Lucas 13
fag (FAG) vs NAA
1 Kaninen a ginang ge ama dodofon a fatgung, andi Yesu bingam gideng aninggung, “Pailat te iningale Galili taba dodofon dum sehong fatgung, dofongkomongale bikngi mangge kalem bik dum sese tenen a yot tibisulutagung.”
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ate kata Yesu te gideng iningguk, “Sina gideng nandengange, Galili taba a komonggung, ina tumi Galili taba dodofon wa sinik asinen ilefet tangak ka tuani bilingange, adeng?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Nomong alak sinik! No amaningge sanitet, sindi benep ayun nomong tenentang ginang, sina andi komonggung adengge komonentang.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Wia, sina neneng nandeang, it alulungi sinik ke futmangge mambe 18 Siloam dofongkomongguk, ina mambe Yelusalem fatkang, a ilefetge tumi ololoni sinik anta tege fo dofongkomongguk, adeng?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Nomong alak sinik! No amaningge sinik sanitet. Sina adengge kohomo tenentang, sinin benep ayun tenentang a ibo.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 A yege tontong man kobo gigideng iningguk, “Ama kobo te fop utangi fik yange, aina wain feni ginang talat kamatguk. A tege kuge katge menden fop mundup amani ta uding ka buguk, age boge amani kobo nomong kanganguk.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Adaning kage yuguk, ama wain fe kangankong fatguk in anihong gideng yuguk, ‘Ge nandeng. No fop ga ginang fik amani ta yohong udihong katele bua yalekobo sinik bilitak, age bilini kobo nomong kayet. Manam denengge balambu teng! Mamon ta kantila fatele kome malaneng si wodemehong fatak?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “A yangale fe ama andi kata gideng aningguk, ‘Tobole, maptage bua kobolak gitak a ani mot falengkok. Ate no membele ginang kome anehong kongkak tebeset.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 A tohong bua ga ginang nima mot kanganengkomok, bilini wilisak, a ibo. Bilini nomong witele kangange, a ibo boge denentu mot tebeng.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Kaninen Sabat ginang Yesu aina ologe tukale it kobo ginang inisefele fe tohong fatguk,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 ate ibe kobo mendene wong wameng ke tibiwonkaning aina fengge fatgung. Bua 18 aina flakuni kot nomong, ani adeng wonge katiguk.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Ate Yesu te adaning kangange yuguk aniwodengale andi fatguk ginang a kungale gideng aningguk, “Ibe! Kamka wap kole metak.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Adeng yege yuguk titit tuguk. Ate kaninen agege ibe awo mendene a flakungale, Ibot ta yengkongkom yengamingguk.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Yesu te fe Sabat ginang tuguk ka tege, ama tukale it a kangankaning aina ko wakage mambe a fatgung inihong gideng yuguk, “Fe tete tenen kaninen aina 6 adeng fatkang. Sabat ginang fe tete tenen nomong. Anta sifitagasabo ta nandenga kaninen a ginang boang.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ate Benyele te gideng aningguk, “Kakaik ama sina! Sindi Sabat ginang but tobolesin fo nomong but dodonisin fo babani ginang fatele feselehong ame naimineng nomong fo imambotkong kuange?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ibe Ablaham tenen ilini giga bua 18 adeng aina Sadang ke olomontige falak, aina Sabat ginang feselengami tenen a nomong fo?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Man ate aina mendentani ta mehe naimingguk, wia, amaibe a fatgung aina anin tenen tengkungkulin olone olone a yabongankong yengkongkom yugung.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 A tege Yesu te gideng yuguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina ma didaning? Ma mamon nam yeset?
18 Jesus disse:
19 Ma awo ama kobo te mastat mundup bisalami sisinik bilige feni ginang talatkamatguk, adaning. A tangale teletge ologe fopmi kot fatele, yup fululu tenen te balanani ginang ili tange.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 A yege afini gideng iniyabongkaguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina mamon adaning yeset?
20 Disse mais:
21 Ma awo ibe kobo te yis bage flaua kadang tobole kobo ginang bege tibiyun kamatguk. A tangale flaua fengge fipbedege ologuk, adaning.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 A fatege, Yesu ina kasat tobole o kasat bisalami a ginang olohong, inisefele fe tohong tohong Yelusalem kadit ta kuguk.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ate ama kobo te gideng aningkaguk, “Benyele, Ibot ina ama yalelak fo koseyaboengko?” Ate Yesu te gideng iningguk,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Itkusin genge a ginang minditge oloneng ka tengalili mot tubut. Mamon ta, komolok ke ina a ginang minditneng tengalili tenentang, age nomong minditneng.
24 Jesus respondeu:
25 “Kaninen it tani te walonga itkusin tebesak ginang, sina bonga kasapmi fontofonga fatkong itkusin utkong mimbik yengalili tohong gideng yenentang, ‘Tobole, itkusin detomonimi,’ age gideng sanisak, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “A yangale sindi gideng yenengkonge, ‘Nina gok kot nak ame fengge awa tugumun, ate go ninin tenen kaditmi ginang ninisefele fe awa tugung.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Age andi gideng saningko, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik. Nelefet tubut, tete wameng tabaning sina!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Adeng saningale konom bitage tohong, mesin mumuni tohong aina Ablaham, Aisak wia Yakobo kot sagua ama kot aina Ibot tenen kupmip ayung ginang fatele yabonengkonge. Age sin sinin aina kasapmi tefetbambusabo tenengkonge.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Mambe mele tetelet ginang kadit ta fatkang, wia ofosibi ginang kadit ta fatkang, wasing kadit nanik kunga kamakadit fatkang, geleme ginang andi Ibot tenen kupmip ayung ginang matge nak ame tenengkonge.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ate mambe ben fatkang ke mangge menden kungale, menden fatkang ke mangge ben kunengkonge.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Kaninen a ginang Falisi dodofon te fisikage Yesu gideng aninggung, “Gelem gige fatang, a kamatge kusani kadit mot kung. Mamon ta Elot aina gutkomo tebeng yangahe.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kuge sapgebet awo gideng anut, ‘Nok a wap kot saginang kot aina memek wameng iliyangkalehong amaibe ifitagayabo tebeset. Wia, yongon aina fe na teme tebengkole.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ma kobo nomong, neneng kuyet, a wap kot saginang, wia yongon, kadit adeng si kueset. Mamon ta sagua ama ina kome kobo utkomo ternen nomong. Utkomo tenen aina Yelusalem fatak!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “O Yelusalem, Yelusalem, gok a sagua ama dofongkomaning. A tohong iningkaleaning gok ka boaning sup kak ke dofongkomo sange. No bobon mi te nanai soboge fli kamat tusiyaboang, adeng nanakai sobohong koponga kamat ifaeng tangale, go kaninen kaninen nambofelet sange.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Gideng mot nandeng, wap kasatsin ambunkume tebesak. Amaningge ganitet, ama gogok defelehong katge kuge, fisikangale gideng yengkonge, ‘Kobo tomon Benyele tenen utangi ginang botak, ina usuni kot.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.