Lucas 13
fag (FAG) vs ARC
1 Kaninen a ginang ge ama dodofon a fatgung, andi Yesu bingam gideng aninggung, “Pailat te iningale Galili taba dodofon dum sehong fatgung, dofongkomongale bikngi mangge kalem bik dum sese tenen a yot tibisulutagung.”
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ate kata Yesu te gideng iningguk, “Sina gideng nandengange, Galili taba a komonggung, ina tumi Galili taba dodofon wa sinik asinen ilefet tangak ka tuani bilingange, adeng?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Nomong alak sinik! No amaningge sanitet, sindi benep ayun nomong tenentang ginang, sina andi komonggung adengge komonentang.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wia, sina neneng nandeang, it alulungi sinik ke futmangge mambe 18 Siloam dofongkomongguk, ina mambe Yelusalem fatkang, a ilefetge tumi ololoni sinik anta tege fo dofongkomongguk, adeng?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Nomong alak sinik! No amaningge sinik sanitet. Sina adengge kohomo tenentang, sinin benep ayun tenentang a ibo.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 A yege tontong man kobo gigideng iningguk, “Ama kobo te fop utangi fik yange, aina wain feni ginang talat kamatguk. A tege kuge katge menden fop mundup amani ta uding ka buguk, age boge amani kobo nomong kanganguk.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Adaning kage yuguk, ama wain fe kangankong fatguk in anihong gideng yuguk, ‘Ge nandeng. No fop ga ginang fik amani ta yohong udihong katele bua yalekobo sinik bilitak, age bilini kobo nomong kayet. Manam denengge balambu teng! Mamon ta kantila fatele kome malaneng si wodemehong fatak?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “A yangale fe ama andi kata gideng aningguk, ‘Tobole, maptage bua kobolak gitak a ani mot falengkok. Ate no membele ginang kome anehong kongkak tebeset.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 A tohong bua ga ginang nima mot kanganengkomok, bilini wilisak, a ibo. Bilini nomong witele kangange, a ibo boge denentu mot tebeng.’ ”
9 e, se der fruto,
10 Kaninen Sabat ginang Yesu aina ologe tukale it kobo ginang inisefele fe tohong fatguk,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ate ibe kobo mendene wong wameng ke tibiwonkaning aina fengge fatgung. Bua 18 aina flakuni kot nomong, ani adeng wonge katiguk.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ate Yesu te adaning kangange yuguk aniwodengale andi fatguk ginang a kungale gideng aningguk, “Ibe! Kamka wap kole metak.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Adeng yege yuguk titit tuguk. Ate kaninen agege ibe awo mendene a flakungale, Ibot ta yengkongkom yengamingguk.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Yesu te fe Sabat ginang tuguk ka tege, ama tukale it a kangankaning aina ko wakage mambe a fatgung inihong gideng yuguk, “Fe tete tenen kaninen aina 6 adeng fatkang. Sabat ginang fe tete tenen nomong. Anta sifitagasabo ta nandenga kaninen a ginang boang.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Ate Benyele te gideng aningguk, “Kakaik ama sina! Sindi Sabat ginang but tobolesin fo nomong but dodonisin fo babani ginang fatele feselehong ame naimineng nomong fo imambotkong kuange?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ibe Ablaham tenen ilini giga bua 18 adeng aina Sadang ke olomontige falak, aina Sabat ginang feselengami tenen a nomong fo?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Man ate aina mendentani ta mehe naimingguk, wia, amaibe a fatgung aina anin tenen tengkungkulin olone olone a yabongankong yengkongkom yugung.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 A tege Yesu te gideng yuguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina ma didaning? Ma mamon nam yeset?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ma awo ama kobo te mastat mundup bisalami sisinik bilige feni ginang talatkamatguk, adaning. A tangale teletge ologe fopmi kot fatele, yup fululu tenen te balanani ginang ili tange.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 A yege afini gideng iniyabongkaguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina mamon adaning yeset?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ma awo ibe kobo te yis bage flaua kadang tobole kobo ginang bege tibiyun kamatguk. A tangale flaua fengge fipbedege ologuk, adaning.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 A fatege, Yesu ina kasat tobole o kasat bisalami a ginang olohong, inisefele fe tohong tohong Yelusalem kadit ta kuguk.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ate ama kobo te gideng aningkaguk, “Benyele, Ibot ina ama yalelak fo koseyaboengko?” Ate Yesu te gideng iningguk,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Itkusin genge a ginang minditge oloneng ka tengalili mot tubut. Mamon ta, komolok ke ina a ginang minditneng tengalili tenentang, age nomong minditneng.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 “Kaninen it tani te walonga itkusin tebesak ginang, sina bonga kasapmi fontofonga fatkong itkusin utkong mimbik yengalili tohong gideng yenentang, ‘Tobole, itkusin detomonimi,’ age gideng sanisak, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “A yangale sindi gideng yenengkonge, ‘Nina gok kot nak ame fengge awa tugumun, ate go ninin tenen kaditmi ginang ninisefele fe awa tugung.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Age andi gideng saningko, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik. Nelefet tubut, tete wameng tabaning sina!’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Adeng saningale konom bitage tohong, mesin mumuni tohong aina Ablaham, Aisak wia Yakobo kot sagua ama kot aina Ibot tenen kupmip ayung ginang fatele yabonengkonge. Age sin sinin aina kasapmi tefetbambusabo tenengkonge.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Mambe mele tetelet ginang kadit ta fatkang, wia ofosibi ginang kadit ta fatkang, wasing kadit nanik kunga kamakadit fatkang, geleme ginang andi Ibot tenen kupmip ayung ginang matge nak ame tenengkonge.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Ate mambe ben fatkang ke mangge menden kungale, menden fatkang ke mangge ben kunengkonge.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Kaninen a ginang Falisi dodofon te fisikage Yesu gideng aninggung, “Gelem gige fatang, a kamatge kusani kadit mot kung. Mamon ta Elot aina gutkomo tebeng yangahe.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kuge sapgebet awo gideng anut, ‘Nok a wap kot saginang kot aina memek wameng iliyangkalehong amaibe ifitagayabo tebeset. Wia, yongon aina fe na teme tebengkole.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Ma kobo nomong, neneng kuyet, a wap kot saginang, wia yongon, kadit adeng si kueset. Mamon ta sagua ama ina kome kobo utkomo ternen nomong. Utkomo tenen aina Yelusalem fatak!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “O Yelusalem, Yelusalem, gok a sagua ama dofongkomaning. A tohong iningkaleaning gok ka boaning sup kak ke dofongkomo sange. No bobon mi te nanai soboge fli kamat tusiyaboang, adeng nanakai sobohong koponga kamat ifaeng tangale, go kaninen kaninen nambofelet sange.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Gideng mot nandeng, wap kasatsin ambunkume tebesak. Amaningge ganitet, ama gogok defelehong katge kuge, fisikangale gideng yengkonge, ‘Kobo tomon Benyele tenen utangi ginang botak, ina usuni kot.’ ”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.