani ta mehe naimingguk, wia, amaibe a fatgung aina anin tenen tengkungkulin olone olone a yabongankong yengkongkom yugung.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 A tege Yesu te gideng yuguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina ma didaning? Ma mamon nam yeset?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ma awo ama kobo te mastat mundup bisalami sisinik bilige feni ginang talatkamatguk, adaning. A tangale teletge ologe fopmi kot fatele, yup fululu tenen te balanani ginang ili tange.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 A yege afini gideng iniyabongkaguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina mamon adaning yeset?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ma awo ibe kobo te yis bage flaua kadang tobole kobo ginang bege tibiyun kamatguk. A tangale flaua fengge fipbedege ologuk, adaning.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 A fatege, Yesu ina kasat tobole o kasat bisalami a ginang olohong, inisefele fe tohong tohong Yelusalem kadit ta kuguk.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ate ama kobo te gideng aningkaguk, “Benyele, Ibot ina ama yalelak fo koseyaboengko?” Ate Yesu te gideng iningguk,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Itkusin genge a ginang minditge oloneng ka tengalili mot tubut. Mamon ta, komolok ke ina a ginang minditneng tengalili tenentang, age nomong minditneng.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 “Kaninen it tani te walonga itkusin tebesak ginang, sina bonga kasapmi fontofonga fatkong itkusin utkong mimbik yengalili tohong gideng yenentang, ‘Tobole, itkusin detomonimi,’ age gideng sanisak, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “A yangale sindi gideng yenengkonge, ‘Nina gok kot nak ame fengge awa tugumun, ate go ninin tenen kaditmi ginang ninisefele fe awa tugung.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Age andi gideng saningko, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik. Nelefet tubut, tete wameng tabaning sina!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Adeng saningale konom bitage tohong, mesin mumuni tohong aina Ablaham, Aisak wia Yakobo kot sagua ama kot aina Ibot tenen kupmip ayung ginang fatele yabonengkonge. Age sin sinin aina kasapmi tefetbambusabo tenengkonge.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Mambe mele tetelet ginang kadit ta fatkang, wia ofosibi ginang kadit ta fatkang, wasing kadit nanik kunga kamakadit fatkang, geleme ginang andi Ibot tenen kupmip ayung ginang matge nak ame tenengkonge.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ate mambe ben fatkang ke mangge menden kungale, menden fatkang ke mangge ben kunengkonge.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Kaninen a ginang Falisi dodofon te fisikage Yesu gideng aninggung, “Gelem gige fatang, a kamatge kusani kadit mot kung. Mamon ta Elot aina gutkomo tebeng yangahe.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kuge sapgebet awo gideng anut, ‘Nok a wap kot saginang kot aina memek wameng iliyangkalehong amaibe ifitagayabo tebeset. Wia, yongon aina fe na teme tebengkole.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Ma kobo nomong, neneng kuyet, a wap kot saginang, wia yongon, kadit adeng si kueset. Mamon ta sagua ama ina kome kobo utkomo ternen nomong. Utkomo tenen aina Yelusalem fatak!
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalem, Yelusalem, gok a sagua ama dofongkomaning. A tohong iningkaleaning gok ka boaning sup kak ke dofongkomo sange. No bobon mi te nanai soboge fli kamat tusiyaboang, adeng nanakai sobohong koponga kamat ifaeng tangale, go kaninen kaninen nambofelet sange.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Gideng mot nandeng, wap kasatsin ambunkume tebesak. Amaningge ganitet, ama gogok defelehong katge kuge, fisikangale gideng yengkonge, ‘Kobo tomon Benyele tenen utangi ginang botak, ina usuni kot.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.