Lucas 13
fag (FAG) vs NVI
1 Kaninen a ginang ge ama dodofon a fatgung, andi Yesu bingam gideng aninggung, “Pailat te iningale Galili taba dodofon dum sehong fatgung, dofongkomongale bikngi mangge kalem bik dum sese tenen a yot tibisulutagung.”
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Ate kata Yesu te gideng iningguk, “Sina gideng nandengange, Galili taba a komonggung, ina tumi Galili taba dodofon wa sinik asinen ilefet tangak ka tuani bilingange, adeng?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Nomong alak sinik! No amaningge sanitet, sindi benep ayun nomong tenentang ginang, sina andi komonggung adengge komonentang.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Wia, sina neneng nandeang, it alulungi sinik ke futmangge mambe 18 Siloam dofongkomongguk, ina mambe Yelusalem fatkang, a ilefetge tumi ololoni sinik anta tege fo dofongkomongguk, adeng?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Nomong alak sinik! No amaningge sinik sanitet. Sina adengge kohomo tenentang, sinin benep ayun tenentang a ibo.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 A yege tontong man kobo gigideng iningguk, “Ama kobo te fop utangi fik yange, aina wain feni ginang talat kamatguk. A tege kuge katge menden fop mundup amani ta uding ka buguk, age boge amani kobo nomong kanganguk.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Adaning kage yuguk, ama wain fe kangankong fatguk in anihong gideng yuguk, ‘Ge nandeng. No fop ga ginang fik amani ta yohong udihong katele bua yalekobo sinik bilitak, age bilini kobo nomong kayet. Manam denengge balambu teng! Mamon ta kantila fatele kome malaneng si wodemehong fatak?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “A yangale fe ama andi kata gideng aningguk, ‘Tobole, maptage bua kobolak gitak a ani mot falengkok. Ate no membele ginang kome anehong kongkak tebeset.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 A tohong bua ga ginang nima mot kanganengkomok, bilini wilisak, a ibo. Bilini nomong witele kangange, a ibo boge denentu mot tebeng.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Kaninen Sabat ginang Yesu aina ologe tukale it kobo ginang inisefele fe tohong fatguk,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ate ibe kobo mendene wong wameng ke tibiwonkaning aina fengge fatgung. Bua 18 aina flakuni kot nomong, ani adeng wonge katiguk.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Ate Yesu te adaning kangange yuguk aniwodengale andi fatguk ginang a kungale gideng aningguk, “Ibe! Kamka wap kole metak.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Adeng yege yuguk titit tuguk. Ate kaninen agege ibe awo mendene a flakungale, Ibot ta yengkongkom yengamingguk.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Yesu te fe Sabat ginang tuguk ka tege, ama tukale it a kangankaning aina ko wakage mambe a fatgung inihong gideng yuguk, “Fe tete tenen kaninen aina 6 adeng fatkang. Sabat ginang fe tete tenen nomong. Anta sifitagasabo ta nandenga kaninen a ginang boang.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Ate Benyele te gideng aningguk, “Kakaik ama sina! Sindi Sabat ginang but tobolesin fo nomong but dodonisin fo babani ginang fatele feselehong ame naimineng nomong fo imambotkong kuange?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ibe Ablaham tenen ilini giga bua 18 adeng aina Sadang ke olomontige falak, aina Sabat ginang feselengami tenen a nomong fo?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Man ate aina mendentani ta mehe naimingguk, wia, amaibe a fatgung aina anin tenen tengkungkulin olone olone a yabongankong yengkongkom yugung.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 A tege Yesu te gideng yuguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina ma didaning? Ma mamon nam yeset?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ma awo ama kobo te mastat mundup bisalami sisinik bilige feni ginang talatkamatguk, adaning. A tangale teletge ologe fopmi kot fatele, yup fululu tenen te balanani ginang ili tange.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 A yege afini gideng iniyabongkaguk, “Ibot tenen kupmip ayung aina mamon adaning yeset?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ma awo ibe kobo te yis bage flaua kadang tobole kobo ginang bege tibiyun kamatguk. A tangale flaua fengge fipbedege ologuk, adaning.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 A fatege, Yesu ina kasat tobole o kasat bisalami a ginang olohong, inisefele fe tohong tohong Yelusalem kadit ta kuguk.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ate ama kobo te gideng aningkaguk, “Benyele, Ibot ina ama yalelak fo koseyaboengko?” Ate Yesu te gideng iningguk,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Itkusin genge a ginang minditge oloneng ka tengalili mot tubut. Mamon ta, komolok ke ina a ginang minditneng tengalili tenentang, age nomong minditneng.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 “Kaninen it tani te walonga itkusin tebesak ginang, sina bonga kasapmi fontofonga fatkong itkusin utkong mimbik yengalili tohong gideng yenentang, ‘Tobole, itkusin detomonimi,’ age gideng sanisak, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “A yangale sindi gideng yenengkonge, ‘Nina gok kot nak ame fengge awa tugumun, ate go ninin tenen kaditmi ginang ninisefele fe awa tugung.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Age andi gideng saningko, ‘Nok nomong nandesabotet, sina ditak nanik. Nelefet tubut, tete wameng tabaning sina!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Adeng saningale konom bitage tohong, mesin mumuni tohong aina Ablaham, Aisak wia Yakobo kot sagua ama kot aina Ibot tenen kupmip ayung ginang fatele yabonengkonge. Age sin sinin aina kasapmi tefetbambusabo tenengkonge.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Mambe mele tetelet ginang kadit ta fatkang, wia ofosibi ginang kadit ta fatkang, wasing kadit nanik kunga kamakadit fatkang, geleme ginang andi Ibot tenen kupmip ayung ginang matge nak ame tenengkonge.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Ate mambe ben fatkang ke mangge menden kungale, menden fatkang ke mangge ben kunengkonge.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Kaninen a ginang Falisi dodofon te fisikage Yesu gideng aninggung, “Gelem gige fatang, a kamatge kusani kadit mot kung. Mamon ta Elot aina gutkomo tebeng yangahe.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Ate Yesu te gideng iningguk, “Kuge sapgebet awo gideng anut, ‘Nok a wap kot saginang kot aina memek wameng iliyangkalehong amaibe ifitagayabo tebeset. Wia, yongon aina fe na teme tebengkole.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Ma kobo nomong, neneng kuyet, a wap kot saginang, wia yongon, kadit adeng si kueset. Mamon ta sagua ama ina kome kobo utkomo ternen nomong. Utkomo tenen aina Yelusalem fatak!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “O Yelusalem, Yelusalem, gok a sagua ama dofongkomaning. A tohong iningkaleaning gok ka boaning sup kak ke dofongkomo sange. No bobon mi te nanai soboge fli kamat tusiyaboang, adeng nanakai sobohong koponga kamat ifaeng tangale, go kaninen kaninen nambofelet sange.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Gideng mot nandeng, wap kasatsin ambunkume tebesak. Amaningge ganitet, ama gogok defelehong katge kuge, fisikangale gideng yengkonge, ‘Kobo tomon Benyele tenen utangi ginang botak, ina usuni kot.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.